→ robler: VCS板應該是比Git板要好一點 畢竟 SVN和TF也是用戶很多 05/10 12:54
推 art1: 推,推文那麼多打擊的話語還能堅持下去真的很不容易 05/10 13:26
推 pttworld: 單純是翻譯給誰用,誰會用的問題 05/10 13:29
推 hSATAC: 加油。要開版的話我也覺得 VCS 版不錯, git 版太窄了 05/10 13:32
推 BlazarArc: 推,翻譯是英文中文專業都要有一定水準才能做的 05/10 13:34
推 BlazarArc: 有翻譯表示把該知識下推到普通人層級,而不是專業才行 05/10 13:38
推 pttworld: 官方翻譯必須專業精確,一般翻譯看使用者數量,也是有 05/10 13:42
→ pttworld: 那種翻譯爛但太多人用就將錯就錯的案例在 05/10 13:42
推 teemocogs: 宏願大愛. 05/10 14:25
推 johnny94: 推 05/10 14:49
推 nfsong: 推坑 家游 05/10 15:09
→ nfsong: 你就是沒有人 05/10 15:09
推 AmosYang: 就「翻譯」本身來說,有 Translate-CS 版可試試水溫 05/10 16:21
推 WJAider: 支持~ 05/10 17:39
推 sing10407: 有道理 推 05/10 17:59
三個相關計畫的選擇性都很好:
Pro Git 不過就是本書,語系選擇列在頁面左邊,按一下就能切換。
TortoiseGit 很容易切換要用的語系檔。
Git 主程式只要加個 shell 環境變數就能切換語系,
用中文 Linux 但討厭 Git 中譯版?加個 alias git="LANG=C.UTF-8 git" 就好
用英文 Linux 但想用 Git 中譯版?那就 alias git="LANG=zh_TW.UTF-8 git"
要選英文或選中文都很自由,
完全不必擔心中文版看太多不易查閱原文的問題,
喜歡就用,不喜歡也不會礙到人,
所以我不覺得有需要反對「翻譯」這件事,
至於「爛翻譯」,我自己也是會反對的人,
不過還沒開始翻就被預設會是爛翻譯,還真令人沮喪啊...
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 18:41:46
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 18:42:24
推 luciferii: 不是預設爛翻譯的問題,因為資訊產業的東西本來就沒有 05/10 18:47
→ luciferii: 要推廣到普通人都會用,就算是新手也應該有基本英文底 05/10 18:48
→ luciferii: 有譯名反而提高入門門檻,甚至造成溝通上的困擾 05/10 18:48
→ luciferii: 譬如你們想把 cherry-pick 硬翻成揀櫻桃... 05/10 18:50
→ luciferii: 這當然沒有翻錯,還可以引經據典證明翻的很好 05/10 18:52
→ luciferii: 但是實用性恐怕不大... 05/10 18:52
和人溝通如何下指令,一定會講 git cherry-pick ,這不是問題。
但 Tortoise Git 圖形界面的按鈕、選項呢?
放個 cherry-pick 在那裡...這真的是中文版軟體嗎?
我也同意不是每個場合都適合用中文,
但確立好的中譯詞本來就不是要「所有場合」都用,
我認為,只要有「某些場合」有中譯的需求,
那些場合也不是稀有到難以發生,中譯就有其價值了。
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 19:00:19
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 19:06:38
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 19:06:59
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 19:09:07
→ hSATAC: 還好吧,你寫程式也不是寫周蟒啊 有必要堅持中文版軟體嗎 05/10 20:53
→ hSATAC: 不過推你熱心啦,真的想做就不要被別人的意見影響 05/10 20:55
現在的情況其實是已經有中文版軟體了,只是很爛。
不曉得大家是否看過「連猴子都能懂的Git入門指南」:
http://backlogtool.com/git-guide/tw/
圖文並茂,我覺得這教學真的很棒,
美中不足的是 Tortoise Git 界面截圖我幾乎每看一張就要吐血一次......
本文標題是「術語中譯」,中文化的 Git 術語在中文圈使用者的溝通非常普遍,
網路上幾乎每篇 Git 教學文都多少會使用中文化的 Git 術語,
難道每位大大都不會想到沿用原文、都是吃飽太閒硬要翻譯一下嗎?
現況就是大家都在翻譯,但缺乏標準、缺乏共識,於是個個亂翻、雞同鴨講,
才搞成不用原文難以溝通...這問題明明是可以解決的,
大家坐下來一起想想、一起討論,盡可能擬出最多人能接受的中譯,
以後大家用起來都輕鬆、舒服,不是很好嗎?
