看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之銘言: : 標題: Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0 : 時間: Sun May 10 12:49:34 2015 : : 推 luciferii: 中文IE裏專用術語像 Cookie, InPrivate也是保留英文 05/11 01:37 專用術語總共有多少,IE保留原文的比例有多少呢? 我主觀覺得IE至少譯了95%的「專用術語」吧? 按此邏輯Git的專用術語也應該有95%以上譯成中文,不是嗎? : → luciferii: 針對術語和專有名詞作熱血翻譯最有趣我懂,但是要推廣 05/11 01:38 : → luciferii: 原文工具,最需要中譯的東西反而是專用術語之外的說明 05/11 01:38 : → luciferii: 和教學,文件裏夾雜英文術語應該不會影響閱讀 05/11 01:39 我不同意您的前提, 我認為要推廣的是「工具」,而不是「原文工具」, 而要推廣工具,最需要中譯的當然是工具本身, 只要翻譯不是太糟,使用者總是比較能接受中文版的軟體勝過英文版的。 如果要翻譯的是軟體的UI,專用術語恐怕有95%以上吧?這些不翻譯那幹麻不用英文版。 也許您是英文版軟體的死忠派,無論什麼軟體您都會選擇英文版, 我尊重您的選擇,只是我不覺得大多數使用者會是如此。 如果要學的是C 是PHP 是Python 是JAVA,我或許會同意應該培養讀英文文獻的能力, 可是Git (也適用其他VCS) 不是程式語言,是軟體欸, 為了學會操作軟體必須先有能力讀IT界的英文文獻,這成本會不會太大了點? : → luciferii: 反而每次讀各國我流譯名反覆轉換來去才是頭痛問題 05/11 01:40 如果大家夠關切翻譯,「我流譯名反覆轉換來去」這件事就不會存在了吧? 所以要反對的不是「翻譯」,而是「不公開且閉門造車的翻譯」啊。 : → luciferii: 拿簡體中文版來說,不常讀對岸文件的人讀起來會比 05/11 01:40 : → luciferii: 讀原文還痛苦... 05/11 01:40 難道我們不搞公開翻譯計畫,對岸的翻譯就會消失?不會吧? 要嘛我們的教學文件作者通通使用原文,要嘛我們的教學文件作者各自搞一套翻譯, 兩者都只會讓對岸那些令人痛苦的翻譯更加成為中文界的主流。 反倒是如果我們有在翻,翻譯過程有公開討論及記錄,而且翻譯品質夠好, 對岸會來借鑒學習也說不定。 : 推 luciferii: 如果要翻,我寧願看到文章裏滿滿是囉唆的 05/11 01:48 : → luciferii: 「xx區(stage)」而不是全用中文譯名「xx區」 05/11 01:48 : 推 luciferii: 當然熱血翻譯最有趣的就只有幫名詞命名的時候, 05/11 02:00 : → luciferii: 反正你都決定要翻了,其實也不用真的上來再多問 05/11 02:01 : → luciferii: 不然前文一堆大眾推文,工作還是得作不是徒增挫折感嗎? 05/11 02:03 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.230.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431315540.A.2FD.html
leolarrel: TortoiseHG的中文是我翻譯的,有關翻譯"版本控制軟體"的 05/11 12:09
leolarrel: 經驗有興趣可以一起談談 05/11 12:09
BlazarArc: 推 05/11 12:29
TonyQ: 我覺得翻譯就是多多嘗試吧 這是一種文化 hack 05/11 12:29
TonyQ: 應該不用取得誰認同啦 go ahead & good job 05/11 12:29
其實重點不是要大家認同, 而是希望有推廣Git (or VCS) 的人來看看,給點建議&吐槽:p 再貼一次傳送門XD: https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab
Tiberius: 你這樣會讓中文版使用者只能跟中文版使用者溝通 XD 05/11 12:53
對,中文化的確有可能養出一些只有能力和中文版使用者溝通的人。 但這樣講好了,要是 Windows 沒有中文化, 您認為結果是使用 Windows 的人和現在一樣多,而且個個有能力用英文溝通? 還是 Windows 使用者少一半,市場被另一套有中文化的OS吃掉?
Tiberius: 另外不要想像對岸會來借鑒學習這種事 05/11 12:53
Tiberius: 我們的總使用者/讀者人數連他們的零頭都不到 ... 05/11 12:54
Tiberius: 資訊書籍初版 1k 本賣不完 vs 50k 本立刻再版 (遠目) 05/11 12:55
※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:07:03 ※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:09:51 ※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:10:15 ※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:13:42 ※ 編輯: danny0838 (36.227.230.166), 05/11/2015 13:14:02
hungys: 剛剛看了一下覺得好恐怖,有種讀完原文書再去讀中譯本的fu 05/11 14:49
hungys: XDD 05/11 14:49
luciferii: 大陸會來參考臺灣譯名的年代已經過去很久了啊(默) 05/11 16:07
luciferii: 這跟讀不讀英文文獻無關,我想表達的就是去翻譯手冊, 05/11 16:12
luciferii: 軟體說明或英文文獻都會比翻譯界面和命令列說明有意義 05/11 16:12
luciferii: 因為這是 Git, 不是 Windows/IE那些普羅大眾阿公阿媽都 05/11 16:13
luciferii: 在用的工具,使用者族群和真正需要的資源都不同 05/11 16:14
luciferii: 看完第一篇回文我真的建議想翻就去翻,不要太在意有多 05/11 16:15
luciferii: 少人用... 05/11 16:16
wuliou: 我突然想到一個東西:Visual studio中文版 05/11 17:24
wuliou: 寫了好幾年的程式 就這個IDE吐出來的訊息根本看不懂 05/11 17:24
leicheong: 就是... 錯誤信息的每個詞語分開來看都明白, 但合在 05/11 19:23
leicheong: 一句怎麼也看不慬只能用猜的... 那以後我都直接英文版 05/11 19:24
leicheong: Windows + VS... 05/11 19:24
Neisseria: 其實錯誤訊息翻成中文的話,會 google 不到資料 05/12 01:33