→ neo5277: ……… 09/02 22:12
→ bigshawn: 看對岸的文章常把專有名詞翻成中文… 09/02 22:32
推 guest0079: Sam, 今天的code我check過了,幫你做了code review與re 09/02 22:39
→ guest0079: factoring,這裡有幾個建議請你take care一下,首先,mo 09/02 22:39
→ guest0079: del的部分請在各attribute加上notes,像是mandatory,str 09/02 22:39
→ guest0079: length等等驗證規則,此為專案的consistency做法,別 09/02 22:40
→ guest0079: 在frontend撰寫java script去verify data,用MS MVC內 09/02 22:40
→ guest0079: 建議的std.寫法即可,在link時會自動判斷pass or not, 09/02 22:40
→ guest0079: controller內可以透過取得model state來決定operation 09/02 22:40
→ guest0079: flow,當然每個controller都這麼判斷實在是tedious, 09/02 22:40
→ guest0079: 所以可以寫在filter裡,第二點,DB的access與更動牽涉 09/02 22:40
→ guest0079: 的多個table的情況請記得使用transaction,有exception 09/02 22:40
→ guest0079: 就rollback保證data的正確性,最後,頁面re-direct盡量 09/02 22:40
→ guest0079: 不要用GET方式然後在網址列丟quary查參數,盡量用commi 09/02 22:40
→ guest0079: t的方式,詳細可參考sample code 09/02 22:40
→ xam: 最後的commit翻錯了... 09/02 22:52
→ slash66: 業界專有名詞跟什麼都夾雜英文不同,翻成中文反而不清楚 09/02 22:57
→ slash66: 專有名詞,台灣跟大陸翻的中文就不一樣,但英文就很清楚 09/02 22:58
推 bakedgrass: Sam. I've checked your code and done code review 09/02 23:08
→ bakedgrass: and refactoring. There are some suggestions. First 09/02 23:08
→ bakedgrass: please add notes to each attribute in the model, 09/02 23:09
→ bakedgrass: like mandatory, str length and other validation 09/02 23:09
→ bakedgrass: rules. This the consistency of the project. Don't 09/02 23:09
→ bakedgrass: use JavaScript in frontend to verify data; use the 09/02 23:10
→ bakedgrass: build-in std. in MS MVC instead. 09/02 23:10
→ bakedgrass: It will determine pass or not during the link. 09/02 23:11
→ bakedgrass: It can use model state to decide operation flow in 09/02 23:12
→ bakedgrass: the controller. Of course, it is tendious if all 09/02 23:12
→ bakedgrass: controllers determine them flow like that, so you 09/02 23:13
→ bakedgrass: can use filter. Second, please use transaction 09/02 23:13
→ bakedgrass: when it involves DB access and modification of 09/02 23:14
→ bakedgrass: multi-tables. Rollback if there is exception to 09/02 23:14
→ bakedgrass: ensure the integrity of the data. Finally, try not 09/02 23:15
→ bakedgrass: to use GET and query in url to transmit parameters 09/02 23:16
→ bakedgrass: during re-direction. Use commit instead. You can 09/02 23:16
→ bakedgrass: refer to the sample code. 09/02 23:16
→ bakedgrass: 恩,感覺效率真的降低了? 09/02 23:17
→ bakedgrass: their打成them了... 09/02 23:18
推 wind1110: 全中文看起來很好懂阿 09/02 23:25
→ fgkor123: 笑惹 POST變commit 09/02 23:28
→ fgkor123: 恩我是低能剛查了的確是commit 09/02 23:32
→ fgkor123: C#的話 09/02 23:45
推 Ghamu: 上次崩潰原來是空指針例外 09/03 00:09
→ x000032001: 真的有人review會寫這麼一大串的嗎 用講的比較快吧 09/03 00:27
