看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
推 jason32320: NICK大這麼厲害,不考慮轉行當正職嗎? 這行業現在應 03/17 18:03 → jason32320: 該滿缺人才的@@ 03/17 18:04 借串回 對於遊戲在地化產業是否有大量職缺我不清楚 不過我誠心認為,Nick大所追求的在地化品質 已經達到一種自我超越與精進的境界了 這宛如日本工匠精神的做法 在台灣大概沒人能靠這方式賺錢 做的好又知名的,應該就是Sony的在地化團隊了吧 供需法則是市場機制的根本 但很遺憾的是,在地化這件事情 並非每位玩家都能理解它的價值 現在全球在遊戲中文化這件事情上 大多數的能量都集中在中國 畢竟光靠內需市場就能撐起這片藍海 雖然我們不時會因此「受惠」一下 發現某某新作有官方正體中文的驚喜 然而,有越來越多的繁體中文遊戲 充其量就是把簡體中文翻譯後的文本 直接軟體轉換後套用而以 毫無誠意,翻譯品質良劣不齊 專有名詞使用文化差異、字體挑選不當等問題是家常便飯 遊戲有繁中我當然很高興 但如果我在遊戲過程中意識到 嗯,這就是個簡繁轉換交作業的水準 當下我只會默默的切換回原文 我某個朋友群最近迷上了手遊《最終幻想:覺醒》 常在群組看到他們貼圖分享遊戲心得或糾團 但是我一瞥見「信息」、「設置」這種非常明顯 完全就是中國用詞直接套用的作法 顯見這款遊戲公司對於在地化毫不用心 為此令我感到非常不齒 自然而然,我連下載嘗鮮的興致都沒有 但老實他們玩的都還蠻高興的 而且看來台灣玩家對這款遊戲討論的也很熱烈 似乎完全不受到在地化品質的影響 那麼反過來說,像Nick大追求的在地化境界 在市場考驗下簡直就是一抹輕煙 不會有人在乎的,不會有玩家去思考的 這很殘酷,很讓人傷心,但是事實 在地化不只是翻譯好文字看得懂就行了 文句要通順、人物的語調應該隨著劇情保持一致 講述同樣一件事情的原文不能在遊戲前後期翻譯發生落差 原文才能理解的文化,要如何透過繁中良好表達又不爆雷 另外,字體挑選的美感,還得兼顧可閱讀性 對於專有名詞的堅持等等,再再都是專業 但是能讀懂其中價值的玩家又有幾人? 就以文化理解再延伸這件事情來說 Overwatch中牛仔的「午時已到(中國)」、「來對決吧(台灣)」 我就覺得台灣翻譯明顯好很多 不了解美國西部文化的人,對於午時已到肯定很困惑 中午到了?是要市集斬首嗎? 至於現在的玩家,資訊/信息、影片/視頻、螢幕/屏幕、記憶體/內存 傻傻分不清,我都不知道該說什麼了 我真心不懂是玩家中文能力已經退化到無法辨識 還是長年玩這些遊戲,語言跟文化早已被蠶食鯨吞了 只能說,希望有一天,讓像Nick大這樣 還有許多在地化志願者,以及為了在地化品質的堅持而努力的人 他們在地化的價值能夠被市場看到 還予他們應有的尊重與對待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.60.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1521287750.A.407.html
cocowing: 其實很多遊戲只有繁體中文,例如巫師3,GTAV,別看低繁中 03/17 20:00
cocowing: 市場 03/17 20:00
marx93521: it's high noon 這個不知道典故真的聽不懂 03/17 20:03
ssarc: 吸收外來詞彙不是很正常嗎? 請看看日本的片假名 03/17 20:05
ssarc: 強勢文化本身就會侵略弱勢文化,社會也不會因為少數人的擔 03/17 20:07
ssarc: 心而刻意的保存和使用,歷史上被覆蓋的死語太多了 03/17 20:07
繁簡用詞差異的爭議議題中 經常會有類似論點出現 原則上我不否認,但總覺得怪怪的 外來語的出現,是因為有文化輸出國與接收國的對應關係 也就是說,在地文化本身某種概念、物品就不存在 而強大的文化輸出國將其帶來了,自然擁有話語權 像是「網紅」、「杯具」、「牛逼」這類用詞就完全OK 因為這就是中國的網路次文化所產生,進而輸出到台灣的 但繁中目前的狀況是,我們使用許多既有專有名詞多年了 可這些原生,或是早已從外來語被定義的用詞 在這些年間,遭到缺乏專業涵養的媒體、文字工作者與業者洗牌 像是直接搬移中文報導卻不修正用詞的媒體 套用遊戲翻譯卻不校對的遊戲廠商 真的令人不甚唏噓
CMC677: 如果中國在臺灣變強勢文化...很可怕也很可悲 03/17 20:16
jack0204: 你覺得原住民文化很重要嗎? 大概就是這種感覺吧 03/17 20:16
這個類比好像不太對勁...
