作者akilight (OWeeeeeeeee~)
看板Steam
標題Fw: [閒聊] FO4 翻譯修改工具
時間Fri Nov 13 18:30:04 2015
※ [本文轉錄自 RealPlaying 看板 #1MHRjo-C ]
作者: akilight (OWeeeeeeeee~) 看板: RealPlaying
標題: [閒聊] FO4 翻譯修改工具
時間: Fri Nov 13 18:29:03 2015
連結
http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/215/?
剛剛看Nexus看,發現已經有人釋出翻譯修改工具了,稍微用了一下還不錯
這樣就可以把一些看到的錯誤翻譯修掉,不然會強迫症發作ˊ_>ˋ
使用上需要注意的是,第一次打開時要將工具根目錄下面的codepage.txt
裡面加上這行cn=utf8,這樣他才能正確吃到中文版的檔案
使用工具打開Fallout4.esm就會自動載入相關文檔
目前修改的成果:
燈光獵槍(錯誤
http://i.imgur.com/iRxaSxV.jpg
輕型獵槍(修正
http://i.imgur.com/2hPBCeB.jpg
信號彈(原本翻譯成火焰
http://i.imgur.com/FzhHchv.jpg
不過這工具目前只能改物品、對話這些,介面不能改
介面的檔案被打包在另一個BA2裡面,我有試著解開來修正
但是放進Data後遊戲似乎不會吃,滿怪的(即使ini檔有設定到也是不會吃
所以像下面這個管線就不能修正了(正確翻譯應該是補給線)
http://i.imgur.com/shMNyVT.jpg
以上大概就這樣,看有沒有人要來出個非官方的中文化潤飾修正檔XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.12.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1447410546.A.F8C.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: akilight (114.34.12.120), 11/13/2015 18:30:04
推 Clavius: 我記得還有個喝水的叫做噴水池(? 11/13 19:19
推 xxtuoo: 燈光獵槍..這圖笑翻XD 還在想改燈幹啥啊..不是有pip-boy了 11/13 19:39
→ ziomatrix223: 靠夭,是在講日文喔XDDDD 11/13 20:25
→ igarasiyui: 是日文阿 11/13 21:28
推 SRWSEED: 希望有人可以做修正翻譯的工作,別被對岸的阿六打 11/13 22:12
推 domo307: 對岸砲錯誤超級好笑,要不要看看他們機翻的品質XD 11/14 05:26
推 twKuhaku: 難怪每次看到燈光獵槍都想說明明沒有燈光的改裝!! 11/14 08:02
推 info2000: 那句日文的翻譯應該是 …需要什麼嗎 ? 11/14 10:16
→ w3160828: 那句不需要翻譯...就連鑽石城的人也不知道他在說啥 11/14 11:22
→ w3160828: 鄉民還說只能回答"是" 因為它聽不懂英文.... 11/14 11:23
推 foxey: intel room翻成英特爾室也超暈,intel=情報,情報室,戰情室 11/14 15:57
→ foxey: 那句=何(なに)しますか? 做什麼好呢? 的意思 11/14 15:59
→ foxey: 雖然能體會只拿到文本遇到多重意義詞不好翻,但這水準明顯還 11/14 16:01
→ foxey: 不太夠標準, 翻譯真的很吃雜學, 看的東西不夠多很難翻夠好 11/14 16:02
→ xxtuoo: 英特爾室..這也太爆笑..中文語言包看來不用浪費時間載了XD 11/14 20:45
推 a1e: 我也有拿到類似的東西,叫燈光手槍,我看到還想說這是什麼功 11/15 12:11
→ a1e: 能... 11/15 12:11
→ a1e: 這些錯誤有些很明顯就是機翻出來的... 11/15 12:12
推 wfsh30918: 這邊那句日文其實是要點什麼的意思,不是要做什麼 11/15 22:52