看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
恕刪。 大家好。我在 GitHub 工作。 過去有碰到幾次這類的問題,我個人現在立場是英文 為主、中文為輔翻譯最好。如果要直接取代本來的原 文的 CLI 說明,容易造成不同語言說明中的斷層。 GitHub 在做軟體的時候也有面臨類似的語言選擇 – 雖然不是翻譯,但當初因為選擇了不同的詞,讓很多 使用者搞不清楚按鈕的功用。最常被提起的例子就是 "Sync" 按鈕,到底 Sync 是只有 Pull 、還是 Pull + Merge 、還是 Fetch 呢? --- 以原 po 範例 Git 中文化指令說明中的 commit 和 log 來說: commit 記錄變更到版本庫 log 顯示提交日誌 如果只看這個中文解釋要怎麼知道 log 和 commit 的關係呢? 而我們看英文版的: commit Record changes to the repository log Show the commit history log 可以清楚看到 log 的說明中提到 commit,而 commit 就是另外一個指令的名稱。 這就是我覺得最大的問題。我們現在不會 100% 中文 化 Git 的 CLI,而這個差異就會產生理解上的斷層。 (我想大家也同意我們不應該中文化 cmd) 以 git-scm 來說,我覺得這樣的翻譯模式最好: > Git 有三種表達檔案的狀態:已提交 (committed)、 > 已修改 (modified) 及已暫存 (staged)。 已提交 > 意謂著資料己安全地存在讀者的本地端資料庫。 這也就是為什麼我們當初翻譯 git-it 文件 [1] 時 選擇保留所有英文專有名詞,而只用類似 superscript 的方式來做註解。 --- 至於說「Git 很難用」我倒是不太同意,不容易理解 可能是真的。但這個問題癥結就不在於 Git 的 CLI, 而在於大部分人不理解 Git 的 data structure。 理解了的話,我認為「指令」叫什麼就不重要了,知 道想要達成的結果最重要,所以我完全雙手贊成更多 中文的教學文件。 但 CLI 訊息的中文化我就還是存疑。除非是使用中英 並存的模式。 --- 當初有請一些朋友一起幫忙翻譯文件,裡頭有些相關 的討論,給大家參考: [1] https://github.com/jlord/git-it/pull/65 [2] https://github.com/muan/24pullrequests/pull/1 以上。 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.107.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431421516.A.432.html ※ 編輯: bassann (59.115.107.140), 05/12/2015 17:05:48
CRPKT: 推 05/12 17:35
chchwy: 竟然要先了解Git內部的結構才能用Git..這就說明它夠難用 05/12 17:38
chchwy: 看看hg的指令設計吧 05/12 17:38
Deltaguita: 其實我無法理解為啥會有git 難用的感覺...... 05/12 17:41
Killercat: hg是比較好用啦 但是其實用熟了的話 跟git比沒太大優勢 05/12 18:06
Killercat: 阿就習慣咩.... XD 05/12 18:06
chchwy: 不管跟svn/hg比 git指令就是設計的爛了一點... 05/12 18:58
chchwy: 當然我承認git的功能很強大 05/12 18:59
dreamnook: 不易理解 = 不好用 我覺得這對於非熟悉軟體者很正常 05/12 19:32
bassann: 我是覺得大部分人把 Git 想複雜了,因為他其實很簡單 05/12 19:32
dreamnook: 對於入門的人需要的就是容易理解優先 05/12 19:32
cha122977: 主要是git使用門檻偏高 學習曲線也不太平滑吧 05/12 19:53
puritys: Git 跟 svn 很像 ,沒有很難用這回事 05/12 19:58
pttworld: 學會版控的第一堂課程就是不要害怕做錯程式會怎樣 05/12 20:43
ntddt: github-er只能推了~ 05/12 22:47
hSATAC: 有沒有怎麼進 github 的經驗分享 XD 05/14 10:39
bassann: 樓上, google 可以搜尋到 :) 05/16 15:12
※ 編輯: bassann (59.115.109.9), 05/18/2015 02:24:13