看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LPJLPJLPJ (LPJ)》之銘言: : 想想看那些荷蘭人、瑞典人 : 他們也算是盜版率比較低的國家吧? : 他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文? 當然是會有要求做自己國家語言的人阿。 這還都是Steam預設的語種。 : 現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了 : 與其擔心中文化比率下降 : 不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際 : 或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力 : 謝謝大家看完這冗長的文 先幫你列一下你最終提供的建議。 1.學語言(大多遊戲是英文或日文) 2.買正版 但你還忽略了最有效的能夠達成目的的方法之一,留言評論。 從以前某篇SCET台灣中文化中心的訪談中可以看得出,有的廠商根本不知道有中文化這需 求,沒這意識或是有其他原因。關於廠商對在地化的態度可以回去看看訪談。有廠商表示 中文化後銷售量有明顯增加。 然後令我很奇怪的是,明明起頭是"在地化",結果最後大家都是在討論"從遊戲學語言這件 事"。有些國家對這些作品都有在地化規定(ex:遊戲、電影進入中國都要有中文名稱),這 些國家的人也都會要求在地化。 像是我們的電影、小說、漫畫進來除特地賣原文的之外一定會翻譯,沒有的大家也會敲碗 喊快翻譯某某作品。只有遊戲玩家很奇怪,喊想要在地化翻譯就會被嗆不去自學就乾脆不 要玩。(原汁原味就是好的論點就先別提了,獵魔士小說難不成要自學波蘭文?)然後大家 就開始戰要不要邊玩邊學。 所以不能喊要求在地化了嗎?台灣大部分人看電影都要求字幕了。刷Steam推薦和他的討論 區有個好處,就是廠商看得到,就跟遊行一樣。他們要不要對此回應又是另外一回事了。 但至少有表達出來了,只買正版支持只能表示,就算不在地化也能賣,不需關心在地化。 以我最近玩過的一款遊戲-Yonder來舉例吧。 目前他是沒有中文的,但是經中國區玩家鍥而不捨的留言要求,他們也表示沒想到中文需 求這麼高,並承諾日後會更新加入中文。(雖然目前某DM漢化已經出來了),從留言來看大 概這周會上。而他們是兩年前新成立的獨立工作室。公司大嗎?不大。如何製作中文呢? 是跟在地公司合作的。 這表示要在地化根本不是什麼大問題。 而看見了需求才是他們付諸行動的因素。 我本身英文不算好,就不曬考試成績講人權了(根本沒考多益) 面對沒有中文的遊戲,第一件事就是找民間漢化,好在大多都有。這點要感謝這些翻譯人 員的無償付出,不管有沒有正體中文(政治正確。) 遊玩Yonder時沒有中文怎麼辦呢?一句不要玩就好嗎? 當然玩是玩得下去,但沒有享受到足夠的樂趣就是了。 *再補充一下,玩家應該做的是團結起來聯屬在地化,而不是吵是否邊學邊玩這件事。 畢竟在地化對當地玩家來說是有利無弊的,這還可以搞到內戰真是服了。 像黑暗靈魂也是因為玩家聯署才決定移植的。沒有出聲他們永遠不會知道這需求有多大。 *補充2,我沒有鼓勵刷負評的行為,那也不是我這篇要談的。 而且STEAM上的叫推薦/不推薦,因為無中文而不推薦這邏輯我想是沒有問題的。 雖然有計算整體,不過推薦也有語言分區的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.141.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1502218591.A.4B3.html
wyiwyi: 窩也想玩Yonder 08/09 04:52
中文出來之後可以考慮看看
mikejan: 遊戲漢化的難度 比小說跟電影高不少 還有持續維護的問題 08/09 06:11
rwhung: 都什麼時代了,還在講遊戲漢化的難度… 08/09 07:08
rwhung: 現在遊戲開發時就已經在會考慮多語言化的問題了,只差在 08/09 07:10
rwhung: UI的美化程度要另外設計(翻譯的專業、在地化另外看) 08/09 07:14
wenwen: 看到這篇又想感謝一下佛心的nick大 08/09 07:43
t77133562003: 求代理商代理弄翻譯 求開發商弄翻譯 還不是錢的問題 08/09 08:00
做出來就有錢賺了。
t77133562003: XD 08/09 08:00
rofellosx: 看不懂有效在哪?對岸一堆人留言沒中文還不是沒做.. 08/09 09:01
反過來看一堆遊戲因為留言而有中文了阿。有吵有糖吃。
