看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yhn0tgb60 (呦厚厚)》之銘言: : 我舉例我最近有個看很久的東西 : http://www.cplusplus.com/reference/future/ : 我的翻譯是, : 這個 Header 的功能, 允許非同步的方式, 去對特定的對象(供應者) 設定數值, : 這對象可能在不同的 thread. : 這些對象 (例如 promise,packaged_task,async ), : 會分享資料給 future object point, : 讓 future object point 可以同步的取得 : (很多句沒有翻譯出來, 不過意思好像大概就這樣) 原文: Header with facilities that allow asynchronous access to values set by specific providers, possibly in a different thread. Each of these providers (which are either promise or packaged_task objects, or calls to async) share access to a shared state with a future object: the point where the provider makes the shared state ready is synchronized with the point the future object accesses the shared state. ============================================================ 第一句話我會這樣切 名詞{Header with facilities} 子句{that allow asynchronous access to values 子句{set by specific providers}, 子句{possibly in a different thread.}} 我覺得這句看不懂是很正常的。它把口語上的贅詞 (但卻是文法上的 重要標記) 通通拿掉了;且,這種子句中的子句,也是口語很常見, 但正式寫作時不應用的寫法。 把整句還原後,應該是 ("<future>" is a) header with facilities that allow asynchronous access to values (which are) set by specific providers, (which are) possibly in a different thread. 是故,可解析為三個直述句 (a) "<future>" is a header with facilities that allow asynchronous access to values (b) which are set by specific providers (c) which are possibly in a different thread. 可譯為 (a) "<future>" 是個標頭檔; 功用為 {讓你能=允許} 非同步存取【某些數值】 (b) {which:前文所述之物=某些數值} 是由某特定的 providers 所設定 (c) {which:前文所述之物=provider} 有可能是在不同的執行緒. 整句重組回去: "<future>" 是個標頭檔; 功用為: 讓你能非同步存取「可能身在另一 個執行緒的provider」所設定的數值 ============================================================ 第二句,我覺得他少了個 "at which" 或 "where" Each of these providers (which are either promise or packaged_task objects, or calls to async) share access to a shared state with a future object: the point where the provider makes the shared state ready is synchronized with the point (at which / where) the future object accesses the shared state. 易言之,這也是拿掉了個文法的標記;只能用語感+眼神來補足 XD 再解析之, 先從標點符號下手 (d.1) Each of these providers share access to a shared state with a future object: (d.2) (which are either promise or packaged_task objects, or calls to async) (e) the point where the provider makes the shared state ready is synchronized with the point at which the future object accesses the shared state. 再從動詞下手解析 (d.1) (d.1) {Each of these providers} {share} {access to a shared state} {with a future object:} {這些 providers 中的每一個(都)} {共享} {存取 a shared state (的管道)} {與一個 future 物件} 換成中文的說法 {這些 providers 中的每一個(都)} {與一個 future 物件} {共享} {存取 a shared state (的管道)} 再從動詞下手解析 (d.2) (d.2) {which} {are} {either promise or packaged_task objects, or calls to async} {前述某物=providers} {是} {promise, packaged_task objects, 或 calls to async 之一} 語意上,的確有「舉例 providers 有可能為何物」的意思 再從動詞下手解析 (e) (e) the point where the provider makes the shared state ready is synchronized with the point at which the future object accesses the shared state. 可得 (e) 名詞{the point} 子句{where the provider makes the shared state ready} 動詞{is synchronized} 與:{with} 名詞{the point} 子句{at which the future object accesses the shared state.} 可得 {特定事件甲} ({描述事件甲的子句}) {是} {(被)同步} {與} {特定事件乙} ({描述事件乙的子句}) 基本上,他想說的就是 * {特定事件甲} 與 {特定事件乙} 是 (有被某事物) 同步的。 而所謂「某事物」,就是前面那句所說的 {這些 providers 中的每一個(都)} {與一個 future 物件} {共享} {存取 a shared state (的管道)} 用中文來說,我的解讀是 這些 providers 都與某個 future 物件共享存取 a shared state 的管道。