→ dreamnook: 返校的英翻在台灣作品中算是很出色的了XD 08/08 19:54
推 t77133562003: 寫的還行 不過就想太多了 在商言商 很簡單的事XD 08/08 20:02
推 godrong95: 其實單論人口 荷蘭瑞典都比台灣少... 08/08 20:03
→ t77133562003: STEAM是很特殊的平台 其實語言根本就不是第一考量 08/08 20:04
→ godrong95: 我覺得學外語跟要求中文是不衝突的兩件事 中文化直接 08/08 20:04
→ godrong95: 反應遊戲公司對這個市場的重視度 08/08 20:04
→ t77133562003: 只是大家都習慣玩大廠的遊戲罷了ww 08/08 20:04
→ t77133562003: 大廠有能力 有資源 可以負擔一種語言的隻支援多一份 08/08 20:05
→ t77133562003: 收入當然是大家開心ww 其他工作室呢? 08/08 20:06
→ t77133562003: 阿~~~覺得可惜 這種心情其實就好了 去強求就莫名了 08/08 20:07
→ dreamnook: 一些工作室會靠社群 前提是要有社群 08/08 20:08
→ t77133562003: 是的 "社群翻譯" 也是不少遊戲的選項 藉由一點回饋 08/08 20:10
推 lynnlin: 寫得不錯,不過你忘了不是每個人都有語言天賦,不是每個 08/08 20:11
→ lynnlin: 人除了社會工作還有時間和精力學習。 08/08 20:11
→ t77133562003: 從粉絲中尋求協助 當然時間會拖得更加漫長 要維持 08/08 20:11
→ t77133562003: 產品的品質也是要花很多時間 不過到是可以止渴XD 08/08 20:12
→ lynnlin: 我可能有我的長處,而卻是你的弱點,我能說:這那麼容易 08/08 20:12
推 y120196276: 有些翻譯翻得很精妙,有些只能恰讓人理解。有時候不翻 08/08 20:13
→ y120196276: 譯,使用原文才有魄力,像是:竜が我が敌を喰らう。總 08/08 20:13
→ y120196276: 之,語言在地化就是一門藝術。 08/08 20:13
→ lynnlin: 你多努力點好好學習,你怎麼可能不行。這樣不是滿讓人 08/08 20:13
→ lynnlin: 沮喪的嗎? 08/08 20:13
→ lynnlin: *出了社會工作 08/08 20:14
→ t77133562003: 所以STEAM上真的很有趣 有不少都是和漢化組轉正的XD 08/08 20:14
推 rwhung: 語音可以維持原始(或開發者)的語言,文字則可以在地化 08/08 20:14
→ rwhung: 遇到特殊名字在加註原文就好 08/08 20:15
→ t77133562003: 那些很多不是社群找的而是那幾個比較有愛的直接去談 08/08 20:15
→ t77133562003: 真的蠻強的.. 08/08 20:16
推 eva05s: 你舉例的witcher謎語 中文有特別去重新設計過符合答案的謎 08/08 20:16
→ eva05s: 題 08/08 20:16
推 e04su3no: 學是一回事 懂是一回事 順又是另一回事 08/08 20:16
→ eva05s: 即使是中文使用也可以靠著文字敘述解出 08/08 20:17
推 t77133562003: 翻譯強者 我比較想提UNEPIC XDDD 08/08 20:18
→ y120196276: 之前電視重播哈利波特時,喬治的耳朵被打掉了,他講了 08/08 20:19
→ y120196276: 一個holy(holely)的笑話,中文翻譯是他開竅了。雖然意 08/08 20:19
→ y120196276: 思有些許差別,但情況跟方向都配合得很巧妙。就算懂原 08/08 20:19
→ y120196276: 文,欣賞優美的翻譯也是不錯的。 08/08 20:19
推 j1551082: 中文配音很神的遊戲計算起來真的相當少.. 不過現況是 08/08 20:20
→ j1551082: 拒絕學習的人連人家勸他學習都拒絕的狀態 感覺十分的微 08/08 20:20