→ kobe0834k: 真的有板友幫我翻成英文耶XDDD 不過POST跟DataAnnotati 09/03 00:40
→ kobe0834k: on到底要怎麼硬翻中文會比較好呢? 09/03 00:40
推 chocopie: 我怎麼覺得晶晶體稍微好懂XD 09/03 01:22
推 purpleboy01: 有些詞用中文真的不會比較方便 尤其又有對岸用語的 09/03 01:58
→ purpleboy01: 時候... 09/03 01:58
推 tttkkk: 大家學技術很大多時候是看英文吧 穿插英文單字不奇怪 09/03 02:00
→ tttkkk: 每天看的教學都是英文的 有時真的懶得想中文怎麼講 09/03 02:01
→ alog: 在專業領域上中英夾雜還好 除非些的很爛。 你演講中英夾雜 09/03 02:23
→ alog: 除了很不順,別人不知道你在供三小 因為聽比看需要更多的專 09/03 02:23
→ alog: 注力 講的不順會讓人很煩躁 09/03 02:23
推 NDark: 我覺得update & commit比較難翻。 09/03 03:19
推 bill0205: 很多技術上的詞要翻成中文真的會讓人搞不懂是什麼 中文 09/03 06:33
→ bill0205: 本身不精確以外也覺得浪費時間 不如都用大家聽得懂的詞 09/03 06:34
→ bill0205: 就好 09/03 06:34
推 Neistpoint: 專有名詞硬翻越糟 09/03 07:34
推 bibo9901: 某些台灣人最奇怪的點就是, 明明英文沒有好到可以全英文 09/03 07:47
→ bibo9901: 溝通, 又不屑使用翻譯, 最後再抱怨別人都用對岸的譯法 09/03 07:48
→ adks3489: 可以看一下阿滴的影片,有描述中英夾雜問題 09/03 07:51
→ bill0205: 專業技術和一般溝通我覺得要拆開來說 09/03 07:53
→ sb107912: 這叫作因噎廢食嗎 09/03 08:21
推 sana113821: 看一下阿滴那部吧 不需要把所有晶晶體妖魔化 09/03 08:58
→ sana113821: 韓之所以被嗆 是因為他的晶晶體太硬要 根本不需要 09/03 08:58
推 IHSAHN: 我feel講terms跟硬要say english words是不能mix為一談的 09/03 09:00
推 sana113821: 在工作上 所謂的晶晶體並不是硬要 而是讓溝通順利 09/03 09:01
→ sana113821: 故意把常用在工作上的英文轉成中文才是硬要 09/03 09:01
→ ou9810: 工程師用晶晶體是為了溝通,拿來跟韓相提並論也太呵呵 09/03 09:13
推 sxy67230: 很多專業術語本來就不好翻,硬要翻中反而很怪,尤其是縮 09/03 09:29
→ sxy67230: 寫,RBM就RBM,硬要翻中就會變成漏漏長,受限的波茲曼 09/03 09:29
→ sxy67230: 機器(?) 09/03 09:29
推 sxy67230: 還有像RSA就三個人的名字,硬要翻中難道要翻羅納德-阿迪 09/03 09:35
→ sxy67230: -倫納德加密算法? 09/03 09:35
推 zased: 專有名詞跟技術名詞當然用英文。其他日常辭語用中英混雜才 09/03 09:42
→ zased: 叫晶晶體。有那麼難區分嗎 09/03 09:42
推 senjor: 但還是會有些曖昧的技術名詞,例如說OOP、plugin、forward 09/03 09:50
→ senjor: 這有時候用英文還是會被人當成晶晶體 XDD 09/03 09:51
推 jass970991: 這種時候請全英文好嗎 09/03 10:11
推 senjor: 就是英文沒好到可以全英文啊! Q皿Q 09/03 10:14
推 Dnight: 專有名詞跟student這種中英混雜的不一樣吧 09/03 10:20
推 KoreanFish: OOP在中國叫面相對象編程 如果跨國還是盡量晶晶體吧XD 09/03 12:21
→ KoreanFish: 硬要翻真的會崩潰 09/03 12:21
推 senjor: 兩岸不統一的我真的寧願全部都用晶晶體也不想配合 XDD 09/03 12:35
→ senjor: 攝像頭、U盤、內存、台式機、服務器...算了,我繼續晶晶 09/03 12:36
推 AT201010: 0079大 厲害 哈哈哈哈 09/03 12:59
→ loadingN: 缺省 09/03 13:12
推 wei771988: 全中文反而看不懂 09/03 13:26
推 wilson6405: 專業名詞不用硬翻吧 09/03 13:30
→ kaltu: 中國到底怎麼把OO惡搞成面向對象的 09/03 14:03
→ kaltu: 這兩個字明明只在別的情境下才會指這兩個意思 09/03 14:03
→ ou9810: 突然覺得物件導向這四個字翻得超好 09/03 14:11
→ robber1234: 跟不是專業的人會盡量用中文,自己人通常名詞用英文 09/03 15:48
推 orange0319: 0079大大的我覺得take care和tedious 應該可以用中文 09/04 18:12
→ orange0319: ,其他用英文我覺得沒啥問題 09/04 18:12
推 lanretee: 專有名詞硬翻反而聽不懂 09/04 21:10
→ Nitricacid: 專有名詞不要翻比較好懂+1 09/05 07:52
噓 as885212: 語言就是溝通用的 有些人連平常中文可以解釋的 都要翻成 09/12 02:36
→ as885212: English 才是 Problem 09/12 02:36
推 abola921: 擼棒性,害我想超久 09/15 00:31
推 potatososo: eww 06/28 22:52
→ potatososo: www 06/28 22:52