易言之: 以下這兩個事件是有被同步的: (1) the provider makes the shared state ready (2) the future object accesses the shared state 配合前句所提到的「future 物件有可能在不同的執行緒」,若讀的人 是有處理過 multi-threading 的各種 *美妙問題* 的工程師,應該多 少能聯想到這個 <future> 想解決的問題 :D : 有時候我在想, 我英文看不懂, 只是因為英文能力不足? : 還是太早投降? : 或者是我看的文章描述的太複雜??? 不夠白話??? 就這個例子而言,應該是因為該原文已經不是一般非英文母語人士學 到的英文了。 要看懂這類寫作風格,需要強大的腦補力 :D 有點像是反組譯執行檔 ;原文拿掉了許多文法標記,是故,值得練習的方向,是從已知文法 句型中,找出重新注入這些文法標記的規則,然後才能有效解析句型 這也是我認為值得討論的地方: 如何找出戰術目標,有系統化的練習 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.181.102.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1454279824.A.8F3.html 至於戰略面,有些人覺得「打好底子,以精通說聽讀寫為目標,以進 軍國際市場」,有些人覺得「東西作出來、問題解決就好,語言能力 不是我的目標」;我覺得都沒問題,自己覺得好就好。 但戰術面的東西,例如不同文體的解析方式,特殊的攻略方式,我覺 得是可以多交流、開源分享的知識。甚至可以整理出 *真正的* 常用 字、文法,而不是漫無目的的拿著 TOFEL, GRE 之類的教材去硬食。 易言之,比起「多練習」,我覺得在戰術面應該可以作得更有效率。 ※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/01/2016 06:46:21 有時間的話,我來看看能不能應用 https://wordnet.princeton.edu/ 這類的東西;看能否把這些解析英文的技巧、教學給(半)自動化… ※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/01/2016 06:51:57
gn01838335: 謝謝 02/01 09:14
yhn0tgb60: 感謝 02/01 09:49
godspeedlee: 講得很有道理! 02/01 09:52
SMNOONMS: 好詳細。感謝 02/01 10:03
zerofinal: 推!! 02/01 11:00
allqooxx: 推 很詳細 02/01 12:41
fgh81113: 實用QQ 02/01 13:00
neo5277: 推推 02/01 13:54
軟體業與英文能力是分不開的;其實,每週若有人能提出個一、兩題 這種三、四行的短文,並附上自己的解析過程;若有不懂、卡住之處 ,其他懂英文的人可以指點;長期累積下來將是很可觀的。有什麼學 習心得、好的學習資源,也可開源分享之。 易言之,你得先幫你自己,我才能幫你 :D ※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/01/2016 14:02:42
bowin: 推,感謝分享! 02/01 14:09
vi000246: 每個單字都看得懂 合在一起就看不懂了 02/01 15:22
怎麼個不懂法?例如,像 * {主詞} {動詞} {受詞} * {主詞} {be動詞} {補語} 這樣的句子看得懂乎?如果看得懂的話,那原文第一句也只是三句直 述句。
godtnmai: 推詳細分析 02/01 15:23
※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/01/2016 15:34:20
yhn0tgb60: 我覺得有一個重點是耐心, 雖然基礎文法都懂, 02/01 15:45
yhn0tgb60: 但當一個句子混入了多個文法, 又加了很多不認識的單字, 02/01 15:45
yhn0tgb60: 很快就想投降了..... 02/01 15:45
yhn0tgb60: 所以也許耐下心 把句子的每個文法都拆解開來看 02/01 15:46
yhn0tgb60: 才是正解 02/01 15:47
能理解這個感覺。 我有想過,把我的臉書頭像換成 http://reactionimage.org/img/gallery/2096742336.jpg
然後進行A/B測試,看能否說服 50% 的 target audience ※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/01/2016 16:13:21
TobyH4cker: 什麼意思 我要你現在去讀書 02/01 19:09
這是洋鄉民大本營之一, 9gag.com, 某洋鄉民創出來的圖,其特色為 由上往下捲動畫面,看不完的惡搞圖;通常,台灣這邊各家翻譯西方 的惡搞圖,就多來自於 9gag.com, 4chan.org, funnyjunk.com ============================================================ "I want you." 直譯為「我要你」,特意放大了字型強調語氣 如果是山姆大叔說「我要你」,他是說「我要你,加入美軍」 https://en.wikipedia.org/wiki/Uncle_Sam#/media/File:Unclesamwantyou.jpg
在伴侶之間,說 "I want you." 則是調情手法,此處的 want, 解 作 desire ,渴望、慾望 如果是 Emma Watson 說「我要你」,則是許多它它的人生夢想;當 你在 9gag.com 上看到這張圖,會是由上往下捲動畫面,易言之,就 像是這樣 我要你 … (不要再上 9gag.com 科科的傻笑、浪費時間) 去唸書!
DeathWatch: 旋元佑文法 看一看會有幫助 02/01 21:53
感謝指點 orz
hsu761001: 試看看 GRE/GMAT難句閱讀 楊鵬著 02/01 23:42
感謝指點 orz
hsu761001: 它裡面的訓練方式練好 可以讓你有用中文的感覺 02/01 23:43
hsu761001: 但文法還是要練練 否則會寫出奇怪句子 02/01 23:45
hsu761001: 因為最近在念GRE 所以推薦這書(有些微錯~但可以接受:D) 02/01 23:47
vn509942: 感謝推薦 02/02 11:05
※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/02/2016 12:50:05 ※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/02/2016 13:01:55
DeathWatch: 其實我不是留給你看的XD Amos大應該有一定程度 02/02 22:58
只要是分享有用資訊的,都是值得感謝的 :D 從 google 找到了 http://www.sense-english.com/ , 雖然從網路 上看不出該教學內容品質,但可以看出來,他對「學習方法論」的見 解,是值得一讀的 ※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/03/2016 16:41:22
profiles: 真不知道各位在學校都在作些事 ,要作這一行 ,閱讀英 02/07 22:02
profiles: 文文件,是很基本該會的 02/07 22:02
tinlans: 114 開給碩班的英文課會教這些句子怎麼讀,學到不少 02/11 21:11
tinlans: 特別是子句分割的位置和省略的字 02/11 21:12