看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
[下有RB1 Chapter1~2 劇情對話截圖雷] 最近剛開始玩買了三年都沒動過的 超次元戰機少女RB系列 看到有官方繁體中文很開心 可是玩了一陣子之後感到頭有點痛 不禁懷疑這官方中文 品質是不是真的有這麼糟糕... -- 暫且不說名詞翻譯之類的問題 拿技能設定畫面來說 https://i.imgur.com/tgf1bup.jpg
是「療育」或是「療癒」吧 連擊數數又是什麼 後面那個還是漢字(簡體字?) 範圍的圍和屬性的屬也打成漢字 CG觀看功能裡, 收集率的收也是漢字 再來說劇情對話文字 https://i.imgur.com/OYbdqQa.jpg
為何標點符號全都是半形的? 逗號半形還擺中間還沒空格看起來超有障礙 更別說上下引號半形到底是??? https://i.imgur.com/54U4okP.jpg
英文看起來又是一下全形一下半形? https://i.imgur.com/LkGNYEk.jpg
為什麼文字間距還不一樣? 這個「自己」兩個字只佔了1.5個字的寬度 https://i.imgur.com/rvFvWrU.jpg
一下子寫椒博士 一下子又寫椒淚博士? (原型是Dr.Pepper) 選中之人的選... 這根本不是漢字了吧? https://i.imgur.com/JUi3pml.jpg
奇怪的是在劇情對話外的介面或路人對話 又變成全形標點符號了 幹不對那個冒號是半形的 然後文字顯示效果非常的糟糕 不知為何的文字間距一下寬一下窄看起來很不爽 然後我不清楚是字體問題 還是遊戲對文字的渲染問題 中文看起來很容易糊成一團 簡單來說就是看起來很不舒服的感覺 -- 雖然說有點吹毛求疵 因為有官方中文確實是很感激的 可是這種情況還是不免想抱怨一下 不知道有沒有人知道怎麼修改字體之類的 有看到英文版有人替換PAC檔內資料實做成功過 另外想請問一下RB2和RB3的翻譯和中文品質 比起RB1這樣有沒有改善呢? --
castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.146.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1541459136.A.8C8.html ※ 編輯: angel84326 (111.248.146.221), 11/06/2018 07:15:15
ohgami: 選日文來玩吧 11/06 07:30
sy1995: 寧願用對岸漢化 11/06 07:41
Jimmychan: 黑暗女巫 11/06 08:11
Mosin: 暗女巫 11/06 08:24
teddy: 女巫 11/06 08:42
bgrich: ps4版 中文化中心做的就很好 11/06 08:44
nyanpasu: 垃圾翻譯 還有一堆人叫好 11/06 08:50
syarokoi: 四女神在steam上翻譯還可以欸,不至於這麼爛 11/06 10:50
syarokoi: 沒想到本傳翻譯還比較差== 11/06 10:51
RuinAngel: 那個標點跟英文應該都是選用字體的問題,不是半形吧 11/06 11:36
RuinAngel: 自己那個看起來像是其中一個字是日文所以間距爆炸 11/06 11:37
narukamis: 我之前用對岸的玩到吐血 只漢化60% 去掉機翻只剩30% 11/06 11:41
Kenqr: 你說的漢字都是簡體字 11/06 12:02
Banrin: 用簡體直接轉正體的關係吧 11/06 13:44
aboolou: 療育也是錯的好嗎…… 11/06 15:47
bomda: 巫 11/06 17:27
Diver123: 我是覺得翻譯的還可以 至少不用看對岸殘體字 11/06 18:45
jason32320: 字體這些都不是重點...對岸的漢化會有方塊跟亂碼的問 11/06 20:57
jason32320: 題 不然簡繁根本沒差...都是中文 11/06 20:57
peter15879: 有些翻譯的意思跟原義都不一樣真的是很頭痛 11/07 00:00
Choder123456: 我覺得還不錯啊,這種東西本來就信仰 11/07 15:18
a0101201012: rb3才令人崩潰 一下黑背景 一下講到一半語音不見 11/08 14:51
sa127463: 對岸翻譯不一定比較好,RB3有些聽語音就知道錯誤的程度 11/10 14:06
sa127463: 至於官方中文的瑕疵總覺得比之前對岸翻譯錯誤好多了 11/10 14:10