Sarladin: 推 真的是這樣 台灣對語言的重視程度真的是令人遺憾的低 03/17 20:18
Sarladin: 落 看看新聞就知道 相反的在日本 不用說NHK 一般的新聞 03/17 20:19
Sarladin: 都不會看見像台灣這樣的網路用語常態化 不過一般民眾似 03/17 20:20
JesterCheng: 繁體字形時不時就會看到某個字跳成新細明體 03/17 20:20
Sarladin: 乎對這個完全無感... 03/17 20:21
dylan90302: 可是Dva擋下牛仔大絕的時候卻是說“你的鐘壞了吧” 03/17 20:28
是的,這就是翻譯前後沒有對攏的問題了 應該團隊中不同人翻譯,最後校對沒有注意到的問題
mysteria: 不恥(x) 不齒(o) 03/17 20:32
修正了,感謝!
Yunxian04: 真的中肯給推 可惜在臺灣這很政治不正確 03/17 20:36
我覺得其實就是對文化與習性的尊重而已 以比較相近的概念來說,就像是英式英文跟美式英文這樣吧 雖然系出同源,但因為相隔兩地 在與時推移後,發展出相近但卻不完全相同的文化 大概就是這種感覺吧
JamesGa: 認同 許多機翻還不如看原文練英聽 03/17 20:40
CMC677: 沒有政治不正確吧…除非你只看中時聯合 03/17 20:40
DrDisk: 我也覺得正體中文的「選單」有得選 但「菜單」不見得有菜 03/17 20:52
covb: 想順勢請問一下,因為我本身對中文化很有興趣,只是不知道 03/17 21:01
covb: 該從哪邊學習,網路上的資料大多零亂老舊,或是講解不清楚。 03/17 21:01
covb: 像之前嘗試找了文字以.txt儲存的小遊戲翻譯,但是輸入中文進 03/17 21:01
covb: 到遊戲卻出現亂碼,這時候就找不到如何放進繁中語言包的教 03/17 21:01
covb: 學。 03/17 21:01
zhtw: 亂碼可能是編碼的問題 03/17 21:20
zhtw: 如果語言檔案是加密的,那要做中文化比較困難。 03/17 21:24
zhtw: 遊戲翻譯基本上要有人會破解拆開遊戲才能做,做完還要能夠封 03/17 21:24
zhtw: 回去,如果不會寫程式的話,第一步就GG了 03/17 21:24
zhtw: 另外教學沒有通用的,每套遊戲引擎中文化的方法都不同,所以 03/17 21:27
zhtw: 要做的完美是不容易的 03/17 21:27
Kenqr: 推 03/17 21:31
jason32320: 其實covb你要先搞清楚一點,你是想當翻譯還是美工還是 03/17 21:33
jason32320: 程式? 基本上很少人可以做到每樣都精通的 03/17 21:34
jason32320: txt變成亂碼就是編碼的問題,你可以改寫成Unicode試試 03/17 21:35
jason32320: 那如果是像以前PS3/PSP這種的要弄中文光拆解字庫就不 03/17 21:36
jason32320: 是隨便一個人可以搞定得事情...其實漢化(中文化)這領 03/17 21:37
jason32320: 域最缺的就是會拆封提取字庫再導入回去的高手,以前很 03/17 21:39
jason32320: 多官中最後難產就是遊戲架構有問題,中文文本導進去之 03/17 21:40
cheeseup: 有在地化真的很棒,尤其是台灣不管是哪方面都在被邊緣化 03/17 21:40
cheeseup: 的現在 03/17 21:41
jason32320: 後會有一堆BUG甚至死當....就遊戲原廠也不會花成本重 03/17 21:41
jason32320: "舊" 也不會花成本重新編寫程式 03/17 21:41
nyanpasu: 好的東西與文化是我們要努力留下來的。不能因為潮流而 03/17 22:04
nyanpasu: 剷除古蹟 或是遺忘傳統技藝。 03/17 22:04
spfy: 軟體中文化是一連串很複雜的工作 不是純粹把A語言翻成B語言 03/17 22:38
covb: 了解,謝謝zhtw和jason大大的回答。小的本身是讀資工,對程 03/17 22:38
covb: 式有一定的熱情(但其實除了會用c++寫死板題目之外,其他都 03/17 22:38
covb: 還在學習),問這問題只是想說能否獲得一些方向,我會努力學 03/17 22:38
covb: 習,希望之後能靠自己把喜歡的遊戲中文化。 03/17 22:38
spfy: 那你應該朝多語系多研究一些...這個應該不是太深入的問題 03/17 22:40
