看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
哈囉,我是Seacucu,這次專案的主要譯者 奇妙人生2的衍生前傳 《超能隊長的超棒冒險之旅》虎頭漢化正體中文 1.0 版 終於熱騰騰出爐啦~ |載點:https://goo.gl/7MZKaN |遊戲頁面(免費):https://store.steampowered.com/app/845070/ |說明: 所有遊戲內文本以臺灣用語(廢話)對照英文原文重新翻譯 非簡中直翻;包含操作UI、完整對話、文件內容、對話選項、物件名稱等等 其中,文件內容全部逐句手工重新翻譯; 而物品名則依兩岸用語做修正,如: 三不沾→麵包球、尖子生→資優生、 幹活→工作、胳膊→手臂、按揭→抵押...等等等 另亦將所有人名及重要地名重新翻譯 哈裡→哈利、斯坦→史丹、斯科特→史考特等 這邊說太多容易暴雷所以...舉無關的例子就好XD 大量誤譯、漏譯重新翻譯,如: 標註→紙條(note)、泡芙→抽菸、嚮導→瀏覽(Navigation)...等等 詳細漏譯、誤譯清單附於壓縮檔 (我們整理出來純粹是想寫信跟官方反應官譯品質堪慮...XD) |截圖: https://imgur.com/9S57FfM.jpg
https://imgur.com/4zF2NJF.jpg
https://imgur.com/qknoVCV.jpg
https://imgur.com/hTtWdc8.jpg
https://imgur.com/9dcGobG.jpg
https://imgur.com/Ea8mrwr.jpg
https://imgur.com/yPOqABm.jpg
--閒聊+推坑碎碎念-- 花了一個多禮拜馬不停蹄趕工, 終於完成了這短短兩小時遊戲的完整翻譯 然因對話文本紊亂,分支又極多 而且都是我一個人翻的,有時一天翻了十幾小時,到後面腦子都亂掉了 雖然已盡力測試過,依然有可能產生前言不對後語的狀況, 我相信也是所有作過漢化同好都懂的困擾 所以,如果各位在遊玩過程中,有遇到任何感覺怪怪的翻譯, 歡迎回報給我們,我們會記錄下來,並在下次更新時修改。 在此感謝虎頭漢化前輩Tevye把發文機會讓給我XD 也感謝本組老大虎頭大哥,一人技術組超強! 如果你已經玩過一輪,歡迎用我們的翻譯再玩一次 (我翻完還是想不通某些對話怎麼可能觸發) 也許有人說本作無聊,我只能說沒錯 本作重點不在講述一個驚心動魄的故事; 也不是要你面對兩難的糾結抉擇,結局更是只有一個 本作旨在為奇妙人生2鋪陳 以引人入勝的美景、DON'T NOD最拿手的角色塑造、輕快卻憂傷的音樂 溫柔帶領你認識全新的角色 太多粉絲因為沒有麥克斯跟克洛伊而排斥接觸續作 而我必須承認,一開始我也是 但在我玩過一輪《超能隊長》後,立刻決定要來著手翻譯這款遊戲 想讓更多臺灣玩家認識全新的奇妙人生2 如果我的翻譯,我們虎頭漢化組,能夠讓你擁有美好的體驗 那麼我這半個月來的日夜趕工就完全值得了 <3 --底下有雷,建議至少玩過一次再往下看XD-- 防雷 不要看這個遊戲短短的,我看了文本真的要暈倒 分支跟細節也太多了吧... 導演在評註中有提到,這款遊戲必須玩不只一次才能拼湊出所有線索 https://youtu.be/tVnJvAUNfs4(偷渡自己翻的導演評註)
如果你玩過一次,可以思考看看以下問題: 比如說,當初爸爸叫了幾聲你才出去? 爸爸看球賽到中場,你有跟他聊到天嗎? 你有拿爸爸的褲子去洗嗎? 你有思考過反派魔王的名字由來嗎? 你有玩電話嗎?你知道電話在不同時間打,會有不同結果嗎? 你知道你跟老奶奶說話時的打扮,會影響後續嗎? 你知道你在《超能隊長》跟一代中所做的選擇,都會影響到二代嗎? 如果沒有,強烈建議再開遊戲來試試看! 玩過《史丹利的寓言》的人應該懂那種 「靠杯?我不管怎麼亂搞他都有準備相對應的台詞?」的感覺XD -- 最後想招個生 如果你對漢化有興趣、或對奇妙人生系列有興趣 歡迎加入虎頭漢化! 有興趣歡迎站內信我 cart76002(Seacucu) 或Tevye聊聊~ Over and Out!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.133.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1530909744.A.988.html
