看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
這一兩年到底怎麼回事,中國的用詞以排山倒海的氣勢取代台灣的用詞, 其中又以經常需要不斷吸收新知的 IT 領域最明顯。 如果中國的用詞真的比較貼切,或是我們本來就沒有這個中文詞彙,那也就罷了, 但為什麼像「資料」(data) 這種詞就硬要改講「數據」, 「影片」也要改叫「視頻」(video) 呢? 還記得以前會稱為「數據」的東西通常是指原始資料 (data) 經過處理而產生的「資訊」 (information),而且更強調這些資訊有「數值」(numeric) 的特性,例如︰「統計數據 」。 但現在這些人把未充分處理過的所有東西都叫數據,從電腦科學的角度來看它的底層 可能都是二進位數值,因此我們不能說這樣講完全不對,但是也沒有比較貼切, 聽起來更沒有比較親切啊~ 大數據、電視數據、數據價值、數據問題…. 真是夠了…. 但是這又能怎麼辦呢? 大概是因為市場大小和消費能力的關係,好像已經很多年沒有什麼資訊領域的人 用繁體中文來出版經典大作了。 另外,很多軟體公司也直接拿工具把簡體版軟體轉成繁體版,而不會多花力氣來製作符合 繁體中文世界用字遺詞的版本。有些原本翻譯得還滿貼切的詞彙就慢慢消失了。 一旦沒有繁體中文的好文章,繁體中文世界裡英文程度不夠的人當然優先找簡體中文的 技術文件來看,久了想不受影響都很困難。 看到趨勢是這樣,又能說什麼呢~ 幹… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.93.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1456732921.A.4E3.html
eva19452002: 數據很久以前就在講了耶 02/29 16:04
應用情境不一樣吧~ 像是以前你在台灣是講「數據」庫的嗎?
brucetu: 就因為台灣忙著在意用詞啊 很重要嗎 02/29 16:07
femlro: 直接講英文XD 都不用吵 呵呵 02/29 16:11
femlro: data video 而且又潮 02/29 16:11
brucetu: 那為什麼英文你接受 簡中就真是夠了? 02/29 16:35
brucetu: 同樣是外國用詞,如果大家都用英文用詞你會不會覺得真是 02/29 16:38
brucetu: 夠了 又不是沒有繁體中譯 02/29 16:38
很簡單,雖然我不討厭中國文化,國中的中國歷史和地理還是班上最強的, 但因為中共政府對我們不好,我心理就是很難把他們跟其他文化放在同一個標準下檢視 更何況現實生活中我並沒有多麼優待英文,平常就算是寫技術文章, 我也不會中英文摻雜,有合適中文翻譯的詞一定不會講英文,我還為這跟上司爭論過。 另外我還要坦率的承認,這種不一致的標準某種程度是因為不喜歡一些投機主義者的言論 他們希望大家「政治歸政治、經濟歸經濟」但事實上這是他們一廂情願的想法, 中國政府就是要把這兩者綁在一起談,你去看環球日報在子瑜事件前後的講法就知道了。 你說這樣的話我這篇不就沒在論道理了嗎? 對啊,這篇本來就不是學術或技術討論,我標題分類已經選「心得」了。
sing10407: 想太多,大資料聽起來就很弱,大數據好聽多了 02/29 16:41
sp063439: 英文也有分英式跟美式阿, 好奇老外這樣也會不爽? 02/29 16:42
b0920075: 一直聽到中國用語真的很煩 02/29 16:50
aoksc: 沒辦法 台灣已經幾乎沒幾個高手願意寫高端書籍 02/29 16:51
aoksc: 低端垃圾書有點程度的人也不會想買 就變成現在這種情況了… 02/29 16:51
afafaf: 太自我了吧 02/29 17:11
NSYSUEE: 講巨量資料有比較厲害的感覺,大數據超級無感 02/29 17:23
chuegou: 以前是海量/巨量資料 後來莫名變成大數據 02/29 18:09
liddle: 你知道"資訊"那來的嗎?你就去創一個學科,裡面用的名詞 02/29 18:22
liddle: 自然由你定義。 02/29 18:22
meteor260: 遺憾的是台灣平常自己就沒在用自己的中文翻譯,現在 02/29 18:25
meteor260: 被反向灌輸要怪誰呢? 原本明明有中文翻譯但是硬是要用 02/29 18:25
meteor260: 英文不是嗎? 02/29 18:25
是啊~ 事實就是像樓上兩位說的.... 所以我只好無奈地補個幹 或許接下來會開始寫一些技術文章吧~
GoalBased: 應該慶幸英文不好的話至少有簡中可以看? 02/29 18:49
