推 jeffsu: 黎明終將來到XDDDDD 09/12 01:30
→ aegis43210: 文藝氣息總司令 09/12 01:33
推 qwaszx012: 黎明來到總司令 09/12 01:35
推 icelaw: SOLAR: ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 09/12 01:37
→ icelaw: SOLAR: ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 09/12 01:37
推 JokerRF: 關鍵指點總司令 穩住陣腳總司令 怒刷存在總司令 09/12 02:15
推 acerow83: 自從入snute教後zvp對solar too easy 09/12 02:17
推 silverpiano: Stork來告訴我:黎明終將來到。讓我放鬆下來。 09/12 02:38
推 poge0824: 文藝中年總司令,穩定軍心總司令,冠軍教練總司令! 09/12 03:59
→ poge0824: 原來是有一哥的加持,一哥可是曾經在SPL擊敗SOO的男人! 09/12 04:00
推 sing129: 樓上是說探路裸三那盤吧? 09/12 08:13
推 cluclu: 一天練70場 太猛了 09/12 08:23
→ lovinlover: 穩住二字總司令 09/12 09:01
推 jeffsu: solar從蟲心就是zvp達人 09/12 09:46
推 ted10: "黎明終將來到"跟原文意思也差太多,英文翻譯就是一句"Be y 09/12 10:25
→ ted10: ourself",改成這樣會不會太誇張。 09/12 10:25
終於有人注意到了
請您看看Solar和Dark各自代表什麼
而黎明又是誰消誰長
而且這句是大主教的台詞,大主教就是潮啊
說stork是大主教也不為過(?
推 XsleeperX: 黎明將至總司令 09/12 10:32
推 tasin: 這樣算是加工翻譯了吧XD 還是原文(韓文) 是這樣講? 09/12 10:37
這句是我寫的沒錯
※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/12/2016 10:40:10
推 howard6110: 當你自己總司令 冠軍教練總司令 穩定軍心總司令 09/12 13:43
推 kullan: 亞坦尼斯總司令 09/12 15:56
推 ted10: 硬要這樣加工我沒話講 09/12 17:38
今天這句不是在solar對dark的場合我就不會這樣寫
不是sc2就不會去用大主教那句dawn will come
※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/12/2016 17:51:18
修正,這似乎跟上一篇不同,好像不是unofficial XD
※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 20:11:17
→ mao9201: 不遵照原文至少也要有註記 09/12 20:55
又不是沒給你source
翻譯不是只有譯字
※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 21:02:54
推 qoo74119: 我覺得蟲對蟲高手都55開。沒有韓系vs歐美系耶 09/13 00:40
→ mao9201: 只是給建議而已 為了趣味性而改變意思大多都會註記一下 09/13 00:42
→ hardyuse: 原Po不是有放source了 不爽看翻譯的就去看原文啊... 09/13 01:55
→ hardyuse: 再不然就自己翻一篇 09/13 01:55
我還是那句,翻譯不是只有譯字
並不是只有貼著原文一字一字翻才叫做翻譯
※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/13/2016 02:07:55
推 turningright: 推原PO這一句 09/13 08:34
→ framepetal: 大陸韓翻很多也是加油添醋…… 09/13 11:55
→ mao9201: 給建議都不行,那我也沒話講 09/13 11:57
我不想酸
但是Avilo也可以給ByuN建議。
※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/13/2016 12:10:22
→ mao9201: 我根本沒說反對這樣翻,誤解別人意思還這麼自大,以後會 09/13 12:25
→ mao9201: 自己看source ,謝謝 09/13 12:25
彼此彼此。
不照你的"建議"做就是"給個建議也不行"喔。
※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/13/2016 13:03:07
→ kevinnewgame: 基本上語言不能逐字翻,但意思要一樣。很明顯不一樣 09/16 12:35
→ kevinnewgame: 有什麼好爭的? 09/16 12:35
→ kevinnewgame: 但我喜歡你的翻譯,根本沒時間看source,真無聊。 09/16 12:36
推 catwei: 有巧思 不過應該要註記 09/16 14:44
字面意思當然不一樣,剩下的就見仁見智
言盡於此。
※ 編輯: purplecake (125.231.172.41), 09/16/2016 18:11:59
→ icycandle: 翻譯的信雅達,只做到雅,會抱怨不奇怪 :p 09/17 18:53
推 eminemqoo: 洪蘭:翻譯我專家 問我就對了 09/18 11:19