ETTom: 幫推 感謝辛苦翻譯~07/07 05:02
feaze: 不推不行!07/07 05:26
lucky017202: 推 有空來玩看看 雖然我3d暈07/07 05:31
慢慢玩吧,找個悠閒的下午,煮一壺咖啡 花個幾小時認識一下克里斯吧
james13112: 推推07/07 05:43
Tevye: 太神啦!07/07 06:23
誠懇嗎XD
sponge13879: 推!!感謝翻譯!07/07 06:30
Hential: 辛苦了07/07 06:35
davy012345: 謝謝07/07 06:47
rwhung: 我有3D暈,玩過奇妙人生整個暈到不行,看來這遊戲只能觀望07/07 07:54
太可惜了!聽說3D暈是可以練習克服的? 希望你如果未來克服了,可以再試試看奇妙人生 是改變我很多的遊戲
hipnos: 推~07/07 07:58
xch53172: 推,有中文讚讚!!07/07 08:56
xy456789: 好用心 推07/07 09:39
alien818: 感謝!!07/07 09:44
kuninaka: 厲害07/07 09:53
a880512003: 3d暈可以去查一下fov 鏡頭太近了07/07 09:57
jakostw: 感謝~07/07 10:04
rhox: 推07/07 10:15
diy123: 推~ 太感謝了~07/07 10:17
wechin97: 推 這遊戲用心 翻譯也好用心 謝謝你們07/07 10:19
謝謝你們願意給克里斯一個機會~
Otter3: 推推!謝謝翻譯07/07 10:34
Shinnher: 推07/07 10:39
henrygod: 推繁中漢化 07/07 10:55
timyen: 底下提到的問題有些還真不會發現,反派魔王名字倒挺明顯07/07 11:05
真的嗎!我翻到一半在測試字幕流暢度時才赫然發現這件事 整個人嚇到無法作業XD
SuGoEa: 感謝翻譯~07/07 11:07
massrelay: 推07/07 11:08
boromirt: 推虎頭漢章,正港的用愛翻譯07/07 11:11
f66043284: 推07/07 11:33
adairchang: The true captain we need.07/07 11:52
這個推文讓我好感動...謝謝你 我一直想要找同好組成臺灣的正體中文漢化組 這是我的夢想QQ
RC8377: 推07/07 12:10
Agreya: 推翻譯~07/07 12:23
Kenqr: 推07/07 12:23
darkmore: 太神啦07/07 12:35
twKuhaku: 一定要推的~~~07/07 12:57
widec: 推07/07 12:58
slugger: 辛苦了 不一定會玩也一定先推再說07/07 13:22
謝謝你!也希望您有時間可以玩玩看我的翻譯 畢竟目的就是讓更多人認識全新的奇妙人生2!
asdasd02tw: 推 辛苦了07/07 13:29
lancelin: 感謝~ 也期待前傳的繁體中文模組正式版! ^^07/07 13:57
前傳的狀況比超能隊長慘很多 文本量多好幾倍不說 官方的翻譯品質也爛到流湯 也因為本人強迫症,每次說要修正、精校;校到最後根本就是全部重翻 不過既然有人要求,我會再找時間努力的!