→ j1551082: 妙.. 08/08 20:20
推 s5566903: 鬥陣的中文就是難聽 切個日文西班牙義大利或是直接原英 08/08 20:20
→ s5566903: 文都讚多了 08/08 20:20
→ SGBA: 你舉的巫師例子根本不對阿.代表你也根本沒玩過中文版... 08/08 20:21
真是抱歉資訊不周,但我原文有註明全部都玩英文了
→ j1551082: (樓上握手) 08/08 20:22
→ j1551082: 更正一下是ow配音的樓.. 小妹那句經典的I am sorry sorr 08/08 20:25
→ j1551082: y 中文就不對啦.. 08/08 20:25
※ 編輯: LPJLPJLPJ (49.216.180.149), 08/08/2017 20:28:34
推 e04su3no: 連槍彈辯駁都有把字謎中文化到位 這根本不是問題譯者有 08/08 20:31
→ e04su3no: 沒有心而已 P5翻譯者也有說電視猜謎這個一般玩家不會去 08/08 20:31
→ e04su3no: 在意的東西他耗很多時間翻到位 08/08 20:31
推 lynnlin: 另外跟你分享一下,已開放國家不代表人都比較高尚,中國 08/08 20:32
→ lynnlin: 人也不是都很差勁,小語種怎麼可能不會抱怨,只是你 08/08 20:33
→ dreamnook: 這就是專業翻譯跟專業翻字的差別(欸 08/08 20:33
→ lynnlin: 看不懂那個語言罷了。 08/08 20:33
推 littlehost: 你不知道不代表沒有好嗎 08/08 20:34
推 hkhbb323: 只有中文沒有英文的遊戲老外也噴很爽阿,你也要叫他去學 08/08 20:36
→ hkhbb323: 中文? 08/08 20:36
推 badend8769: 我覺得這個議題重點其實是中國人 換其他種族風向.... 08/08 20:37
→ dreamnook: 看情況 但我會建議他學中文 08/08 20:38
推 littlehost: Steam一些沒提供英文的遊戲也被狂洗負評耶XD 08/08 20:38
推 t77133562003: 看作品類型巴戀愛文字遊戲沒差就是 08/08 20:40
→ t77133562003: 被洗剛好XD 08/08 20:41
推 lucifier: STEAM上少數沒英文的遊戲也是被各種噴啊 08/08 20:41
→ lucifier: 我也覺得會吵成這樣只是因為主體是中國人而已 08/08 20:42
→ t77133562003: 其他的好像都有 08/08 20:42
→ dreamnook: 樓上來一個讓我們一起吐槽北美鄉民XD 08/08 20:42
推 rwhung: 如果中文遊戲沒英文,老外要玩我會叫他硬吞下去或就別玩了 08/08 20:43
→ dreamnook: 可以呀 像仙劍XDD 08/08 20:44
→ t77133562003: 乖乖去學開發商語言巴 08/08 20:44
→ dreamnook: 其實很多dev都有學英文啊 因為code是英文XD 08/08 20:46
→ j1551082: 說起來歐美系我沒聽過不上英文的 但就中日韓有機會這樣 08/08 20:47
→ j1551082: 玩...實際上中文就上了 很微妙的感情w 08/08 20:47
→ juiclykiller: 請正名 支那 08/08 20:47
推 rwhung: 我是覺得廠商沒有義務一定要提供中文,但我們也不需要去美 08/08 20:48
→ rwhung: 化廠商的選擇,還反而是要求自己應該把英文學好… 08/08 20:49
推 t77133562003: 其實韓國最近上的也不少 和當地產業脫不了關西拉 08/08 20:49
推 littlehost: 本來就沒義務,但不要騙說會給中文,後來卻跳票,像FM 08/08 20:49
→ littlehost: 2017這樣 08/08 20:49
→ t77133562003: 哪邊的人支援就有哪邊的語言 很簡單.... 08/08 20:50
