作者AmosYang (泛用人型編碼器)
看板Soft_Job
標題Fw: [經驗] 美式履歷表,電報寫作風格(telegram style)
時間Tue Jan 24 20:26:47 2017
※ [本文轉錄自 Oversea_Job 看板 #1OXqUpPo ]
作者: AmosYang (泛用人型編碼器) 看板: Oversea_Job
標題: [經驗] 美式履歷表,電報寫作風格(telegram style)
時間: Tue Jan 24 20:24:16 2017
這幾年在幫忙訂正、討論美式履歷表寫作時,發現許多人對電報寫作風格(telegram
style)很陌生,現在終於有時間寫篇文來討論這個題目 :)
這個主題雖然是以「英語」為出發點,但其在美式履歷表寫作上的應用,讓我覺得
更適合發在這個版 :)
* 網頁版:
http://www.30abysses.com/TWY/2017/01/24/telegram-style.html
========================================================================
# 英語,寫,電報寫作風格(telegram style),美式履歷表
因為在電報時代發電報是以字計價,所以就沿生出
「電報寫作風格([telegram style][1])」 ;該寫作風格以保持原文文意(不造成
誤會)為前提,儘可能地減少字數,就算最後寫出來的句子不完全符合文法也無所
謂。
例如,[萊特兄弟在 1903-12-17 試飛成功後發的電報][3] :
> Success four flights thursday morning all against twenty one mile wind
> started from Level with engine power alone average speed through air
> thirty one miles longest 57 seconds inform Press home Christmas .
> Orevelle Wright
雖然文法上不正確,但仍有效傳達了訊息。
這種寫作風格在今日的新聞標題這類空間有限的地方仍十分常見,也稱作
標題文體([headlinese][2]) 。
[1]:
https://en.wikipedia.org/wiki/Telegram_style
[2]:
https://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese
[3]:
https://en.wikipedia.org/wiki/Telegram_style#Example
# 美式履歷表
對一般人來說,電報寫作風格最有用的地方,大概就是用來寫美式履歷表;有在網
路上聽過一種 **錯誤** 的觀念,認為寫美式履歷表就是「把動詞換成過去式再拿
掉主詞」,那只說對了一半。正確的說法是使用電報寫作風格。
以下是個 **極簡略** 的例子:
> I managed a team of 3 members.
>
> 我管理過一個三人團隊。
就會寫成
> Managed team of 3.
而讀者可以從上下文(context) 讀出被省去的字;例如, I 被省去了,但因為這
份文件是履歷表,所以主詞自然是 I ; members 被省去了,但因為是談到
"managed ... team", 所以知道 3 應該指的是團隊大小。
在履歷表上使用電報寫作風格的好處,就是節省篇幅,也減輕讀者的工作量。在此
要重申一次,這裡舉的這個簡略例子是單純為了解釋電報寫作風格,實際上在撰寫
履歷表時,切忌這種流水帳式的語氣,而是要以成果(result)、細節(specifics)
、實例(example) 為寫作主軸,這個以後會再談。
# 學習與應用
電報寫作風格在語言學上的正式名稱為 [ellipsis][4] ,可譯作「省略語法」。
[4]:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics)
以下幾個網頁有對省略語法更詳盡的說明:
* Ellipsis (linguistics):
[
https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics)][4]
* Headlinese: [
https://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese][2]
* "HOW TO WRITE TELEGRAMS PROPERLY":
[
http://www.telegraph-office.com/pages/telegram.html][5]
[5]:
http://www.telegraph-office.com/pages/telegram.html
除了上述的新聞標題、履歷表之外,這種寫作風格適合寫操作手冊、使用方法,尤
其是瓶罐包裝標籤(非常受限的印刷空間)這類說明時使用。
在維基百科關於省略語法([ellipsis][4]) 的頁面上,有更進一步以實例解釋許多
看似不符合文法的句子;這類句子在學術、文學英文中較常出現,例如:
> Friendship often ends in love; but love in friendship -- never.
>
> Charles Caleb Colton
(出處: [
https://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Caleb_Colton][6] )
[6]:
https://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Caleb_Colton
就是省去了後半句話中的 ends ,也就是 [verb phrase ellipsis][7] 的應用;
若還原成完整的句子,就會是:
> Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.
[7]:
https://en.wikipedia.org/wiki/Verb_phrase_ellipsis
# 結論
電報寫作風格/省略語法對ESL人士來說,算是較高階、複雜的英語文法(要先
知道如何寫出正確、完整的句子,才能正確的簡化且不失文字本意);最直接的應
用大概就是寫美式履歷表。我認為,對省略語法的概念先有基本的認識即可,至少
在遇到省略語法的文體時有個概念,待語感養成之後,再多讀多吸收這類進階文法
的應用範例。
========================================================================
後述
我開了個 github repo:
https://github.com/teach-and-learn/write-resume/issues
有心想練習電報寫作風格/美式履歷表的,可以把這個 repo 當討論區使用 (例如
,挑一句「你想寫在履歷表上但沒信心寫得對不對的話」,開個 issue 提問,我
儘量回答,大家也可以討論切磋)。
要在 PTT 這裡推文討論也是可以 (我這篇文也有發到我的臉書版面,也是可以在
那裡討論) ,但感覺上 GitHub issue 的介面比 PTT 推文/臉書討論串更適合這種
討論,也方便後人蒐尋、觀摩 :)
有意見、建議、問題,請不吝指教 :)
--
個人 雜談、學習、英語、軟體
https://www.facebook.com/tw.yang.30 https://www.facebook.com/30abysses/
https://twitter.com/twy30 http://www.30abysses.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.211.194.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Oversea_Job/M.1485260723.A.672.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: AmosYang (72.211.194.61), 01/24/2017 20:26:47
推 bowin: 感謝分享!^^ 01/24 21:27
推 yotsuba1022: 謝謝你 01/25 02:15
:)
========================================================================
# 更正啟事
之前將 Charles Caleb Colton 的
> Friendship often ends in love; but love in friendship -- never.
錯誤地還原成
> Friendship often ends in love; but love in friendship never ends.
>
> 友誼常常最後變成愛情;但友情中的愛從不停息。
正確的還原應該是:
> Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.
>
> 友誼常常最後變成愛情;但愛情最後不會變回友情。
## 考證經過
經 [boblu @ ptt.cc 提出疑問][8] ,再查證[原文][9] 後,發現原文與
wikiquote.org 的版本有微妙的出入:
[8]:
https://www.ptt.cc/bbs/Oversea_Job/M.1485260723.A.672.html
[9]:
https://archive.org/details/laconormanythin11coltgoog
[wikiquote.org 的版本][6] :
> Friendship often ends in love; but love in friendship -- never.
[原文][9] :
> Friendship often ends in love; but love, in friendship -- never.
也就是在後半句, love 與 in friendship 之間,原文裡有個逗號;是故,正確
的還原方式應該是
> Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.
在此再次感謝 boblu @ ptt.cc 的指教。
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 05:49:50
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 06:03:55
推 superjeff: 謝 01/25 12:05
推 snaketsai: 推好文 01/25 14:01
:)
若覺得內容有幫助且經得起考證的話,就幫忙散佈吧 :)
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 15:17:20
→ yuanyu90221: 感謝分享 ^ ^ 01/25 16:20
推 RumiManiac: 01/25 18:24
推 frankshih: 用心推 01/29 11:43
推 wingture: 推熱心 01/31 14:58