看板 StarWars 關於我們 聯絡資訊
目前只刷了三次,印象中比較大的錯誤有兩個; 1) 把行星系 system,直譯成"系統"。 2) 把反抗軍的 council,加油添醋翻成"絕地議會" 小地方; 1) 把Alderaan,翻成"艾爾XX"之類的四個中文字, 而非以前常見的"奧德蘭"或類似三個中文字的譯音名。 2) 死星第一發轟Jedha地表時,Cassian和K-2SO無線電通話要它起飛來接人, K-2SO提到眼前已經看不到" 地平線 horizon" 了。 中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什麼都看不到" 之類的句子。 還有嗎? =w= (話說台灣的廳數砍得真快,才第二週而已高雄好像就剩沒幾廳了.....orz.) -- “Judge me by my size, do you?” Mmmm...ε( oωo )?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.76.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1482507224.A.C78.html ※ 編輯: Amontillako (218.173.76.151), 12/23/2016 23:36:00
Katarn: 有一台戰機要墜機前,說:"We are going down!!!!!!!!" 12/23 23:49
Katarn: 被翻成 "我們必須飛低一點!" ......= = 12/23 23:49
Amontillako: XDD 12/23 23:53
jonathan836: horizon那邊是翻成"但是眼前一片模糊" 12/23 23:54
jonathan836: 廳數的部分應該是因為票房的走勢不理想 12/23 23:55
YodaJedi: 好像是翻成愛岱倫 跟 一片模糊 12/24 00:39
JamesHowlett: hyperspace-超太空 我記得以往中文習慣翻成超空間? 12/24 01:13
dendenomg: 我也覺得絕地議會莫名其妙... 12/24 02:20
mindsteam: 第一點那個……只能說這些天文名詞在臺灣的電影字幕幾 12/24 02:40
mindsteam: 乎是很少翻對。星系變銀河系、行星系變星系……。 12/24 02:42
mindsteam: 廳數下降快這點……臺灣對星戰系列、甚至和太空有關的 12/24 02:44
mindsteam: 題材一向都很難熱得起來,不知道為什麼台灣那麼少人有 12/24 02:45
mindsteam: 太空愛……。 O_Q 12/24 02:46
Tako5566: 當然是絕地議會...還有叛軍稱呼 12/24 03:01
Amontillako: 漢聲小百科不流行之後,大概知道王贛駿這名字的人 12/24 03:29
Amontillako: 越來越少,所以台灣就沒有太空熱了....吧? =w= 12/24 03:30
Komiko: 奧德蘭翻成艾戴蘭 12/24 03:43
nightseer: 絕地議會那邊就知道翻譯的人不是星戰迷了吧 12/24 07:04
jason013: 印象中,im going down是翻成,“我要往下飛”,還有一 12/24 07:38
jason013: 個,they got my tail,應該要翻成敵人緊咬著不放,他 12/24 07:38
jason013: 們翻我後面被擊中 12/24 07:38
ducter: 絕地議會那邊太扯.... 12/24 09:09
srw234: 其它就算了,絕地議會還在是想改寫歷史嘛? 12/24 13:40
bearhwa: 以前福斯會找資深星戰迷審視翻譯字幕 博偉似乎沒這麼做 12/24 13:53
Morisato: 帝國高官稱反抗軍為“義軍”真的很莫名其妙,以坦金的身 12/25 16:26
Morisato: 份應該要叫他們匪軍亂黨之類的,叫他們義軍豈不是自認自 12/25 16:26
Morisato: 己多行不義 12/25 16:26
mephisto79: 對於「我要往下飛」和「我後面被擊中」印象非常深刻。 12/26 17:22
mephisto79: 這都是非關星戰名詞的部份,翻錯超扯的! 12/26 17:22
KyloRen: 這部的翻譯就是垃圾 找大學生翻的嗎 不可思議的錯誤 12/27 15:06
kee32: 翻譯真的頗差 12/28 09:22
martin1813: 連地平線都翻不出來是真的滿廢的 01/01 00:50