推 loadingN: 支那用語先習慣一下 04/17 21:57
→ sssh5566: 南極大陸? 04/17 22:48
→ DrTech: 其實很多人用了支那語自己都沒發現,例如碼農,大數據,99 04/17 23:57
→ DrTech: 6 卷積,刷題,人工神經網路… 04/17 23:57
→ DrTech: 互聯網,物聯網,車聯網。 04/18 00:01
→ DrTech: 這些早期台灣都用另外稱呼的。 04/18 00:02
→ DrTech: 另外前幾年正常陸資在台灣找人,都沒那麼低價的。現在越來 04/18 00:05
→ DrTech: 越瞧不起人了,五萬多大家還嫌高? 04/18 00:05
→ DrTech: 以上是指在台灣的工作。真的不要拉低行情。 04/18 00:07
→ DrTech: 好歹也比照360接近1 0萬吧。 04/18 00:08
推 q10242: 我的煩惱是 如果要多看幾家 這家也不一定會等我 04/18 00:42
推 chuegou: iot原本叫啥? 04/18 00:44
推 bibo9901: 智慧聯網 04/18 01:23
→ bibo9901: ("智慧"一詞不知道哪翻譯出來的) 04/18 01:28
推 eric3120925: Internet of things 「智慧」真的不知道哪翻來的哈 04/18 01:54
→ eric3120925: 哈 04/18 01:54
推 john0312: @sssh5566: 大陸地區一詞有在臺灣地區與大陸地區人民關 04/18 03:33
→ john0312: 係條例第二條中定義,您可以參考一下免得下次又誤會 04/18 03:33
推 atpx: 台灣早就混用一堆大陸用語了, 反正看得懂就好 04/18 03:52
→ DrTech: 早期iot 還沒紅,只存在學術界時,通常不翻譯,台大幫或中 04/18 09:09
→ DrTech: 研院是用 物件網際網路。 04/18 09:09
→ shooter555: 有些台灣用詞甚至被取代了 幾乎沒聽到網際網路 都是說 04/18 09:12
→ shooter555: 互聯網 04/18 09:12
→ DrTech: 對啊,很多早期台灣的翻譯名,都被對岸翻譯名,以及慣用翻 04/18 09:17
→ DrTech: 譯方式,取代了,而且年輕人都沒發現。 04/18 09:17
推 DrTech: 連最紅的 AI 也一堆年輕人用人工智能 這四個字,還沒感覺 04/18 09:24
→ DrTech: 。 04/18 09:24
→ laputaflutin: 沒辦法,中國現在翻譯的速度跟品質都不同以往,甚 04/18 10:48
→ laputaflutin: 至很多台灣出版社是直接拿簡體中文翻譯來改 04/18 10:48
推 jej: 這種我一定會問他可不可以一樣55k兼差 04/19 13:10
→ jej: 有正業加上一個月55k 爽 04/19 13:10
推 goldflower: 卷積不是對岸用語ㄅ 04/19 23:19
→ goldflower: 不過應該說台灣是個很大程度願意保留原文的地方 所以 04/19 23:21
→ goldflower: 中文翻譯是什麼好像對搞技術的沒啥影響 04/19 23:21
→ goldflower: 對面什麼都要翻譯的文化挺令人崩潰的 04/19 23:22
推 ClawRage: 翻譯都只翻半套才會搞到幾十年後被別人反淹 04/20 02:24
噓 jamesho8743: 語言就是溝通工具 大多數人用的就是正統語言 能不能 04/20 13:09
→ jamesho8743: 一說讓大部分的人懂才是重點 你今天堅持正確高雅但別 04/20 13:09
→ jamesho8743: 人楞了一下有比較好嗎? 04/20 13:09
→ jamesho8743: 最流行最多人用而又能懂的就是最正確的語言 語言是 04/20 13:12
→ jamesho8743: 活的不是死的何必死守不放 04/20 13:12
噓 jamesho8743: 也不必政治化 想抗拒潮流没必要 04/20 13:14
推 enjoytbook: 等等,政治化就是需要D抗拒潮流啊= = 04/20 18:24
→ sxy67230: Convolutional 台灣早年是叫摺積或是叫迴旋積分,但是 04/29 09:02
→ sxy67230: 我個人認為卷積比較能譯出意思。 04/29 09:02