當然我相信即使如此,也一定會有些東西不是大家都有共識,
屆時多少還是得多數暴力一下,
不過如果沒討論的結果是100個詞有50個詞有n種譯法,
有討論的結果是100個詞只有5個詞有「多元譯法」,
這討論、這對照表就有不小的價值了吧?
Tortoise Git 中譯和 Pro Git 中譯我其實也沒直接參與,只是就術語的部分提供意見;
至於 Git 主程式中譯,老實說我真的還在掙扎,
如果真的沒幾個人有興趣,我可能就懶了XDD 畢竟我自己用英文版也還過得去
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:12:18
→ Tiberius: 你確定要翻? 你覺得 google "git 揀櫻桃" 會找到啥? 05/10 21:07
case by case,像我 google "git 暫存區" 找到的資料可不少,
只是每次看到 "暫存區" 而且有些是 stage 有些是 stash,我會想吐血就是。
至於 cherry-pick 由於主要是指令,
如前所述,只要是講「如何下指令」的場合,一定是用原文的。
「揀櫻桃」主要應該只會是 Tortoise Git 的圖形界面按鈕,
當然不排除未來會有人查 "Tortoise Git 揀櫻桃"
而如果這譯法被廣為接受,也許以後會有人說:
「把A分支的東西用揀櫻桃的方式弄到B分支」「切換到X分支,從Y分支上揀櫻桃」……
那也沒什麼不好呀^^
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:18:33
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:19:30
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:28:57
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:29:36
推 ticks: 中文相較其他語言在專有名詞翻譯上吃虧的一點就是中文不是 05/10 22:13
→ ticks: 拼音 05/10 22:13
推 ticks: 系統所以不能像日文片假名直接音譯成外來語 05/10 22:14
推 ticks: 不過翻譯確實對推廣很有幫助 05/10 22:31
→ cybelia: 撿櫻桃有點可愛 XD 05/10 22:52
欸都...
雖然它們同音,可是「揀」櫻桃真的不是「撿」櫻桃,
一個是揀選幾個出來用,一個是從地上撿來,差之毫釐、謬以千里啊啊啊啊
目前這詞兒的比較大的問題是不太適合當及物動詞,
「cherry-pick this commit」之類的句型不太好翻譯orz...
→ pttworld: 為什麼看到揀櫻桃總是讓我聯想到種草莓。 05/10 22:53
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 23:35:23
推 snaketsai: 其實cherry-pick意義翻「嫁接」應該是比較合適的 05/10 23:53
→ snaketsai: 他是來自於農業的用詞,把一個品種的樹枝插到別的品種 05/10 23:53
→ snaketsai: cherry-pick this commit: 嫁接這個變動 05/10 23:55
不曉得您是否方便提供一些文獻?
我沒有看到類似的資料,而查:
http://en.wiktionary.org/wiki/cherry-pick
http://j.mp/1JZatnO
看到的大意幾乎都是「挑出幾個好的」。
況且,cherry-pick往往從分支挑幾個版本接過去,而嫁接多半是整支接過去,
我覺得不太搭調。
原討論串上有附記,如不考慮把原汁原味翻出來,
只翻pick如「揀取」「揀選」可能會比較好。
見:http://j.mp/1KxSEt3
推 pttworld: 嫁接這詞好美,我只能單純想到插植這詞。 05/10 23:57
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/11/2015 00:03:26
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/11/2015 00:05:25
推 snaketsai: 我剛剛發現我好像講錯了(掩面)那比較像rebase 05/11 00:05
rebase 的中譯也是滿費心的,目前是選擇沿用對岸的「變基」,
雖有點怪有點不好聽,不過意思掌握是不錯的,
而且這本來就 Git 發明的新概念,新奇一點不是大問題。
(當然有更好的譯法歡迎提供)
「嫁接」「移植」之類的譯法和原意差有點多,
而且 rebase 不一定要移植,也常用於刪除、修改、或壓縮舊提交,
移植的意思太窄,反而不貼切了。
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/11/2015 00:58:42
※ 編輯: danny0838 (59.115.3.170), 05/11/2015 01:03:09
推 phisixersai: 推 翻譯才能提升整國的科技力 05/11 01:09