s512874690: 自己有的詞偏偏要用中國的說法真的很討厭 03/17 23:01
cheeseup: 傳統技藝? 講的好像50年老店的手工麻糬一樣XD 03/17 23:04
someone9528: 你要考慮有些受眾就只想看中文,翻爛都無所謂 03/17 23:06
jakcycoco: 這是這年代台灣的氛圍,短視近利,炒短線誰管你在地化 03/17 23:06
KeAem: 不過對岸反而覺得台灣對於英文人名的翻譯比不上他們自己翻 03/17 23:06
KeAem: 的? 03/17 23:06
jakcycoco: 正常啊 地域文化差異 語言習慣不同罷了 03/17 23:08
確實是語言習慣不同,兩岸在外國名翻譯的習慣用字差異蠻大的 這陣子最常見的應該就是川普/特朗普 兩邊互看各自覺得詭異XD
JustOneJFS: 03/17 23:19
KisarazuCats: gtav最近官方有更新簡中,聽說不是繁轉簡這種程度 03/18 00:15
KisarazuCats: 另外推這篇態度 03/18 00:16
lordlpg: 原po很強 03/18 00:25
Nick大真的超強,能在各方涉獵的前提,同時做到有聲有色 克服在地化的程式與優化問題、把關在地化的翻譯品質並校對 重新設計以圖像呈現文字的各個元素 挑選甚至是全新造字,以符合遊戲的美術氛圍 真的把在地化做到幾乎無法挑剔,見到都要跪了
william45682: 推 03/18 01:12
qqqq56714: 難怪有時候總覺得哪裡怪怪的 受教了 03/18 01:44
sillymon: 最可笑的應該是質量,這可不是相同辭彙兩地翻譯不同而已 03/18 03:21
hope4ever: 你的"真心不懂" 這裡的真心用法也是被中國淺移默化了啊 03/18 08:02
mikejan: 如果某些中國的用語表達得能比台灣更精準 用了也無妨吧 03/18 08:16
這也是這類議題經常會出現的論點,我仍覺得邏輯說不通 並非盲目反對一切中國輸出過來的文化 我前面回應就有提過,中國網路次文化也誕生許多meme、新語彙 這些台灣「本來就沒有」的產物,對方有一套能詮釋的方法 使用起來也很順手,那我們為何拒絕呢? 一直以來我所反感都是「既定已存在的專有名詞」 被缺乏意識、貪圖小利的媒體或廠商,以他國用詞取代而渾然不覺 可以試著去google一下「信息」這兩個字,點進去第一個wiki連結 上面很清楚地列出了中台港澳甚至越南的譯名 另外有一點忘記提了,就是錯別字校正這件最根本的事情 (終於又拉回在地化的討論了XD) 髮/發、後/后、乾(幹)/干,還有很多用詞都是 有些用字是因為簡中壓根不存在 轉換軟體要嘛轉錯、要嘛自作聰明亂轉,比方說: 『更換你的發型』『髮現更多折扣!』 『你覺得又濕又冷,生火以烤幹全身』 真要說起來實在是族繁不及備載 這已經不是什麼文化差異了,對繁中來說就是錯別字 至於像是簡體的帳戶,其帳字轉換後變成賬戶 雖然不是錯字,但明顯不是遊戲中所指的那個帳戶 我自己有時似乎有些杞人憂天 但我真有種感覺,就是台灣越來越多玩家 根本不懂繁體中文的文化,其長年發展並累積下來的價值 是多麼值得我們好好認識並繼續發揚 說穿了就是貪圖便宜、不尊重專業所致 所以看到這些在文字工作上這麼精益求精的人時 就會覺得特別佩服並且為他們感到痛心
AdomiZA: 推 孤獨的工作者 希望這情況未來得以改善 03/18 09:33
ksng1092: 有些台灣比較精準的詞也是被中國用語侵蝕這又怎麼辦XD 03/18 10:03
※ 編輯: wlwillwell (59.127.60.176), 03/18/2018 10:29:44
ksng1092: 再說名詞的精準與否其實是跟認知有關的,當所有人都熟知 03/18 10:07
ksng1092: 一個名詞的指稱對象,清清楚楚不會混淆的時候,他就是精 03/18 10:09
ksng1092: 準的 03/18 10:09
ksng1092: 不過名詞音譯的精準,其標準又會有所不同那要分開討論XD 03/18 10:11
Mosin: 這些用詞對玩家來說容易適應倒是還好, 03/18 11:37
Mosin: 關於劇情、情節、人物之類的敘述比較重要 03/18 11:37
Mosin: 是說這些要能反映到銷售,也得差到讓人寫負評的程度 03/18 11:38
UIYN: 是說其實有網站作了「繁化姬」這東西,比單純的簡轉繁好多 03/18 11:39
UIYN: 了 03/18 11:39
UIYN: 除了基本的簡轉繁,還可以轉換用語、用字,也就不會出現像 03/18 11:42
UIYN: 上面的例子了XD 03/18 11:42
