→ castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
→ FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
→ castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
推 FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.146.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1541459136.A.8C8.html
※ 編輯: angel84326 (111.248.146.221), 11/06/2018 07:15:15
推 ohgami: 選日文來玩吧 11/06 07:30
推 sy1995: 寧願用對岸漢化 11/06 07:41
推 Jimmychan: 黑暗女巫 11/06 08:11
推 Mosin: 暗女巫 11/06 08:24
推 teddy: 女巫 11/06 08:42
推 bgrich: ps4版 中文化中心做的就很好 11/06 08:44
噓 nyanpasu: 垃圾翻譯 還有一堆人叫好 11/06 08:50
→ syarokoi: 四女神在steam上翻譯還可以欸,不至於這麼爛 11/06 10:50
→ syarokoi: 沒想到本傳翻譯還比較差== 11/06 10:51
→ RuinAngel: 那個標點跟英文應該都是選用字體的問題,不是半形吧 11/06 11:36
→ RuinAngel: 自己那個看起來像是其中一個字是日文所以間距爆炸 11/06 11:37
→ narukamis: 我之前用對岸的玩到吐血 只漢化60% 去掉機翻只剩30% 11/06 11:41
推 Kenqr: 你說的漢字都是簡體字 11/06 12:02
推 Banrin: 用簡體直接轉正體的關係吧 11/06 13:44
→ aboolou: 療育也是錯的好嗎…… 11/06 15:47
推 bomda: 巫 11/06 17:27
推 Diver123: 我是覺得翻譯的還可以 至少不用看對岸殘體字 11/06 18:45
推 jason32320: 字體這些都不是重點...對岸的漢化會有方塊跟亂碼的問 11/06 20:57
→ jason32320: 題 不然簡繁根本沒差...都是中文 11/06 20:57
推 peter15879: 有些翻譯的意思跟原義都不一樣真的是很頭痛 11/07 00:00
推 Choder123456: 我覺得還不錯啊,這種東西本來就信仰 11/07 15:18
推 a0101201012: rb3才令人崩潰 一下黑背景 一下講到一半語音不見 11/08 14:51
推 sa127463: 對岸翻譯不一定比較好,RB3有些聽語音就知道錯誤的程度 11/10 14:06
→ sa127463: 至於官方中文的瑕疵總覺得比之前對岸翻譯錯誤好多了 11/10 14:10