→ dreamnook: 比較多人懂方便點節省點 有更多錢也是可以再增加語系 08/08 20:50
→ t77133562003: 其實阿 說有中文版請去看原廠新聞稿 很多消失的 08/08 20:51
→ rwhung: 如果台灣人開發遊戲不做英文版,他們被外國酸民罵,我會覺 08/08 20:52
→ t77133562003: 大多是代理被老爸搞一波.... 08/08 20:52
→ rwhung: 得罵得好,反之外國廠商不做中文為什麼不能批評 08/08 20:53
→ dreamnook: 有台灣人開發遊戲做英文版被講說翻譯太爛呀 08/08 20:53
→ t77133562003: 還有文本整個做好繳出去了 忽然被打槍XDDDD超好笑 08/08 20:53
→ rwhung: 更不要說那種一開始騙會有中文版的… 08/08 20:53
→ t77133562003: 然後再看看最近SEGA 最近好多新聞我都笑了 08/08 20:54
推 e04su3no: 中文化就是有很好 沒有就算了 廠商不鳥玩家 玩家也不用 08/08 20:55
→ e04su3no: 去理他 但沒必要去吵 08/08 20:55
→ e04su3no: 這是我近年對任天堂的感想 08/08 20:55
→ t77133562003: 原廠親臨拉XDD 08/08 20:56
→ dreamnook: 我會覺得能夠冷靜給見解是最好 只是酸或捧請不要退費XD 08/08 20:56
推 rwhung: 英文不好遇到沒提供中文的遊戲,1.硬吞下去反正一路打完就 08/08 20:56
推 bobby4755: 日本 美國目前還是生產遊戲較多元 高品質遊戲也較多的 08/08 20:57
→ bobby4755: 國家 生在小國就只能學啦 08/08 20:57
→ j1551082: 各位要不要看看最婊中文化的案例 任堂堂的中文3ds...( 08/08 20:57
→ j1551082: 眼神死) 08/08 20:57
→ rwhung: 好(反正有中文你也不見得會看),2.就不要玩了,好遊戲很多 08/08 20:57
→ rwhung: 不怕玩不玩 08/08 20:57
→ bobby4755: 重點還是看你的決心:要有中文才玩 還是林北先玩再說 08/08 20:58
→ rwhung: 有中文就一顆星起跳,沒中文最高就到四顆星 08/08 20:59
→ dreamnook: 老任讓我一句話: 幹快點出台版NS我買不到啦(欸 08/08 20:59
→ rwhung: 我覺得看遊戲商對外國玩家的重視情況,就知道是不是高品質 08/08 21:00
推 littlehost: 我也在等台版NS... 08/08 21:05
推 an94mod0: 懂英文不代表要玩英文,尤其文字量大或術語多的遊戲, 08/08 21:23
→ an94mod0: 原生語言還是有其必要性 08/08 21:23
噓 yoyo93215: 首先 你的英文能力跟玩遊戲的意願其實屌打一般消費者 08/08 21:25
→ yoyo93215: 一般人沒事才不想下班後打電動還得看一堆外國文字 08/08 21:28
推 wurenben: 三國無雙明明就是古中國人,聽日文不是很奇怪? 08/08 21:29
推 j1551082: 感覺自己不是一般人的感覺真棒 08/08 21:29
→ yoyo93215: 另外你偏偏選個出了海盜黨的國家來說盜版率不高 嗯… 08/08 21:31
→ yoyo93215: 我是對瑞典研究不深啦 不過有什麼東西可以證明瑞典人 08/08 21:32
→ yoyo93215: 比較支持正版 不才我希望能學個一二 08/08 21:33
推 Geiwoyujie: 我都習慣把游戲改成英文來玩 08/08 21:33
推 The4sakenOne: 樓上的噓文也是很好笑 那完全不是本文討論的重點 08/08 21:33
→ The4sakenOne: 完全只是自己任性的發脾氣而已 08/08 21:34
推 KYALUCARD: 拿荷瑞來比有失公允,可以去了解這兩個國家的英語教育 08/08 21:41
→ KYALUCARD: 跟跟英語學習文化 08/08 21:41
推 gasbomb: 真正想玩的人是可以無視一切障礙的 不管看不看得懂 MH每 08/08 21:41
