看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
就是看到前面有篇要用遊戲學英文的 那反過來呢?假設有個老外只會一點中文 那他如果透過字典一點一滴的玩武俠遊戲會怎麼樣啊 是說武俠遊戲用的詞對老外來說很難懂嗎? 好像要翻成英文蠻難的樣子 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-J330G. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.108.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1546106589.A.D7E.html
Dolphtw: 都差不多啦 就聽力,字幕,google輔佐 然後看圖說故事 12/30 02:21
shyfox: 推薦老外玩太吾 12/30 02:56
aaron68032: 相比太難了 武俠喜歡用文言辭彙 而英文遊戲不太用古 12/30 03:05
aaron68032: 英文 12/30 03:05
tcfd817038: 老外會喊Ninja!!! 12/30 03:09
ClawRage: 你覺得英文還行的人翻拉丁古書會怎麼想 12/30 03:20
bpq302302: 可能跟我們玩中世紀遊戲裡面一堆諺語得更高難度板 12/30 04:07
GSHARP: 武俠難翻的是招式名稱,還有口訣心訣什麼的 12/30 04:40
laser789: 武俠會引經據典或傳奇故事的,直翻沒辦法了解那個意境 12/30 06:35
lover19: ps4板有個老外實況主 12/30 06:48
lover19: 剛才去找找不到實況文了,不過偶爾會看到他開台 還會列一 12/30 06:51
lover19: 堆今天要背的生字之類的,不確定他有沒有嘗試過武俠 12/30 06:51
oneladyowner: 之前天命奇御剛出時,有個不懂英文的外國人實況主 12/30 07:12
oneladyowner: 靠聊天室的人即時翻譯給他玩......但......y 12/30 07:14
DandelionSeb: 有帶幾個懂中文的美國朋友玩仙劍,第一,句子不一定 12/30 07:28
DandelionSeb: 都看得懂,但劇情理解其實是ok的,第二,他們理想 12/30 07:28
DandelionSeb: 中的武俠其實應該是李小龍功夫那種,不是金庸那種, 12/30 07:28
DandelionSeb: 第三,沒英文他們其實就已經不想玩了 12/30 07:28
RuinAngel: 懂一點中文是沒有,武俠有太多背景世界觀要先搞懂 12/30 09:15
RuinAngel: 用 12/30 09:15
RuinAngel: 例如煉丹啊,經脈啊,內力啊很多東西查字典並不能搞懂 12/30 09:16
RuinAngel: 更別說有的時候會有些引經據典哏啊什麼的 12/30 09:17
mikejan: 台灣國中生 看武俠小說 都有些吃力了 12/30 09:47
a2156700: 不是一堆幹話武功 12/30 09:48
adi5566: 一定是反效果 12/30 09:55
adi5566: 可能老外以後都不想再碰中文遊戲 12/30 09:56
enigma4052: 首先你要能翻成適當的英文LOL 12/30 09:58
cross5566: 那老外的中文會變怪怪的 12/30 10:23
cross5566: 以後跟他講話會很尷尬 12/30 10:24
cms6384: 之前看過一個黑人玩武俠吃雞 12/30 10:31
lovinlover: 先看看射鵰在英國的銷量再說 12/30 10:46
Heat13633: 老外只會覺得都糞game啦 文化差異就先扣分 12/30 10:51
WuDhar: 樓下解釋江湖/緣份/苦海/紅塵/乾坤/滄海桑田 12/30 11:24
arabeske: River Lake/??/Bitter Sea/Red dust/??/?? 冏 12/30 11:32
death19407: feild/fate/abyss of misery/mortal life/ 12/30 11:44
death19407: the universe/ things change 12/30 11:45
lolwtfnow: 金庸不是有出英文版嗎?先看完試試? 12/30 11:48
winda6627: 這我推坑過。首先,跟我們玩外國奇幻一樣,不要以為人 12/30 11:53
winda6627: 家就完全看不懂,井蛙之見。基本上有畫面有劇情照著脈 12/30 11:53
winda6627: 絡外國朋友基本能看懂劇情走向;麻煩的是武學文言的部 12/30 11:53
winda6627: 分,有些內容會用文言寫得文謅謅,這就像西方奇幻寫出 12/30 11:53
winda6627: 一些不常見或自創的背景詞彙,這種我們通常要去追設定 12/30 11:53
winda6627: 才能補完的;外國朋友通常也是一頭霧水,有些會特別來 12/30 11:54
winda6627: 問,這時候問題就變成中英文翻譯跟交流的問題了,有些 12/30 11:54
winda6627: 中文比較好的能直接用中文解釋理解;但不能的換作用英 12/30 11:54
winda6627: 文解釋時,就變成你要先想到符合英文的字義的詞去代換 12/30 11:54
winda6627: 不能直翻、更不要單純中音譯英。 12/30 11:55
winda6627: 舉個例子,像DOS2精靈吃人的設定,這對西方人見怪不怪 12/30 12:28
winda6627: 、對外國文學涉獵多的也會知道;但稍微翻找一下你就會 12/30 12:28
winda6627: 找到有人問為啥精靈吃人肉設定怎樣怎樣跟印象不同這個 12/30 12:28
winda6627: 討論主題。劇情不影響、設定有些卻相對不能理解,這在 12/30 12:28
winda6627: 外國朋友玩武俠是一樣的。 12/30 12:28
north75566: 玩5分鐘棄坑 12/30 13:16
a2156700: 精靈不是應該要嗑樹皮嗎 12/30 13:51
hchstw: 翻譯成英文瞬間變好弱... 12/30 14:06
Nravir: 主角怎麼在跳公園阿北舞? 12/30 14:15
teruhyde12: 外國人大概看不懂招式,一堆引經據典,國小生都不太 12/30 14:28
teruhyde12: 懂了 12/30 14:28
mothertime: 不是拉丁古書吧,類似老外用十四行詩的語法講話才對 12/30 14:29
andy763092: 以前在國外念書時就有被老外問過,為什麼武俠裡面的人 12/30 15:03
andy763092: 都會飛來飛去 12/30 15:03
SolarSoul: 其實也還好 外國人有些會看邵氏武俠片啊 所以不會太陌 12/30 18:45
SolarSoul: 生 12/30 18:45
SolarSoul: 只是語境跟典故的問題 但基本上如果不影響遊玩 其實都 12/30 18:45
SolarSoul: 還好 12/30 18:45
neohung: 這是你的江湖 12/31 07:33