看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Oversea_Job 看板 #1OXqUpPo ] 作者: AmosYang (泛用人型編碼器) 看板: Oversea_Job 標題: [經驗] 美式履歷表,電報寫作風格(telegram style) 時間: Tue Jan 24 20:24:16 2017 這幾年在幫忙訂正、討論美式履歷表寫作時,發現許多人對電報寫作風格(telegram style)很陌生,現在終於有時間寫篇文來討論這個題目 :) 這個主題雖然是以「英語」為出發點,但其在美式履歷表寫作上的應用,讓我覺得 更適合發在這個版 :) * 網頁版: http://www.30abysses.com/TWY/2017/01/24/telegram-style.html ======================================================================== # 英語,寫,電報寫作風格(telegram style),美式履歷表 因為在電報時代發電報是以字計價,所以就沿生出 「電報寫作風格([telegram style][1])」 ;該寫作風格以保持原文文意(不造成 誤會)為前提,儘可能地減少字數,就算最後寫出來的句子不完全符合文法也無所 謂。 例如,[萊特兄弟在 1903-12-17 試飛成功後發的電報][3] : > Success four flights thursday morning all against twenty one mile wind > started from Level with engine power alone average speed through air > thirty one miles longest 57 seconds inform Press home Christmas . > Orevelle Wright 雖然文法上不正確,但仍有效傳達了訊息。 這種寫作風格在今日的新聞標題這類空間有限的地方仍十分常見,也稱作 標題文體([headlinese][2]) 。 [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Telegram_style [2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese [3]: https://en.wikipedia.org/wiki/Telegram_style#Example # 美式履歷表 對一般人來說,電報寫作風格最有用的地方,大概就是用來寫美式履歷表;有在網 路上聽過一種 **錯誤** 的觀念,認為寫美式履歷表就是「把動詞換成過去式再拿 掉主詞」,那只說對了一半。正確的說法是使用電報寫作風格。 以下是個 **極簡略** 的例子: > I managed a team of 3 members. > > 我管理過一個三人團隊。 就會寫成 > Managed team of 3. 而讀者可以從上下文(context) 讀出被省去的字;例如, I 被省去了,但因為這 份文件是履歷表,所以主詞自然是 I ; members 被省去了,但因為是談到 "managed ... team", 所以知道 3 應該指的是團隊大小。 在履歷表上使用電報寫作風格的好處,就是節省篇幅,也減輕讀者的工作量。在此 要重申一次,這裡舉的這個簡略例子是單純為了解釋電報寫作風格,實際上在撰寫 履歷表時,切忌這種流水帳式的語氣,而是要以成果(result)、細節(specifics) 、實例(example) 為寫作主軸,這個以後會再談。 # 學習與應用 電報寫作風格在語言學上的正式名稱為 [ellipsis][4] ,可譯作「省略語法」。 [4]: https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics) 以下幾個網頁有對省略語法更詳盡的說明: * Ellipsis (linguistics): [https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics)][4] * Headlinese: [https://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese][2] * "HOW TO WRITE TELEGRAMS PROPERLY": [http://www.telegraph-office.com/pages/telegram.html][5] [5]: http://www.telegraph-office.com/pages/telegram.html 除了上述的新聞標題、履歷表之外,這種寫作風格適合寫操作手冊、使用方法,尤 其是瓶罐包裝標籤(非常受限的印刷空間)這類說明時使用。 在維基百科關於省略語法([ellipsis][4]) 的頁面上,有更進一步以實例解釋許多 看似不符合文法的句子;這類句子在學術、文學英文中較常出現,例如: > Friendship often ends in love; but love in friendship -- never. > > Charles Caleb Colton (出處: [https://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Caleb_Colton][6] ) [6]: https://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Caleb_Colton 就是省去了後半句話中的 ends ,也就是 [verb phrase ellipsis][7] 的應用; 若還原成完整的句子,就會是: > Friendship often ends in love; but love never ends in friendship. [7]: https://en.wikipedia.org/wiki/Verb_phrase_ellipsis # 結論 電報寫作風格/省略語法對ESL人士來說,算是較高階、複雜的英語文法(要先 知道如何寫出正確、完整的句子,才能正確的簡化且不失文字本意);最直接的應 用大概就是寫美式履歷表。我認為,對省略語法的概念先有基本的認識即可,至少 在遇到省略語法的文體時有個概念,待語感養成之後,再多讀多吸收這類進階文法 的應用範例。 ======================================================================== 後述 我開了個 github repo: https://github.com/teach-and-learn/write-resume/issues 有心想練習電報寫作風格/美式履歷表的,可以把這個 repo 當討論區使用 (例如 ,挑一句「你想寫在履歷表上但沒信心寫得對不對的話」,開個 issue 提問,我 儘量回答,大家也可以討論切磋)。 要在 PTT 這裡推文討論也是可以 (我這篇文也有發到我的臉書版面,也是可以在 那裡討論) ,但感覺上 GitHub issue 的介面比 PTT 推文/臉書討論串更適合這種 討論,也方便後人蒐尋、觀摩 :) 有意見、建議、問題,請不吝指教 :) -- 個人 雜談、學習、英語、軟體 https://www.facebook.com/tw.yang.30 https://www.facebook.com/30abysses/ https://twitter.com/twy30 http://www.30abysses.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.211.194.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Oversea_Job/M.1485260723.A.672.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: AmosYang (72.211.194.61), 01/24/2017 20:26:47
bowin: 感謝分享!^^ 01/24 21:27
yotsuba1022: 謝謝你 01/25 02:15
:) ======================================================================== # 更正啟事 之前將 Charles Caleb Colton 的 > Friendship often ends in love; but love in friendship -- never. 錯誤地還原成 > Friendship often ends in love; but love in friendship never ends. > > 友誼常常最後變成愛情;但友情中的愛從不停息。 正確的還原應該是: > Friendship often ends in love; but love never ends in friendship. > > 友誼常常最後變成愛情;但愛情最後不會變回友情。 ## 考證經過 經 [boblu @ ptt.cc 提出疑問][8] ,再查證[原文][9] 後,發現原文與 wikiquote.org 的版本有微妙的出入: [8]: https://www.ptt.cc/bbs/Oversea_Job/M.1485260723.A.672.html [9]: https://archive.org/details/laconormanythin11coltgoog [wikiquote.org 的版本][6] : > Friendship often ends in love; but love in friendship -- never. [原文][9] : > Friendship often ends in love; but love, in friendship -- never. 也就是在後半句, love 與 in friendship 之間,原文裡有個逗號;是故,正確 的還原方式應該是 > Friendship often ends in love; but love never ends in friendship. 在此再次感謝 boblu @ ptt.cc 的指教。 ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 05:49:50 ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 06:03:55
superjeff: 謝 01/25 12:05
snaketsai: 推好文 01/25 14:01
:) 若覺得內容有幫助且經得起考證的話,就幫忙散佈吧 :) ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 15:17:20
yuanyu90221: 感謝分享 ^ ^ 01/25 16:20
RumiManiac: 01/25 18:24
frankshih: 用心推 01/29 11:43
wingture: 推熱心 01/31 14:58