英文不夠好的人真的是該慶幸還有簡中可以看, 但是我會很希望這些人看完還能用比較接近繁體中文圈的用詞跟我們溝通交流 例如︰國中就有說什麼是「質量」,但有些人就是想用「質量」來表達「品質」 這聽起來就不太舒服.... 中國的翻譯明明就沒有比較合適,畢竟我記得他們物理課本上 magnitude 也是譯作質量 magnitude 跟 quality 是不一樣的概念,應該用不一樣的詞吧~
anandydy529: 你對手機板看到一堆"內存"有什麼看法 02/29 19:56
看語法意境,在有些描述情境下我覺得內存這詞的還滿貼切的, 但平常還是習慣講 ROM 、磁碟空間或硬碟空間。
nurockplayer: 以前是和製漢語的詞比較多 但是跟日本走遠之後就... 02/29 19:57
nurockplayer: 如果台灣獨立回歸到過去教日語 跟大陸就能切較開 02/29 19:58
bobju: 我個人倒是覺得翻成[數據]比[資料]還精確些 02/29 20:22
bobju: 其實大陸用詞並不難懂, 也不用多久就習慣了 02/29 20:25
bobju: 而且政府立場不要跟平民立場混在一起談, 政府立場強硬霸道 02/29 20:26
bobju: 跟人民立場可以分開來討論, 我們拿政府沒輒,他們(平民)也是 02/29 20:27
bobju: ,最近鎖批踢踢, 禁播金像金馬獎, 搞自聯網內容審查, 他們比 02/29 20:29
bobju: 我們更不爽, 但是拿當局沒皮條 02/29 20:29
bobju: 打錯, 自聯網 -改成-> 自媒體 02/29 20:30
PRAM: 看報紙的人埋怨報紙文章寫的爛還情有可原,如果都看免費的 02/29 21:32
PRAM: 那也沒啥好抱怨的。有本事就自己寫文件給別人看不就得了 02/29 21:33
jones86723: 物聯網....移動平台.... 02/29 21:35
bibo9901: 這是反過來的玻璃心嗎? 02/29 21:43
沒錯, 這是我的玻璃心
deo2000: 占空比.... 02/29 21:47
vi000246: 中國人也是翻英文文章的 看不習慣直接讀原文就好了 02/29 22:17
mapleone: 這是抱怨,不是心得。 02/29 22:40
iamshiao: 無聊,計較這個講英文不就好了。 02/29 22:57
回 v大 i大,只要是能用(或是)英文的場合,我的確都是完全看英文講英文唷~
zebraseven: 大推,本來正名就是文化的傳承 03/01 00:42
zebraseven: 還有什麼估計+子句,臺灣人的估計後面本來是接數字 03/01 00:43
cphe: 台灣很多用語也沒翻得比較好好嗎 那只是你習慣 03/01 00:44
cphe: 都是從英文過來的名詞,看得懂就好 03/01 00:44
Bencrie: 只能說你看開一點吧,這只會越來越普遍。 03/01 00:45
cphe: 軟體書就更不用說了,對岸就是有很大量英文專業翻中文的書 03/01 00:46
cphe: 台灣人口少得多,專注在這上面的少,當然就拿對岸的來用 03/01 00:46
bibo9901: 就是像你這種行為才把翻譯的權力讓出的不是? 03/01 00:46
你指的是講英文這件事嗎? 那通常是在國際開源社群這種場合才會那樣 如果是平常工作的話我比較常用完整翻譯的正體中文來交流
cphe: 重點在專業知識,而不是文字 03/01 00:47
我不覺得有那麼絕對唷.... 這跟某些人拿領域知識跟技術來比較, 主張 domain knowledge >>> 技術 的情況有什麼不同? 事實上要發揮的好是兩者缺一不可的 但我滿有興趣想知道以上板友覺得台灣翻譯不好的詞彙? 說不定這可以幫我解掉這糾結的心情 ※ 編輯: dream1124 (118.160.93.243), 03/01/2016 01:22:35
luki945: 技術人員可能會比較喜歡「資料」 但「數據」聽起來就是有 03/01 08:33
luki945: 點金錢的味道在 比較受歡迎? 03/01 08:34
cobrasgo: 拿掉你的有色眼鏡就好了,很簡單 03/01 09:02
freedls: push 03/01 09:37
bearbox: 我也覺得該重視這問題 03/01 10:18
abola921: 兆位元組,有溝通過這名詞的,應該都會覺得好笑 03/01 10:48
apley: 真理一直都是拳頭大的人說話。 台灣只要產學界的文件質、量 03/01 10:50
apley: 都贏大陸就是我們的用語比較夯,跟早期一樣。 被超越了,情 03/01 10:51
abola921: 兆位元組 = Megabyte, 中國用語跟台灣還是有差異的 03/01 10:51
