看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dream1124 (全新開始)》之銘言: : 這一兩年到底怎麼回事,中國的用詞以排山倒海的氣勢取代台灣的用詞, : 其中又以經常需要不斷吸收新知的 IT 領域最明顯。 : 如果中國的用詞真的比較貼切,或是我們本來就沒有這個中文詞彙,那也就罷了, : 但為什麼像「資料」(data) 這種詞就硬要改講「數據」, : 「影片」也要改叫「視頻」(video) 呢? : 還記得以前會稱為「數據」的東西通常是指原始資料 (data) 經過處理而產生的「資訊」 : (information),而且更強調這些資訊有「數值」(numeric) 的特性,例如︰「統計數據 : 」。 : 但現在這些人把未充分處理過的所有東西都叫數據,從電腦科學的角度來看它的底層 : 可能都是二進位數值,因此我們不能說這樣講完全不對,但是也沒有比較貼切, : 聽起來更沒有比較親切啊~ : 大數據、電視數據、數據價值、數據問題…. 真是夠了…. : 但是這又能怎麼辦呢? : 大概是因為市場大小和消費能力的關係,好像已經很多年沒有什麼資訊領域的人 : 用繁體中文來出版經典大作了。 : 另外,很多軟體公司也直接拿工具把簡體版軟體轉成繁體版,而不會多花力氣來製作符合 : 繁體中文世界用字遺詞的版本。有些原本翻譯得還滿貼切的詞彙就慢慢消失了。 : 一旦沒有繁體中文的好文章,繁體中文世界裡英文程度不夠的人當然優先找簡體中文的 : 技術文件來看,久了想不受影響都很困難。 : 看到趨勢是這樣,又能說什麼呢~ : 幹… 這主要還是台灣做技術的人越來越少了,寫技術文件的更少,所以到最後不是往英日文件走,就是往簡中。 再加上台灣人普遍英文程度還是不行,最後就只能拿簡中文件。 要改善這種狀況,必須偠有更多有料的技術文件創作者寫作。同時讀者的人數也要增加才行呀。 ----- Sent from JPTT on my ZTE Amazing X5s. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.90.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1456733969.A.3B6.html
asdfghjklasd: 很問題是做了技術文件還是22K 02/29 16:25
remmurds: 台灣真的該考慮學學新加坡推行全雙語了 02/29 17:45
dream1124: 我覺得是因為技術人員M型化,強的看英文,入門的看簡中 02/29 18:02
dalconan: 台灣人願意分享技術的比較少,之前上網找問題,簡中量 02/29 19:43
dalconan: 比繁中多很多(雖然簡中的網站有很多是互相在抄的 02/29 19:43
wuliou: 明明國內資工系幾乎都吃英文教科書 結果學生英文都超爛 02/29 21:54
wuliou: 到底是發生什麼事 02/29 21:54
shortoneal: 這兩件事啊,原文書我無障礙,寫封信給老外查半天 02/29 22:27
Clangpp: 大家應該都是讀OK 但是寫就... 02/29 22:48
fiiox3: 讀資訊原文書蠻簡單的,比讀BBC啥的輕鬆多了 02/29 23:40
fiiox3: 都直述句 02/29 23:40
luki945: 在台灣學外語好像都是聽讀壓倒性的重 03/01 08:27
MOONY135: 因為這是考試風氣 03/01 17:05
viper9709: 推這篇~ 03/01 23:24
jenny2921: 我覺得是中國那邊英文差的比我們多,所以他們就比較有 03/02 01:13
jenny2921: 翻譯的需求 03/02 01:13
bobju: 有個app叫做[英語流利說],在上面練功的26可多了,尤其是女 03/02 09:07
bobju: 生。所以講到英語,尤其是口聽與說,哪邊強還很難說哩。 03/02 09:07
bobju: 至於讀嘛,大家多半也只看技術文件,生活應用類的就一樣普 03/02 09:09
bobju: 遍弱。 03/02 09:09