ksng1092: 雖然囉唆了點,不過繁體中文其實是中國用語,我們沒有任 03/18 11:43
UIYN: 而且還有持續在更新,發現轉換錯誤可以留言 03/18 11:43
ksng1092: 何理由稱呼自己用的文字是"繁體"XD 03/18 11:44
ksng1092: 雖然在意這點的人實際上來看好像非常非常稀少... 03/18 11:45
UIYN: 不過即使轉換了用語和錯別字還是有差異就是了 03/18 11:45
SAY10: 推 03/18 12:16
mikejan: 已存在的專用名詞也並非千古不變呀 語言本來就會變化 03/18 12:34
ksng1092: 這就像人本來就會死要醫院幹嘛XD 03/18 12:46
ksng1092: 留住自己的用語這種事從來就不是只有在台灣才是議題 03/18 12:51
alisha2224: 我都講自己正體中文,但跟中國人將還是講反彈,以免觸 03/18 12:57
alisha2224: 碰玻璃心 03/18 12:57
alisha2224: *繁體 03/18 12:57
ksng1092: 怕遇到玻璃心那講Traditional Chinese好了XD 意思相近但 03/18 13:02
ksng1092: 這個他們就沒辦法碎了 03/18 13:03
Victory2: 推 我懂你的憂心 03/18 13:11
mikejan: 台灣中文吧 繁體也不只台灣用 其它地方的用語也差很多 03/18 13:56
jason32320: 光是香港跟台灣就差非常多了QQ 03/18 14:48
ksng1092: 港台用語不同,但是兩地使用的文字是同一套正體中文字體 03/18 16:36
ksng1092: 吧(香港粵語一些口語的用字不算啊xd) 03/18 16:36
an94mod0: 語言本來就隨時間演進根本沒有你說的所謂錯別字 03/18 18:17
zhtw: 事實上用 中文(臺灣) 中文(中國) 來分 爭議會比較小 03/18 18:19
zhtw: 再來 其實香港標準寫法跟臺灣也有些不同的 03/18 18:22
的確是,有些網站還是會更精細的分成繁中(台灣)與繁中(香港)
zhtw: 話說「正體中文」這個詞的爭議也很大 不止是什麼玻璃心問題 03/18 18:23
zhtw: 精確點用 中文(臺灣) 或是 臺灣中文 我覺得更好 03/18 18:27
ksng1092: 不管怎麼說,在台灣,繁體就是一個比正體更不應該去用的 03/18 18:50
ksng1092: 詞xd 03/18 18:50
ksng1092: 說到標準寫法這東西...還是別繼續深究好了(喂) 03/18 18:51
zhtw: 如果非要用「正體」的話,那就要精確講成「臺灣正體」了 03/18 18:55
繁體中文這個用詞我記得好像是為了跟簡體做出直接區分出現的 至於是否合用,其實看大家推文都還各有論點 像這類尚未定義完成中的用詞,我個人覺得可以放寬一點看待
ksng1092: 是說國際上就是使用Traditional Chinese這個名字,正體 03/18 18:55
ksng1092: 中文這名字的爭議性去除政治因素的話其實還低過繁體中文 03/18 18:55
ksng1092: 這個名字 03/18 18:55
zhtw: 因爲其他地區的「正體」是不同的 03/18 18:59
zhtw: 以地區來區分會比自認爲的「正統」更好 03/18 19:01
mikejan: 台灣在地化跟繁體化是不同的東西 03/18 19:58
mikejan: 台港不只口語不用 很多名詞也是不同的 03/18 20:00
mikejan: 何況繁體字 馬新也有用 這更多名詞不同了 03/18 20:01
ck290996: 這點真的很令人憂心...中國已經開始文化/娛樂輸出了@@ 03/18 22:13
carlos017: 看過nick的steam檔案,遊戲多,玩的時數多,完成成就 03/19 19:06
carlos017: 多,加上要花很多時間中文化,還有工作時間,真懷疑n 03/19 19:06
carlos017: ick大一天有48小時@@ 03/19 19:06
猜想應該是很有很長的遊戲時數是一邊開著遊戲一邊對照翻譯吧 有些藏的比較深的原文(ex: 系統設定、特定條件觸發對話) 單看原文是看不出所以然的,一定要進遊戲實際找過 ※ 編輯: wlwillwell (59.127.60.176), 03/19/2018 21:36:22
Tevye: 我也參與過遊戲繁體化與在地化,真的很枯燥又很累...... 03/20 03:24
tweence: 03/21 09:50
kyukyu: 淚推QQ 03/27 17:17