greg7575: 群眾募資呀,給你錢你快做 08/09 09:03
有的話肯定一堆人支持阿,永恆之柱2的募資,聽說中文一下就達標了。
The4sakenOne: 電影 小說 漫畫 翻譯完之後也就是貼字幕修圖等 08/09 09:15
The4sakenOne: 如果是非遊戲廠商弄漢化還會有許多程序上的問題 這 08/09 09:17
The4sakenOne: 點從遊戲漢化速度比其他三者慢就看得出來 08/09 09:17
The4sakenOne: 很多遊戲等到有中文時也不知是何年何月 所以玩原文 08/09 09:18
The4sakenOne: 也常常是不得已的選項 08/09 09:18
diy123: 推,雖然不喜歡中國,可是他們要求中文的積極態度還是有效果 08/09 10:00
diy123: 出來,這一年來發現不少非3A遊戲一上架就有內建簡中.這是幾 08/09 10:01
diy123: 年前完全無法想像的事.The Curious Expedition這遊戲記得 08/09 10:01
diy123: 也是漢化組去談到有中文字幕,甚至遊戲還加一個黃飛鴻進去 08/09 10:01
schume0417: 遊戲比起書或電影對語言的要求度少很多 08/09 10:25
schume0417: 要看懂一本英文小說比起玩英文遊戲要難得多 08/09 10:25
RuinAngel: 要看是什麼書跟什麼遊戲比啊XD 08/09 11:37
iComeInPeace: 看文本吧 08/09 12:11
gasbomb: 沒翻譯的漫畫小說非常多好嗎 碗公都不知道敲破多少個了 08/09 12:55
請問你在回哪一句呢?
gasbomb: 台灣的漫畫小說讀者可沒你想像得那麼幸福 代理商願意進的 08/09 13:18
gasbomb: 都是比較好賣的 比較冷門的作品除了敲碗也只能看原文了 08/09 13:18
※ 編輯: Yachaos (60.251.107.150), 08/09/2017 14:17:30
y120196276: 小說一堆中途不出的,想買都買不到 08/09 14:09
沒辦法,連載作品有斷尾風險,遊戲也有做一半取消開發的
mikejan: 遊戲漢化有程式上的問題好嗎 小說跟電影碰不到這類的問題 08/09 15:02
mikejan: 很多遊戲的漢化不是換個文本就ok的 08/09 15:05
zhtw: 樓上 所以文內有寫阿 自己做不到可以跟在地廠商合作 08/09 15:19
zhtw: 不跟廠商敲碗 廠商常常不知道有中文化的需求 連署力量夠大的 08/09 15:21
zhtw: 話 廠商覺得有市場就會想辦法生出來了 當然有些人敲碗還態度 08/09 15:21
zhtw: 不佳就該譴責 08/09 15:21
Clavius: 遊戲中文化怎麼會比小說電影簡單,天真。又不是單看文本 08/09 15:27
這裡就不要在比較難易度了啦,沒意義,各有各的難處
Clavius: 影片就能完整知道當時遊戲內環境語氣狀態,又尤其日本遊 08/09 15:27
Clavius: 戲中文化還要與原廠討論許久,先前中文化中心就說過MGSV 08/09 15:27
Clavius: 還跟小島弄很久因為這製作人都要看過,XSEED翻譯空之軌 08/09 15:27
Clavius: 跡系列差點崩潰,巫師系列同個東西人名還有多個不同翻譯 08/09 15:27
Clavius: ,或者有遊戲要玩到那段才知道上句不接下句。上面說簡單 08/09 15:27
Clavius: 的要不要試試自己翻譯。 08/09 15:27
Clavius: 丟進去結果程式不支援CJK,還要叫程式去改。xD 08/09 15:29
Redfeather: 因為遊戲翻譯一定都是匯文本切開做 有些沒看到實際 08/09 16:21
Redfeather: 遊戲內容很容易翻的詞不達意ww 08/09 16:22
Redfeather: 反正不是我做都很簡單啦(?)拿漢化組那種翻對翻錯都 08/09 16:22
Redfeather: 無所謂的跟官方中文翻譯來比... 08/09 16:23
Redfeather: 也是啦 跟自己努力比起來還是聯署一下等人弄好比較輕 08/09 16:25
Redfeather: 鬆 why not 反正廠商自己評估完會賺就會做了 08/09 16:25
這跟是否輕鬆無關阿
mikejan: 不是找在地廠商合作就簡單解決的 原廠也要負責很多問題 08/09 17:20
mikejan: 翻譯花的時間是少數 後續的校正跟測試花的時間才是重點 08/09 17:23
這些本來就是廠商該作的事阿
mikejan: 這些難處不是小說跟電影會發生的情形 08/09 17:23
