看板 StarCraft 關於我們 聯絡資訊
source:http://tinyurl.com/j7qmtoc Q:拿下生涯第一個冠軍在感覺如何 A:過去出道以來五年我認為自己非常失敗,儘管盡了全力但什麼成績都沒有。 現在十分高興一切的汗水終於有所回報。 Q:生涯最艱難的時刻? A:去年,我已是四年的老資歷但成績卻很爛,好在有教練隊友的支持和粉絲的熱情 讓我站在這裡。 Q:G7之後你哭了。 A:過去的艱辛一一在腦海回溯,終於有所回報。 Q:你在G7選擇了一波打法,有什麼特別的原因嗎? A:我們打成3:3,我認為對手應該會有些緊張,因此一開始就決定這樣打。我有些幸運, 因為是對角點,Dark的偵查比較慢。 Q:在決賽前你有自信能贏嗎? A:我除了吃飯都泡在進化池裡,雖然有些擔心我的技巧,但對我的準備滿意。更開心的是 一切都有了回報。 Q:你輸掉了G6,情勢非常緊張。 A:Stork來告訴我:黎明終將來到。讓我放鬆下來。 Q:現在你將面臨cross final,並且是你第一次面對$0$。 A:很開心對手是P,我一直有點煩惱要是拿了第二名就必須面對Byun。ZvP比較輕鬆。 Q:你如何備戰? A:ByuL幫了很多忙,我也和中國選手練習以便應對各種奇特戰術。這週每天練70場。 Q:有什麼感言嗎? A:感謝教練和隊友的協助。感謝ByuL、LosirA、iAsonu、TooDming的陪練。致所有陷入瓶 頸的選手:像我一樣開心一點! *下面留言:所以LosirA+中國選手是奪冠關鍵! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.209.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarCraft/M.1473613315.A.FCD.html ※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 01:03:14
jeffsu: 黎明終將來到XDDDDD 09/12 01:30
aegis43210: 文藝氣息總司令 09/12 01:33
qwaszx012: 黎明來到總司令 09/12 01:35
icelaw: SOLAR: ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 09/12 01:37
icelaw: SOLAR: ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 09/12 01:37
JokerRF: 關鍵指點總司令 穩住陣腳總司令 怒刷存在總司令 09/12 02:15
acerow83: 自從入snute教後zvp對solar too easy 09/12 02:17
silverpiano: Stork來告訴我:黎明終將來到。讓我放鬆下來。 09/12 02:38
poge0824: 文藝中年總司令,穩定軍心總司令,冠軍教練總司令! 09/12 03:59
poge0824: 原來是有一哥的加持,一哥可是曾經在SPL擊敗SOO的男人! 09/12 04:00
sing129: 樓上是說探路裸三那盤吧? 09/12 08:13
cluclu: 一天練70場 太猛了 09/12 08:23
lovinlover: 穩住二字總司令 09/12 09:01
jeffsu: solar從蟲心就是zvp達人 09/12 09:46
ted10: "黎明終將來到"跟原文意思也差太多,英文翻譯就是一句"Be y 09/12 10:25
ted10: ourself",改成這樣會不會太誇張。 09/12 10:25
終於有人注意到了 請您看看Solar和Dark各自代表什麼 而黎明又是誰消誰長 而且這句是大主教的台詞,大主教就是潮啊 說stork是大主教也不為過(?
XsleeperX: 黎明將至總司令 09/12 10:32
tasin: 這樣算是加工翻譯了吧XD 還是原文(韓文) 是這樣講? 09/12 10:37
這句是我寫的沒錯 ※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/12/2016 10:40:10
howard6110: 當你自己總司令 冠軍教練總司令 穩定軍心總司令 09/12 13:43
kullan: 亞坦尼斯總司令 09/12 15:56
ted10: 硬要這樣加工我沒話講 09/12 17:38
今天這句不是在solar對dark的場合我就不會這樣寫 不是sc2就不會去用大主教那句dawn will come ※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/12/2016 17:51:18 修正,這似乎跟上一篇不同,好像不是unofficial XD ※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 20:11:17
mao9201: 不遵照原文至少也要有註記 09/12 20:55
又不是沒給你source 翻譯不是只有譯字 ※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 21:02:54
qoo74119: 我覺得蟲對蟲高手都55開。沒有韓系vs歐美系耶 09/13 00:40
mao9201: 只是給建議而已 為了趣味性而改變意思大多都會註記一下 09/13 00:42
hardyuse: 原Po不是有放source了 不爽看翻譯的就去看原文啊... 09/13 01:55
hardyuse: 再不然就自己翻一篇 09/13 01:55
我還是那句,翻譯不是只有譯字 並不是只有貼著原文一字一字翻才叫做翻譯 ※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/13/2016 02:07:55
turningright: 推原PO這一句 09/13 08:34
framepetal: 大陸韓翻很多也是加油添醋…… 09/13 11:55
mao9201: 給建議都不行,那我也沒話講 09/13 11:57
我不想酸 但是Avilo也可以給ByuN建議。 ※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/13/2016 12:10:22
mao9201: 我根本沒說反對這樣翻,誤解別人意思還這麼自大,以後會 09/13 12:25
mao9201: 自己看source ,謝謝 09/13 12:25
彼此彼此。 不照你的"建議"做就是"給個建議也不行"喔。 ※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/13/2016 13:03:07
kevinnewgame: 基本上語言不能逐字翻,但意思要一樣。很明顯不一樣 09/16 12:35
kevinnewgame: 有什麼好爭的? 09/16 12:35
kevinnewgame: 但我喜歡你的翻譯,根本沒時間看source,真無聊。 09/16 12:36
catwei: 有巧思 不過應該要註記 09/16 14:44
字面意思當然不一樣,剩下的就見仁見智 言盡於此。 ※ 編輯: purplecake (125.231.172.41), 09/16/2016 18:11:59
icycandle: 翻譯的信雅達,只做到雅,會抱怨不奇怪 :p 09/17 18:53
eminemqoo: 洪蘭:翻譯我專家 問我就對了 09/18 11:19