看板 StarWars 關於我們 聯絡資訊
看完俠盜一號,裡面Rebels的翻譯有「反抗軍」、「義軍」。 搞得我好混亂阿... 然後裡面的的一句台詞:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活動”.... 在Ep.7裡的Resistance我記得好像翻成「抵抗勢力」? 難道是Rebels要翻成「反抗軍」,所以Resistance才不能翻成「反抗軍」? 我覺得一開始Rebels就翻成「叛軍」就不會有問題啦。 如果我是Rebels,我就會說:”我是叛軍”....這樣不是很帥嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.20.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1481817369.A.5DF.html
BF109Pilot: 要看觀點吧 帝國觀點就比較偏叛軍 12/15 23:58
psilons: 看立場。 12/16 03:06
psilons: 但是翻譯莫名其妙也不是新鮮事,看那精美的炫光劍 12/16 03:07
ronray7799: 電影是帝國叫義軍 反抗軍自稱叛軍 超搞得 12/16 22:04
BF109Pilot: 武俠小說裡 魔門都自稱聖門啊 12/16 22:08
dendenomg: 我記得舊三部曲翻叛軍 不過妳竟然懂英文應該就沒差吧X 12/17 00:15
dendenomg: D 12/17 00:15
justice79: "抵抗"用在對外、"反抗"用在對內,雖是同義詞,但中文 12/17 09:11
justice79: 語意上還是些許不同 12/17 09:11
justice79: 對岸是河蟹才用"義軍","反抗軍"反而敵我雙方都能用 12/17 09:13