推 TheBigHe4d: 私一番深の憂愁03/04 17:57
不是吧XDD
※ 編輯: YamadaRyo (49.239.69.115), 03/04/2019 18:02:59
→ lp123gbaj: ki mo ji03/04 18:18
推 ciplu: 去yt看日文直播啊03/04 18:19
是沒錯啦 只是我只玩過一次 怕一直找不到在哪邊
晚點如果沒答案我就去看YouTube好了
※ 編輯: YamadaRyo (49.239.69.115), 03/04/2019 18:23:49
推 astrophy: 私の深い苦悩は、君に手折られ、花になった 03/04 18:24
→ astrophy: 基本上差不多啦 03/04 18:25
推 astrophy: 不過日文版的助詞來看,表達的比較明確,別有一番風味 03/04 18:29
幫你補個逗號
雖然是直譯 但還是比較喜歡中文
推 th11yh23: 日文版不知道是哪些文學教授翻的 漢字多到日本人都看不 03/04 18:45
→ th11yh23: 懂 03/04 18:45
推 jhenbin: 你484想換個性簽名 03/04 18:50
推 b852258: 不知道英文版翻得如何,返校的英文版翻得不錯 03/04 18:57
推 aa1477888: 一樓翻得不錯啊XDDD 03/04 19:10
植物の憂
※ 編輯: YamadaRyo (152.165.74.22), 03/04/2019 23:14:04
※ 編輯: YamadaRyo (152.165.74.22), 03/04/2019 23:15:22
推 lpgg33044304: 日文版翻的 真的難 03/05 00:33
推 Kirschmaple: 我也超喜歡這句!返校裡也有好多好美的語句,超厲害 03/05 07:58
推 AKSN74: 這句在遊戲中的英文翻譯是 03/05 08:18
→ AKSN74: You've turned my deepest misery into a comforting 03/05 08:20
→ AKSN74: flower. 03/05 08:20
→ legnaleurc: 上次返校也是不常用漢字很多,一堆實況主都不會唸 03/05 11:43
→ legnaleurc: e.g. 甕(かめ)平常根本沒人在用,也沒注音 03/05 11:45
推 castleoac: 最近看還願日本實況,也發現很多實況主唸不出字,不過 03/05 12:30
→ castleoac: 想問這種情況對日本人而言是會像缺字看不懂劇情?還是 03/05 12:30
→ castleoac: 只是不會唸但還是能理解意思? 03/05 12:30
推 a96859685: 直接開資料夾裡面的檔案 臺詞在表格裡可以找 03/05 13:50
→ legnaleurc: 就是意義不明的缺字,像元辰宮連台灣人都不一定知道 03/05 14:47
→ legnaleurc: 缺點是不會唸的字太多後來就懶得看文本 03/05 14:49
→ legnaleurc: 偏偏赤燭兩作都是不看文本就看不懂 03/05 14:50
→ legnaleurc: 一般日文遊戲在遇到生冷漢字通常都會附加注音 03/05 14:51
→ legnaleurc: 中文我們知道怎麼唸還能查意思,日文不會唸直接gg 03/05 14:52