shadow0326: 小說漫畫也常看到前後專有名詞翻譯不同 可見翻譯實在 08/09 17:25
shadow0326: 太難了 建議大家都看原文小說和漫畫 多學學英日波蘭文 08/09 17:25
rofellosx: 前後不同是譯者不同.. 08/09 18:19
※ 編輯: Yachaos (111.249.141.224), 08/09/2017 23:49:45
papago89: 樓上說的小說一堆出到一半不出的應該是指 日版已完結 08/10 00:55
papago89: 但台版翻譯翻一翻以後 基於各種原因 出版社最後不繼續代 08/10 00:56
papago89: 理 翻譯 所以變成日版有完結有後續 台版直接斷在中間 08/10 00:56
papago89: 跟遊戲一樣 有時候不是有吵就有 最後還是得看販賣方 08/10 00:57
papago89: 覺得值不值得花費這筆下去做翻譯 08/10 00:57
papago89: 然後其實我覺得 小說漫畫進來一定會翻譯 遊戲就不一定 08/10 00:58
papago89: 原因感覺比較像是 反正很多遊戲看不懂劇情 硬玩也能玩下 08/10 00:58
papago89: 去 例如小時候大家都看不懂的洛克人 神奇寶貝 08/10 00:59
papago89: 接著就變成 反正那些遊戲看不懂 你們還是會照買照玩 08/10 00:59
papago89: 所以其他遊戲比照辦理 反正就先賣賣看 總會有人買單吧 08/10 00:59
papago89: 但小說這方面就是不一樣啊 看不懂就是看不懂 沒人可以翻 08/10 01:00
papago89: 著頁面 完全看不懂 然後從中獲得樂趣吧 08/10 01:00
papago89: 因此遊戲出口台灣 翻不翻譯都是命 小說要進來賣就是要翻 08/10 01:01
Pony5566: 再地化跟代理鎖區硬要扯在一起講也是蠻棒棒的 08/10 02:11
難不成比較喜歡跟自學外語混在一起談嗎?
Pony5566: 前一篇不就說了 很多廠商真的就是不知道有這需求 08/10 02:12
對阿,我這篇也有說,所以要讓廠商知道有這需求。
Bz5566: 奧客 08/10 10:02
哪裡奧? ※ 編輯: Yachaos (36.231.32.22), 08/10/2017 10:51:12 ※ 編輯: Yachaos (36.231.32.22), 08/10/2017 10:54:56
Pony5566: 靠北 怎麼是噓到你這篇 應該是噓下一篇才對的 APP搞毛 08/10 10:58
patrickleeee: 下一篇不能推了來這邊推一下 表達訴求可以論壇說 08/10 11:20
patrickleeee: 不必要用這種方式弄壞評分系統 大家要說的是 訴求沒 08/10 11:21
patrickleeee: 錯 錯的是方法 你可以去投書改善 而不是上街遊行影 08/10 11:22
patrickleeee: 響他人交通生活 08/10 11:23
Pony5566: 我忘了中華民國是一個遊行罷工都沒搞頭的國家 我的錯 08/10 11:33
patrickleeee: 這是個比喻 如果看不懂的話 可以說 意思是說不用那 08/10 11:36
patrickleeee: 種影響其他人使用該功能的方式來表達你的訴求 08/10 11:37
patrickleeee: 就像之前有一堆遊覽車司機開車去癱瘓機場道路 你可 08/10 11:38
Pony5566: 一樣可以表達啊 但是有用嗎? GTA今天不是被這樣洗你覺得 08/10 11:38
patrickleeee: 用其他方式表達你的訴求 不用妨礙他人 08/10 11:39
Pony5566: 官方會要你硬吞還是乖乖重開? 08/10 11:39
patrickleeee: 說不要拿GTA說嘴 人家不是中文化了又收起來 例子不 08/10 11:39
patrickleeee: 一樣 要求新增一項原本沒有的功能 跟重新開放差很多 08/10 11:40
patrickleeee: 我已經說得很清楚了 如果還是不了解的話 就算了 08/10 11:42
patrickleeee: 人家開評分系統是給你購買前做參考 不是讓你來勒索 08/10 11:45
patrickleeee: 中文化的地方 這種行為就跟你自己說的洋蔥吃到飽一 08/10 11:46
Pony5566: 例子不一樣? 我看洋蔥的例子才不一樣吧 同樣都是對官方 08/10 11:49
Pony5566: 表達訴求叫例子不一樣? 08/10 11:49
patrickleeee: 如果你看不出那兩個例子的不一樣 那已經沒必要討論 08/10 11:50
patrickleeee: 下去了 那就到這吧 08/10 11:50