→ gasbomb: 次英文版還沒出就一堆英文討論了 不用拿英語國家來救援 08/08 21:41
推 faiya: 說真的,上完11個小時的班,我只想在電腦桌前更直觀的玩遊 08/08 21:42
→ faiya: 戲,根本不會想動腦或一直google翻譯,就算看得懂但要理解 08/08 21:42
→ faiya: 真的還是需要一點力氣,還有30幾個沒拆封的遊戲在收藏庫… 08/08 21:42
推 KYALUCARD: 他們不會因為遊戲沒在地化而乖乖去學英文,而是低地、 08/08 21:44
→ KYALUCARD: 北歐諸國的英語能力本來就贏過其他非英語系國家太多 08/08 21:44
推 e04su3no: 三國無雙出中文語音我是蠻支持的 08/08 21:45
→ dreamnook: @faiya 我會建議你找一個只要8小時的班= = 08/08 21:47
推 benson861119: 傾向用原文玩+1 但繁中若做得好會考慮用繁中 08/08 21:48
推 damnedfish: 來台灣在地化做得最徹底的也只有bz了 08/08 21:49
推 KYALUCARD: 所謂的障礙本來就是要看文本的大小跟難度... 08/08 21:50
→ horse2819: 無雙聽日文久了 聽中文感覺反而不習慣 XD 08/08 21:50
→ damnedfish: 無雙那種割草遊戲,本來就是相對比較沒差的 08/08 21:51
→ damnedfish: 劇情越深、越有轉折、甚至解謎的,沒中文誰過得了 08/08 21:52
→ dreamnook: 意志堅強的人 08/08 21:52
→ damnedfish: 看得懂日常對話/看得懂文學作品,英文程度需求差很大 08/08 21:53
→ dreamnook: 不過也要看遊戲設計啦 要是出現死胡同就無解了 08/08 21:53
推 lynnlin: 竟然有人叫人為了玩遊戲換工作...你出社會了嗎?你體驗過 08/08 21:54
→ lynnlin: 生活壓力嗎?玩遊戲只是舒壓好嗎... 08/08 21:54
→ faiya: 如果巫師3 fallout4 文明帝國6沒有繁中討論度絕對不會這麼 08/08 21:57
→ faiya: 高,很多劇情取向的遊戲本來在地化越完全越好,歐美人的語 08/08 21:57
→ faiya: 言相近相互學習本來就快,跟東亞文化圈真的差很多 08/08 21:57
→ dreamnook: 誰叫你為了玩遊戲換工作 是為了降低壓力而換工作 08/08 21:57
推 e04su3no: 所以我很佩服那些有毅力一邊查單字一邊玩的人 GW2我玩兩 08/08 21:57
→ e04su3no: 個月就受不了 能看懂和能交流又是兩回事 08/08 21:57
→ dreamnook: 換個錢多點的 時間少點的 讓身心更健康 08/08 21:58
→ faiya: 而且有時候很多英文對話是藏有雙關語,如果不是那麼熟悉美 08/08 21:59
→ faiya: 國文化真的會不懂在說啥。 08/08 21:59
→ faiya: 有時候工作不只是賺錢……還有更多的是責任,希望你能理解 08/08 22:00
→ dreamnook: 這我知道 所以我才會建議你找一個8小時的班 08/08 22:01
→ dreamnook: 為了盡責把自己身體搞壞也不是好事 08/08 22:01
→ faiya: 其實我每天都在幻想老闆能開除我。科科科 08/08 22:02
推 newgunden: 像是Give me a hand 結果有個殭屍真的把手給你這樣 08/08 22:03
→ dreamnook: 加班基本上都是把錢拿去繳醫藥費跟棺材本的= = 08/08 22:03
→ newgunden: 這時候的Give me a hand要怎麼翻? 08/08 22:03
→ dreamnook: ToyStory好像有翻過 忘了XD 08/08 22:04
推 gasbomb: 助我一"臂"之力 08/08 22:11
推 wuliou: 我也是能玩原語言盡量玩原語言 英文能力和你差不多 08/08 22:15
