看板 StarWars 關於我們 聯絡資訊
我知道,翻譯電影不是簡單的事 2011年代理的九碟BD版 三片幕後花絮只挑了一片部分中文翻譯,另外兩片就不翻 然後正片最有價值的導演講評一如先前DVD版本都不翻譯 完全無法理解代理商就是覺得觀眾一定會買 得過且過的心態,連早年的DVD版導演講評 對岸香港出的版本至少還有簡中加減看 星戰在台灣不紅沒錯 可是翻譯拜託用點心思好嗎! 隨便舉例華納發行的電影阿瑪迪斯 人家就肯翻譯導演講評 發牢騷是難以改變現況,就當作是吐槽吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.236.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1453043758.A.A22.html
owenkuo: 和星戰紅不紅沒關係,是得利代理不意外www 01/17 23:52
XD
kyehsu: 這跟發片的製作片商有關係, 得利只是代理, 只能怪福斯無心 01/18 01:25
kyehsu: 台版應該是跟日版一樣...後來看了包裝默默又訂了一套美版 01/18 01:26
很難過啊,以前dvd台灣在三區 結果發現一區的dvd在"段落選擇"上原本有段落英文跟動態顯示 台灣三區則無動態顯示跟各段落的英文標題,超無言
mindsteam: 阿瑪迪斯的解說音軌是當年出DVD時就已經有翻譯字幕了。 01/18 01:39
mindsteam: FOX當年都沒翻了,現在就更不會去翻了吧。 01/18 01:40
長知識,感謝解答! ※ 編輯: lc536894 (111.255.236.210), 01/18/2016 02:19:03