st88082003: 這款跟一代有連動!!??07/07 14:11
st88082003: 沒事 看錯07/07 14:12
gamefox: 不推不行啊!!07/07 14:13
shadow0326: everyday hero07/07 14:20
Awww stawp it, you. https://i.imgur.com/wOCtZoD.jpg
smile456: 有你們真好 讓無法嗑英文的朋友能認識這麼棒的遊戲!謝謝 07/07 14:46
https://i.imgur.com/qBtxB1x.jpg
其實比起英文 我的動機更多是來自捨不得這麼棒的遊戲毀於渣翻譯+簡中 ※ 編輯: cart76002 (223.139.115.198), 07/07/2018 15:06:34
Teng0615: 辛苦了,中國用語看不太懂07/07 15:08
flashcats: 推! 07/07 15:16
kimula01: 太推了 有中文根本融入小男孩了 晚上就來實況玩!!!!! 07/07 15:22
哇 有實況要用真好! 貼心提醒(自己說) 實況的話,設定裡有「關閉授權音樂」的選項 可以避免你的實況被靜音唷~ 不過還是強烈建議不要用 畢竟音樂才是本體 我看過的實況目前都還沒有被靜音的
best159357: 辛苦了 推推07/07 15:45
jhb0520: 推07/07 16:19
CJROCK: 推不知道有沒有開放贊助07/07 16:24
benson861119: 先推了07/07 16:24
CJROCK: 希望之後能翻更多高品質作品07/07 16:25
CJROCK: 順便想問一下南方公園 局部分裂 有嗎07/07 16:26
贊...贊贊贊助?(燒壞) 我...我會回去跟組員們討論一下未來發展 因為其實目前虎頭漢化團隊內的台灣人只有我跟Tevye兩個 所有的正體精校、翻譯工作都只有我們負責 重點是沒有技術人員,都只能靠虎頭大哥一人 導致正體業務一直都是「順便」的 其實我一直很想擴編正體部門 在這裡跪求認識有漢化興趣的技術人員 至於點餐的部分,我也會跟組員們討論看看的 感謝您的心意!
hana0616: 太神啦!!!!!! 我要推爆朋友07/07 16:26
※ 編輯: cart76002 (223.139.115.198), 07/07/2018 16:44:02
Tevye: 南方公園繁中我記得板上有另一位大大在做,我們組內是沒有07/07 16:41
kimula01: 不知道這款遊戲時數大約多長 07/07 16:55
hana0616: 不是有寫約兩小時XD 07/07 16:56
kimula01: 阿看到了 哈哈 07/07 17:01
kimula01: 加油 希望能製作更多遊戲的中文化 07/07 17:02
Laminor: 終於等到了~辛苦了!大感謝!翻譯的很棒!07/07 17:19
kirbykirbyk: 這只能推了,奇妙人生漢化做得非常棒 07/07 17:33
howdo1793: 猛07/07 19:21
ym010273: 太猛啦,遊戲放者等你的漢化XD07/07 20:54
sunrisebat: 英文不夠好 只能幫忙喊加油了QQ07/07 23:02
randy123: 推..話說之前還看過自稱漢化組,結果是拿對岸成果轉正體07/08 00:08
randy123: 的 www07/08 00:08
Narce: 真的太猛了 這一定給推!07/08 01:05
meow1982: 推!07/08 02:21
hana0616: 想問問 正體部門 是負責怎樣業務的 OAO07/08 04:45
Tevye: 組內名稱叫"繁化",主要負責遊戲文本的繁體化及用語在地化07/08 11:33
其實組內以前都是做簡化繁 主要是詞語、用語替代 應該是我加入之後才開始做英翻繁中 ※ 編輯: cart76002 (223.139.44.77), 07/08/2018 12:47:34
louisjosh: 如果英文程度普普但是想參與漢化可以嗎? 07/08 17:48
hana0616: 我也同樓上XDD 想參與07/08 18:37
歡迎啊!可以先站內信我聊聊~ 組內也不是只有翻譯 美術、破解、製作漢化程式、字庫都需要人的~ ※ 編輯: cart76002 (223.139.44.77), 07/08/2018 18:56:49
sodaer: 破英文玩過一輪後 決定用中文再玩一次! 07/08 21:07
Reconce: 感謝翻譯,讓我開始期待二代了 07/08 21:20
sshih: 推 感恩 07/08 22:28
qscNERO: 推 謝謝 07/09 01:24
KHDSN: 推 感恩~ 07/09 07:33