→ wuliou: 日文也為了遊戲學到一定程度能直接玩 08/08 22:15
→ wuliou: 缺點就是看到亂翻的無法無視很痛苦... 08/08 22:16
推 luismars: 中國消費人口基數超大,隨便做都賺錢,so做事不走精緻化 08/08 22:22
推 t77133562003: Give me a hand 很好翻阿 太多人玩玩過了.... 08/08 22:26
→ t77133562003: 可以空出手來嗎? 手借我一下? 你手閒著嗎? 08/08 22:27
→ t77133562003: 應該還有...看到都會防了...快變爛梗了 08/08 22:28
→ brmelon: 原PO的論點很清楚阿 為什麼一堆人想扭曲成看不懂就去學 08/08 22:54
→ brmelon: 最後一段明明就給出兩個選項 學原文或多支持正版 08/08 22:54
推 nlriey: 這篇專業... 08/08 23:42
推 Bencrie: 有沒有人可以精確定義一下文本是啥意思? 08/09 01:17
→ Bencrie: 我知道中國人把 text 翻成文本,但是台灣好像有其他 08/09 01:18
→ Bencrie: 意思?就像內存都不內存一樣 08/09 01:19
→ Yachaos: 文字文件 08/09 01:36
推 ofnfline: 以繪本為例,書中用文字說故事的那部分會稱為文本 08/09 01:39
推 oldTim: 推 08/09 02:00
推 friendbill: 個人認為以在地化來說BZ已經是做的很好了,ow的中配也 08/09 04:22
→ friendbill: 是目前玩過的中配遊戲中最好的,個人認為英配的ow最大 08/09 04:22
→ friendbill: 的特色是在口音的表現吧,根據角色的國籍不同而有不同 08/09 04:22
→ friendbill: 口音的英文我覺得是英配最贏中配的地方,其他部分我認 08/09 04:22
→ friendbill: 為ow中配是很優秀的 08/09 04:22
推 friendbill: 像上面提到小美原文的Sorry sorry sorry 中翻的時後就 08/09 04:25
→ friendbill: 有改詞和情緒這滿可惜的,但像中配的辛梅塔的造型真 08/09 04:25
→ friendbill: 醜卻是比原英配更棒的表現。此外wow和D3也有像巫師3 08/09 04:25
→ friendbill: 那種在地化的中翻,以及爐石有台語或是香港話這些都是 08/09 04:25
→ friendbill: 在在地化上很優秀的地方 08/09 04:25
推 zeumax: 玩具總動員就玩過這梗了 08/09 04:29
推 friendbill: 但是回過頭來看steam上來說,其實真的做繁中翻譯的遊 08/09 04:30
→ friendbill: 戲其實真的不多,正因台灣的玩家大部分都看的懂或是猜 08/09 04:30
→ friendbill: 的到簡體字,所以大部分的都只有簡中而且是中國用語, 08/09 04:30
→ friendbill: 我認為steam上大部分的遊戲其實本來就不能說是重視繁 08/09 04:30
→ friendbill: 中市場,所以未來減少我覺得影響也不大就是 08/09 04:30
→ zeumax: 胡迪喊:助我一臂之力! 發現自己是玩具又斷手的巴斯,就 08/09 04:30
→ zeumax: 把他的手丟給胡迪 08/09 04:30
→ zeumax: 其實只有簡體,或只有繁體,就通常不會出現沒有中文的抗議 08/09 04:32
→ zeumax: 中文使用者是相當好養的,而且翻譯成本真的不高,畢竟不是 08/09 04:32
→ zeumax: 冷門語言 08/09 04:32
→ zeumax: 確實只有市場大,別人才更願意爭取客戶就是了。不過我是真 08/09 04:34
→ zeumax: 的認為像CDPR就是很好的先做好語言,才更好銷售的例子 08/09 04:34
→ zeumax: 還只是不出名的小工作室,就推出跨語言版,三代則跟著加入 08/09 04:36
→ zeumax: 中文版本,不愧是本家是賣遊戲的,還是對市場有理解 08/09 04:36
