看板 Soft_Job 關於我們 聯絡資訊
最近「晶晶體」很夯 不管是政治人物、新聞媒體、網紅Youtuber 近期話題很多都圍繞在這上面 姑且不論晶晶體的好壞 以及追著這個話題的人的目的性 (酸酸開戰?求點閱率?) 個人是覺得 沒什麼差啦 溝通這件事的本質 本來就是互相看得懂、聽得懂就好 不需太過雙重標準 去斷定、開酸或嘲笑晶晶體愛用者 自己卻還是用著「神煩」、「BJ4」、「GG思密答」等等新興網路用語 其實基本本質都是一樣的啦 不過話雖如此 自己近期在 面對面溝通、Mail、通訊軟體上 也開始注意別夾雜兩種語言 讓別人有嘲笑的機會 考量全英文可能更加降低溝通效率 所以決定全中文...... 山姆, 今天的程式碼我看過了,幫你做了程式碼複習與重構, 這裡有幾點建議請你以後注意一下。 首先是模型的部份請在各個屬性上加上資料批注,像是「必需」、「字串長度」 等等驗證規則,此為專案中的一致做法,別在前端撰寫爪哇腳本去驗證資料 用微軟模型、檢視、控制器內建議的標準寫法即可 在模型繫結時,會自動判斷驗證通過與否, 控制器內可以透過取得「模型狀態」來決定運作流程 當然每個控制器都這麼判斷實在沒完沒了 所以可以寫在動作篩選裡面 第二點,資料庫存取與更動的動作,牽涉到多個資料表的情況請記得使用交易, 搭配試、接區塊的使用,有例外狀況就回滾,保證資料的正確性 最後,頁面跳轉的方式盡量不要使用「得到」方式然後在網址列丟查詢參數 盡量使用「提交」的方式,詳細可參閱範例程式 咦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.130.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1567433127.A.1F0.html
neo5277: ……… 09/02 22:12
bigshawn: 看對岸的文章常把專有名詞翻成中文… 09/02 22:32
guest0079: Sam, 今天的code我check過了,幫你做了code review與re 09/02 22:39
guest0079: factoring,這裡有幾個建議請你take care一下,首先,mo 09/02 22:39
guest0079: del的部分請在各attribute加上notes,像是mandatory,str 09/02 22:39
guest0079: length等等驗證規則,此為專案的consistency做法,別 09/02 22:40
guest0079: 在frontend撰寫java script去verify data,用MS MVC內 09/02 22:40
guest0079: 建議的std.寫法即可,在link時會自動判斷pass or not, 09/02 22:40
guest0079: controller內可以透過取得model state來決定operation 09/02 22:40
guest0079: flow,當然每個controller都這麼判斷實在是tedious, 09/02 22:40
guest0079: 所以可以寫在filter裡,第二點,DB的access與更動牽涉 09/02 22:40
guest0079: 的多個table的情況請記得使用transaction,有exception 09/02 22:40
guest0079: 就rollback保證data的正確性,最後,頁面re-direct盡量 09/02 22:40
guest0079: 不要用GET方式然後在網址列丟quary查參數,盡量用commi 09/02 22:40
guest0079: t的方式,詳細可參考sample code 09/02 22:40
xam: 最後的commit翻錯了... 09/02 22:52
slash66: 業界專有名詞跟什麼都夾雜英文不同,翻成中文反而不清楚 09/02 22:57
slash66: 專有名詞,台灣跟大陸翻的中文就不一樣,但英文就很清楚 09/02 22:58
bakedgrass: Sam. I've checked your code and done code review 09/02 23:08
bakedgrass: and refactoring. There are some suggestions. First 09/02 23:08
bakedgrass: please add notes to each attribute in the model, 09/02 23:09
bakedgrass: like mandatory, str length and other validation 09/02 23:09
bakedgrass: rules. This the consistency of the project. Don't 09/02 23:09
bakedgrass: use JavaScript in frontend to verify data; use the 09/02 23:10
bakedgrass: build-in std. in MS MVC instead. 09/02 23:10
bakedgrass: It will determine pass or not during the link. 09/02 23:11
bakedgrass: It can use model state to decide operation flow in 09/02 23:12
bakedgrass: the controller. Of course, it is tendious if all 09/02 23:12
bakedgrass: controllers determine them flow like that, so you 09/02 23:13
bakedgrass: can use filter. Second, please use transaction 09/02 23:13
bakedgrass: when it involves DB access and modification of 09/02 23:14
bakedgrass: multi-tables. Rollback if there is exception to 09/02 23:14
bakedgrass: ensure the integrity of the data. Finally, try not 09/02 23:15
bakedgrass: to use GET and query in url to transmit parameters 09/02 23:16
