作者jealous0953 (Atheist)
看板Steam
標題Re: [問題] 關於遊戲的漢化、繁化 (Armello)
時間Sat Oct 3 02:20:05 2015
大家晚安,承蒙nickexe大神的幫助,放假回到家後便開始了翻譯的工作
目前已經翻了600多行,約7000多字
總數有近8000多行要翻,此時真的佩服nickexe大神的過往神蹟XD
目前粗略估計了一下,以我這種效率以及放假的時間
若靠我獨立作業最少約需2個月的時間才能完成
再加上有時放假有其他事情或行程,真正完成大概都過完年了囧
所以…我是來推翻譯坑的XD
有興趣的板友們歡迎一起來協作唷!
nickexe大神說了,技術方面的部分他會搞定
我們只要一行一行農就好,這個平台其實也不難用
我之前從來沒碰過這種協作平台也能看得懂
真的是猴子也能一起做(大誤)
我不是相關科系,也沒到國外留學過
大學畢業後會碰到英文的情況就只有看美劇的時候
這次會想翻這款遊戲純粹就是因為喜歡這款遊戲,靠著一股熱忱來做
過程中不斷的查字典、找典故(對,這款遊戲的某些成就都滿有梗的
搞得花很多時間在查資料),其實也是一種樂趣,然後慢慢也能理解
其實簡中版並不是那麼渣,只是可能當初漢化組提交的期限太趕造成
文字不是那麼精緻,我想我必須要為之前說簡中版很渣這件事道歉
滿雜亂無章的一篇文,說說實做上該如何做好了
首先請先到
https://github.com/ 這個網址開一個帳號並認證,
然後再到
https://github.com/codebayin/Armello.zh_TW 點選右上角的fork
把文本fork到自己的帳號底下,就可以開始翻囉
翻得差不多後請再參考
https://goo.gl/6BHzOY這篇文章
"使用 pull request 將變更合併回當初的 GitHub 專案"
這個段落開始看,將你翻譯過的文本pull回去
接下來有master權限的人就會把各版本的文本給整合起來
等到所有該翻的都翻了,就輪到nickexe大神出馬啦~
就是這麼簡單XD
希望這篇文PO出來之後可以找到一起翻譯的夥伴啊~~~orz
※ 引述《nickexe (nick.exe)》之銘言:
: ※ 引述《jealous0953 (Atheist)》之銘言:
: : 大家晚安
: : 這兩天入了Armello的坑,連帶的把朋友也拉進來
: : 但是在遊戲過程中發現,這款遊戲的內建漢化好糞啊…
: : 大概只比機翻好一點點= ="
: : 而且簡中怎麼看都會有一點厭惡感
: : 所以現在很想自己動手改成正體字+修改一些機翻味太濃的用語
: : 不知道板上的各位有沒有推薦的入門教學可以看?
: : 或是您有技術能夠跟您合作是最好的!
: : 因為小弟工作性質特殊,沒休假的話基本上碰不到電腦
: : 工作時有固定時間可以用手機上網,字詞用語的翻譯、修改都可以透過手機來做
: : 請大家給點建議吧,感激不盡!
: 我已經收到提案者的檔案,也將文字內容取出來了,
: 總共 7911 行,長句不少,不是短時間能搞定的量,
: 由於提案者本身也不是那麼有空,所以經詢問,決定把資料公開,
: 讓所有有興趣的人能夠參與,目前已經把文本放上 github,
: https://github.com/codebayin/Armello.zh_TW
: 原始的英文和簡體都有。
: 基本上有興趣的且已經會 github 的人可以 fork 過去並開始動手了,
: 文本為純文字,前方文字的為ID,不需翻譯,逗號後雙引號內的才是需要翻譯的內容,
: 簡體文本僅當作參考,千萬別轉碼就直接用了,畢竟有人說很渣。
: 不會 github 的,之後我會寫基本流程,照做就可以了,不過需要點時間寫教學。
: 然後誠徵監製,因為我手上還有要弄的東西,暫時只能暫代而已,
: 監製要做什麼?基本上就是整合所有人的翻譯提交,並統一風格,需要會 github,
: 我會把你直接加到 Team 群組中,可以直接操作 master 分支。
: 另外,有人能把對話的部分,上下文截圖整理起來更好,翻譯時會更方便準確。
: 這就不需要會 github 了,整理後找個雲端空間上傳即可。
: 最後,技術的部分我會全數搞定。
: 到時並不會以 CodeBay.in 名義發布,會想別的方式。
: 然後有人還有其它提案也歡迎提出討論。
--
也許從我們在舞台上問了那個問題開始,我們的時間就再也沒走準過。
快的時候急水流年、急管繁絃,我們的靈魂無暇喘息倉皇奔走;
慢起來的時候,有如雨後簷前長滴水、不能入眠的漫漫長夜。
那些人,那些事,不斷地在我們的掌心反覆摩娑。
我們必須創造,才能回憶;我們必須離開,才能回來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.79.138
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1443810012.A.250.html
推 forchocolate: 推個 謝謝你們 10/03 02:37
推 Vere: 熱心推 10/03 02:38
推 LisaGi: 推個,謝謝你們,有你們真好 10/03 02:39
推 ctes940008: 低調 10/03 02:44
→ UC93: 太神拉 10/03 02:55
推 hlyf: 推熱心人士 10/03 03:06
推 h2030625: 熱心 10/03 03:45
推 KaiJii: 辛苦了 10/03 04:07
推 nickexe: 之前忘了說,fork後記得自己先新增一個分支之後再開始翻 10/03 05:27
→ nickexe: 分支名稱不知道取什麼,就用你的名稱加上-trans 10/03 05:28
→ nickexe: 這樣能避免master更新後,得先處理衝突才能pull request 10/03 05:30
→ nickexe: 已經翻的人,可以把目前的pull上來,等同步好後再開分支 10/03 05:32
→ nickexe: 另外請直接翻譯English.txt,已新增檔名的改一下 10/03 05:34
→ nickexe: 另外別積了幾百句才pull,別人可能翻了,衝突也很難處理 10/03 05:36
推 FantasyNova: 謝謝你 9527 10/03 07:23
推 kme6833291: 太強了 10/03 08:16
推 sean3381212: 居然用git !! 有空寫一篇教學好了 降低使用門檻 10/03 08:23
推 kk9517: 辛苦了 10/03 09:52
推 a07051226: 比較希望能過相容Linux這塊 10/03 10:56
推 nanan2468: 猛 10/03 11:20
推 dameontree: 推熱心! 10/03 12:07
推 jessie2534: 推熱心 10/03 13:22
推 wommow: 推推推推推必推 10/03 14:03
推 blowchina: push! 10/03 14:42
推 jackyown: 請問一下,會不會發生很多人一起翻同一段落的狀況?有 10/03 14:47
→ jackyown: 辦法可以分工合作嗎?滿有興趣的~ 10/03 14:47
→ nickexe: 回jackyown:用git就是為了解決你說的這些問題 10/03 15:13
推 SchumacherW: 期待這款遊戲 有中譯的話大概會瞬間忍不住吧XDD 10/03 15:17
推 miau9202: PTT漢化組啊......我架個 Poodle 如何? 10/03 16:26
推 feeling543: 推個 10/03 18:25
推 AirWinters: 推 10/03 19:47
推 alexroc: @@ 10/04 12:03
推 erosecs: 好熱心喔! 謝謝你們 10/08 01:52