推 m21423: 對不少人來說 看不懂就不玩而已 有中文的遊戲不少了 08/09 05:59
推 smallla: 事實上你巫師玩得是翻譯版 不是原文版 原文是波蘭文 08/09 08:06
推 jrsh0906: 知道現在ti的路過~EG qq 08/09 09:49
推 littlehost: GTA5的翻譯也很道地,玩起來更有感覺 08/09 12:28
推 KYALUCARD: 其實OW的英配口音國外一開始戰很大,尤其是閃光的口音 08/09 12:42
→ KYALUCARD: 常被英國人戰 08/09 12:42
推 jt52: OW中配還滿優秀的啊,很多配音都是大咖,像閃光、托比昂等等 08/09 14:43
→ jt52: ,英配也很好,但還是比較喜歡中文的 08/09 14:43
推 Dsakura: 雞排好ㄘ 08/09 18:08
→ x61s: 前後矛盾 部分說法與事實不符 08/10 09:54
→ x61s: 另外 多益850是會構成什麼知識霸權 真好奇 08/10 10:01
→ x61s: 多益是商用英語 與遊戲文本的英文是兩種領域 托福還比較接近 08/10 10:07
→ garyroc: 你不覺得你一直說原文才能傳遞原意,但你卻是舉翻譯過的 08/10 10:51
→ garyroc: 英文版謎語當例子很怪嗎? 08/10 10:51
→ garyroc: 我知道高中生還處於小大人,對事物有一套見解的年紀,但 08/10 10:53
→ garyroc: 你這篇真的前後矛盾 08/10 10:53
→ garyroc: 你玩的英文巫師也是在地化的英文版,不是原文 08/10 10:55
→ garyroc: 你只是想表示我玩英文表達優越感,但相信我,這種優越感 08/10 11:00
→ garyroc: 上大學後發現同學都在準備雅思托福,然後自己只是多益, 08/10 11:00
→ garyroc: 會變自卑感 08/10 11:00
→ garyroc: 而且荷蘭北歐國家的英文程度不輸native speaker,你真的 08/10 11:06
→ garyroc: 知道你舉的例子在說什麼嗎? 08/10 11:06
推 shawncarter: 多益才八百五想要霸權什麼啊XDDDD 08/10 12:39
→ Gowther: 我也再加一點,你看到的巫師3,英文其實都沒有忠實翻譯X 08/10 12:40
→ Gowther: D 有沒有很震驚?!很多路人對話英文沒有翻對,和諧過。 08/10 12:40
→ shawncarter: 而且就像推文的人講的 你誰不舉例去舉英文特別好的北 08/10 12:42
→ shawncarter: 歐跟荷蘭 笑噴 08/10 12:42
→ Gowther: 我說的沒有翻對是說英文沒有正確翻譯出波蘭原文的意思, 08/10 12:43
→ Gowther: 小說才是有的。 08/10 12:43
噓 shawncarter: 再說 這麼愛玩原文OK啊 我也都玩英文的 但是你沒資格 08/10 12:48
→ shawncarter: 出來叫別人"不會英文閉嘴啦 不會多增進語言能力喔" 08/10 12:48
→ shawncarter: 事實就是不是每個人都跟你一樣吃飽沒事幹可以在那邊 08/10 12:48
→ shawncarter: 邊玩邊學英文 這麼愛講究原味那你巫師怎麼不玩波蘭文 08/10 12:48
→ shawncarter: 的才原汁原味 玩什麼英文版 還要大家多買展現什麼活 08/10 12:48
→ shawncarter: 力 他就沒有中文版你要大家買什麼鬼 08/10 12:48
噓 gn00671975: 開頭打那樣 我以為你要寫什麼中肯分析 結果你全部都玩 08/10 13:22
→ gn00671975: 英文版 那你怎麼知道用母語玩沒有更順? 又怎麼知道荷 08/10 13:25
→ gn00671975: 蘭 瑞典人沒有要求翻譯呀XD 08/10 13:25
推 logitech2004: 英文除非厲害到成直覺,不然有翻譯還是好 08/10 15:10
→ logitech2004: 當然假掰的一定裝到底啦 08/10 15:11