bakedgrass: during re-direction. Use commit instead. You can 09/02 23:16
bakedgrass: refer to the sample code. 09/02 23:16
bakedgrass: 恩,感覺效率真的降低了? 09/02 23:17
bakedgrass: their打成them了... 09/02 23:18
wind1110: 全中文看起來很好懂阿 09/02 23:25
fgkor123: 笑惹 POST變commit 09/02 23:28
fgkor123: 恩我是低能剛查了的確是commit 09/02 23:32
fgkor123: C#的話 09/02 23:45
Ghamu: 上次崩潰原來是空指針例外 09/03 00:09
x000032001: 真的有人review會寫這麼一大串的嗎 用講的比較快吧 09/03 00:27
kobe0834k: 真的有板友幫我翻成英文耶XDDD 不過POST跟DataAnnotati 09/03 00:40
kobe0834k: on到底要怎麼硬翻中文會比較好呢? 09/03 00:40
chocopie: 我怎麼覺得晶晶體稍微好懂XD 09/03 01:22
purpleboy01: 有些詞用中文真的不會比較方便 尤其又有對岸用語的 09/03 01:58
purpleboy01: 時候... 09/03 01:58
tttkkk: 大家學技術很大多時候是看英文吧 穿插英文單字不奇怪 09/03 02:00
tttkkk: 每天看的教學都是英文的 有時真的懶得想中文怎麼講 09/03 02:01
alog: 在專業領域上中英夾雜還好 除非些的很爛。 你演講中英夾雜 09/03 02:23
alog: 除了很不順,別人不知道你在供三小 因為聽比看需要更多的專 09/03 02:23
alog: 注力 講的不順會讓人很煩躁 09/03 02:23
NDark: 我覺得update & commit比較難翻。 09/03 03:19
bill0205: 很多技術上的詞要翻成中文真的會讓人搞不懂是什麼 中文 09/03 06:33
bill0205: 本身不精確以外也覺得浪費時間 不如都用大家聽得懂的詞 09/03 06:34
bill0205: 就好 09/03 06:34
Neistpoint: 專有名詞硬翻越糟 09/03 07:34
bibo9901: 某些台灣人最奇怪的點就是, 明明英文沒有好到可以全英文 09/03 07:47
bibo9901: 溝通, 又不屑使用翻譯, 最後再抱怨別人都用對岸的譯法 09/03 07:48
adks3489: 可以看一下阿滴的影片,有描述中英夾雜問題 09/03 07:51
bill0205: 專業技術和一般溝通我覺得要拆開來說 09/03 07:53
sb107912: 這叫作因噎廢食嗎 09/03 08:21
sana113821: 看一下阿滴那部吧 不需要把所有晶晶體妖魔化 09/03 08:58
sana113821: 韓之所以被嗆 是因為他的晶晶體太硬要 根本不需要 09/03 08:58
IHSAHN: 我feel講terms跟硬要say english words是不能mix為一談的 09/03 09:00
sana113821: 在工作上 所謂的晶晶體並不是硬要 而是讓溝通順利 09/03 09:01
sana113821: 故意把常用在工作上的英文轉成中文才是硬要 09/03 09:01
fidelity77: https://youtu.be/sdbkDJ7DIws 09/03 09:08
ou9810: 工程師用晶晶體是為了溝通,拿來跟韓相提並論也太呵呵 09/03 09:13
sxy67230: 很多專業術語本來就不好翻,硬要翻中反而很怪,尤其是縮 09/03 09:29
sxy67230: 寫,RBM就RBM,硬要翻中就會變成漏漏長,受限的波茲曼 09/03 09:29
sxy67230: 機器(?) 09/03 09:29
sxy67230: 還有像RSA就三個人的名字,硬要翻中難道要翻羅納德-阿迪 09/03 09:35
sxy67230: -倫納德加密算法? 09/03 09:35
zased: 專有名詞跟技術名詞當然用英文。其他日常辭語用中英混雜才 09/03 09:42
zased: 叫晶晶體。有那麼難區分嗎 09/03 09:42
senjor: 但還是會有些曖昧的技術名詞,例如說OOP、plugin、forward 09/03 09:50
senjor: 這有時候用英文還是會被人當成晶晶體 XDD 09/03 09:51
jass970991: 這種時候請全英文好嗎 09/03 10:11
senjor: 就是英文沒好到可以全英文啊! Q皿Q 09/03 10:14
Dnight: 專有名詞跟student這種中英混雜的不一樣吧 09/03 10:20
KoreanFish: OOP在中國叫面相對象編程 如果跨國還是盡量晶晶體吧XD 09/03 12:21
KoreanFish: 硬要翻真的會崩潰 09/03 12:21
senjor: 兩岸不統一的我真的寧願全部都用晶晶體也不想配合 XDD 09/03 12:35
senjor: 攝像頭、U盤、內存、台式機、服務器...算了,我繼續晶晶 09/03 12:36
AT201010: 0079大 厲害 哈哈哈哈 09/03 12:59
loadingN: 缺省 09/03 13:12
wei771988: 全中文反而看不懂 09/03 13:26
wilson6405: 專業名詞不用硬翻吧 09/03 13:30
kaltu: 中國到底怎麼把OO惡搞成面向對象的 09/03 14:03
kaltu: 這兩個字明明只在別的情境下才會指這兩個意思 09/03 14:03
ou9810: 突然覺得物件導向這四個字翻得超好 09/03 14:11
robber1234: 跟不是專業的人會盡量用中文,自己人通常名詞用英文 09/03 15:48
orange0319: 0079大大的我覺得take care和tedious 應該可以用中文 09/04 18:12
orange0319: ,其他用英文我覺得沒啥問題 09/04 18:12
lanretee: 專有名詞硬翻反而聽不懂 09/04 21:10
Nitricacid: 專有名詞不要翻比較好懂+1 09/05 07:52
as885212: 語言就是溝通用的 有些人連平常中文可以解釋的 都要翻成 09/12 02:36
as885212: English 才是 Problem 09/12 02:36
abola921: 擼棒性,害我想超久 09/15 00:31
potatososo: eww 06/28 22:52
potatososo: www 06/28 22:52