apley: 勢反過來了,就是人家引領華人世界,在這裡酸這些文字只能 03/01 10:51
apley: 說是玻璃心了。 文化、語言的互相消滅跟勢力增長不就這樣? 03/01 10:52
apley: 認清事實,承認世界很大一部份被中國領導很難嗎? 美國人到 03/01 10:54
apley: 處打不聽話的國家、到處陰別的國家,不爽美國的人可多著了 03/01 10:54
apley: 但也減少不了美帝的影響力,你的不滿改變不了什麼。 03/01 10:55
cphe: 推樓上,不過按照他後來回覆的內容,一定聽不進去也無法接 03/01 11:19
cphe: 受XD 03/01 11:19
luki945: 看過中國的選秀節目 大多唱的還是台灣的歌 不是所有領域 03/01 11:35
luki945: 都一面倒被文化入侵 應該還是文件或討論產出不如人 03/01 11:37
apley: 樓上這就問題所在了,他怎麼不靠悲我們台灣流行歌引領大陸? 03/01 11:41
apley: 我強虐人可以,被虐就社會不公... 呵,不要講白好了。 03/01 11:41
Killercat: 其實手機內存比ROM正確多了...ROM完全是不知哪來的錯誤 03/01 15:26
Killercat: 用法,這說法會流行真的很詭異 03/01 15:26
leoloveivy: 那我們講data data 你怎不崩潰 03/01 16:59
oaboy: 大推 03/01 17:33
aimlikenoob: 這種小事也能不爽 你的眼界也只能這樣了 03/01 19:16
thegodofcold: 你全部都講英文不就沒問題了 03/01 21:57
WindChris: 最受不了"面向對象", 完全言不及意 03/01 22:19
jenny2921: 成見放下,應該就會覺得中國用詞並不差XD 例如我就不覺 03/02 01:06
jenny2921: 得「質量」這個用法有什麼問題。反而我很欽佩中國那邊 03/02 01:06
jenny2921: 的翻譯水準和市場,想到台灣的翻譯書一堆爛的跟屎一樣 03/02 01:06
jenny2921: 還敢出,就覺得很丟臉,要看那種翻譯水準的還不如看中 03/02 01:06
jenny2921: 國用詞的翻譯。(e.g. The Art of Readable Code 的繁中 03/02 01:06
jenny2921: 和簡中版) 03/02 01:06
jenny2921: *中國的"翻譯水準和市場"想改成"翻譯水準和中文化風氣" 03/02 01:10
howard9877: 很簡單,人家文化就是比我們強,一堆廣告在日文發音 03/02 08:31
howard9877: 日文字幕,更看不懂,還不是一直播一直播 03/02 08:31
CGary: 語言是溝通工具 誰多人用誰用 早年中國看電腦書都是繁中用 03/02 12:49
CGary: 詞 侯捷有不少書那時翻譯過去對岸看都怪怪的 現在台灣沒有 03/02 12:50
CGary: 人寫這樣的書了 所以該怪誰呢? 03/02 12:50
CGary: 有很多中國專業用詞翻譯得很到位 約定成俗的改不掉 但現在 03/02 12:52
CGary: 也比以前好多了 不用想那麼多 想改變從自己做起囉 鼓勵發文 03/02 12:52
CGary: 者去寫專業書籍吧 :P 03/02 12:52
yotsuba1022: 我覺得作為一個軟體工程師,寬廣的胸襟是 03/03 01:02
yotsuba1022: 很重要的,況且大陸對我們如何,我想大多 03/03 01:02
yotsuba1022: 是政治上的事情,軟體就歸軟體吧。再者我 03/03 01:02
yotsuba1022: 覺得大陸的翻譯也不錯呀,換個想法看世界 03/03 01:02
yotsuba1022: ,才能讓自己視野更開闊。 03/03 01:02
SLH: 台灣人愛講大體大體你要不要也崩潰一下 03/03 07:32
discoby: 大體有何不妥? 03/03 08:05
discoby: 基本上 中國在資訊產業上面是相對強勢的 這是事實 文化入 03/03 08:06
discoby: 侵也很難避免 03/03 08:06
luki945: 大體是指大體解剖學 !=屍體 03/03 08:08
viper9709: 推正名~ 03/03 23:24
xsion: 你知道現在常用的白話詞很多都是日文來的嗎 03/04 11:48
xsion: 而且還是當年日本不斷侵犯中國時引進的 03/04 11:49
newversion: 數據 兩字我從小用。何時成了對岸專用了? 03/13 19:36