→ phykevin: 賓哥改一下標題吧 "關於" 內文有簡體還過得去 標題有點 10/26 22:47
→ phykevin: 太顯眼了 10/26 22:47
推 coolboy16: 推賓哥 標題是"關於"~~~~ 10/26 22:50
推 elvis222: 推賓哥 10/26 22:54
推 hsiehhsing: 賓哥爸爸不是也要來? 10/26 23:07
推 erenrush: 賓哥加油! 讓你父親為你感到榮幸 10/26 23:14
推 victoryman: 加油! "關於"~~~~ 10/26 23:15
推 a30105355: 打簡字有違反板龜嗎OAO? 10/26 23:18
→ a30105355: 偷偷問一下 10/26 23:18
推 epxvice: 推賓哥 10/26 23:19
推 aegis43210: 情報文需翻譯為繁體 10/26 23:28
→ OldYellowDog: 其實這分類應該歸在心得文...... 10/26 23:29
→ eXeBreaker: 不好意思,今天很累。整天都在木柵動物園。 10/26 23:32
→ eXeBreaker: 剛剛都改成“心得”而且那個簡體被帶走了。 10/26 23:32
推 QBian: 木柵動物園!! 10/26 23:39
推 laste: 賓哥 加油~~~ 10/26 23:40
→ hsiehhsing: 我滿好奇 被帶走了 是哪個英文句子翻過來的@@ 10/26 23:44
推 andyao1562: 原本是想說拿掉 TAKEN的意思嗎 10/26 23:47
推 osjacky430: 帶走這個自覺得可愛 哈哈哈哈 10/26 23:52
→ positMIT: 打包 蟹蟹 10/26 23:52
推 SmallChoco: 推個,週末加油! 10/26 23:55
推 Sutan: 推賓哥 10/26 23:58
推 leion237: 加油 10/27 00:20
推 TKW5566: 怒推 10/27 00:42
推 evilgenius: 加油加油 10/27 01:25
推 mmmbop: 要門票嗎 10/27 02:03
推 trauma: 但看了下賽程表又要打到半夜... 10/27 02:11
推 Trystill: 推 這次的中文好順 10/27 08:58
→ eXeBreaker: 我說“被帶走”的時候,我的意思是說 taken out. 10/27 10:20
推 jyunwei: 這篇中文好順 10/27 10:34
→ jyunwei: 賓哥對簡體字打了一波 10/27 10:35
※ 編輯: eXeBreaker (123.193.166.30), 10/27/2014 10:40:05
推 Emerson158: 木柵動物園! 10/27 11:09
推 korzen: 賓哥中文進步了XD 10/27 13:31
推 WalkFish: 中文有進步了 不順的幾個點想成英文就通了 10/27 14:16
→ OldYellowDog: taken out在這邊翻成拿掉比較好喔 10/27 16:44
→ eXeBreaker: Thank you oldyellowdog. 10/27 19:09
→ OldYellowDog: :) 10/27 19:50
推 ohshitmygod: 推賓哥~加油 10/28 00:00