推 luciferii: 中文IE裏專用術語像 Cookie, InPrivate也是保留英文 05/11 01:37
→ luciferii: 針對術語和專有名詞作熱血翻譯最有趣我懂,但是要推廣 05/11 01:38
→ luciferii: 原文工具,最需要中譯的東西反而是專用術語之外的說明 05/11 01:38
→ luciferii: 和教學,文件裏夾雜英文術語應該不會影響閱讀 05/11 01:39
→ luciferii: 反而每次讀各國我流譯名反覆轉換來去才是頭痛問題 05/11 01:40
→ luciferii: 拿簡體中文版來說,不常讀對岸文件的人讀起來會比 05/11 01:40
→ luciferii: 讀原文還痛苦... 05/11 01:40
推 luciferii: 如果要翻,我寧願看到文章裏滿滿是囉唆的 05/11 01:48
→ luciferii: 「xx區(stage)」而不是全用中文譯名「xx區」 05/11 01:48
推 luciferii: 當然熱血翻譯最有趣的就只有幫名詞命名的時候, 05/11 02:00
→ luciferii: 反正你都決定要翻了,其實也不用真的上來再多問 05/11 02:01
→ luciferii: 不然前文一堆大眾推文,工作還是得作不是徒增挫折感嗎? 05/11 02:03
推 ACMANIAC: 推!!!!! 05/11 03:58
→ Tiberius: lucifierii++ 其實我覺得討論譯詞沒什麼意義 (爆) 05/11 12:44
→ Tiberius: 因為討論一定比我自己翻要花時間 05/11 12:45
→ Tiberius: 我翻的話當然是我爽怎麼翻就怎麼翻 XD 05/11 12:45
→ Tiberius: 我不翻的話憑什麼要求真正在翻的人怎麼翻 ... 05/11 12:46
→ Tiberius: 結論就是,你要翻的話,愛怎麼翻就怎麼翻 05/11 12:50
→ Tiberius: 重點是 ... 要翻,而且要翻就要翻完 XDDDDD 05/11 12:50
需要考量的不只是時間,自己翻譯快又如何,
要是翻譯得不好,讀者寧可看原文也不想看中譯,
老實說我覺得那些翻譯的工才是真的白費。
況且誰說自己翻一定省時,
我自己就漢化過,有時左思右想生不出個好譯法,
版友一個神建議就解決了,那分明省下了不少時間^^"
最後,不是工作者當然無權「要求」真在翻的人怎麼翻,
但是你可以提點子、你可以提建議,
只要內容是好的,好的譯者多半是會參考及接受的。
就像許多自由及開源軟體,我們也無權要求作者怎麼做,
但還是可以回報Bug 或提議加新功能或做哪些優化,不是嗎?
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 12:56:51
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 12:57:40
→ Chikei: 你提的這些自己用有中文化的軟體裡面,只有TortoiseSVN跟 05/11 17:50
→ Chikei: Hg是跟git的使用者族群一樣的,然而這兩個的中文化...說實 05/11 17:51
→ Chikei: 話都是原本的英文介面更為易懂,VS、windows的cmd也都有中 05/11 17:52
→ Chikei: 文化,但是那比不翻還要糟糕,說到底真的有跟git相同族群 05/11 17:53
→ Chikei: 然後成功的中文化案例嘛? 05/11 17:53
我對成功的定義可能和您有點不同,
您似乎認為成功的中文化是以中文為母語的人幾乎都願意使用中文版,
但我考慮的是:中文化是否讓更多以中文為母語的人使用該軟體、以及上手更快,
即使那些人用了一段時間又轉回英文版,至少中文化有讓人更想用、入門更快。
至於您列舉的幾個例子,中文介面是否不如英文介面易懂,大概是比較主觀的,
我個人的情況是還沒有想要換成英文介面,其實還無從證明何者較易懂,
而即使您如是、我如是,其他使用者是否也如此,恐怕也還要調查才知道。
我只是覺得開放式術語翻譯是很好很值得推廣及實行的概念,
至於結果能否產出高品質的翻譯,也是要做了才知道囉。
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 19:33:40
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 19:34:27
→ Chikei: 不,我對中文化成功的定義很簡單,不要翻成看的人還需要腦 05/14 01:20
→ Chikei: 內自己轉回英文重新解讀一遍。 05/14 01:20
→ Chikei: 而在git svn hg vs cmd如此專業化的環境,任何一個專有名 05/14 01:27
→ Chikei: 詞都可能需要一兩段解釋,然後你堅持要翻譯這些專有名詞, 05/14 01:28
→ Chikei: 只能說祝你成功在大量使用動名詞轉換的英文跟沒這種東西的 05/14 01:34
→ Chikei: 中文中找到一個不是讀者自行轉回英文還比較通順的翻譯。 05/14 01:35