看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
很喜歡還願裡出現的一句台詞 我最深的憂愁 被你折成花 真的非常佩服想出這句話的人!! 有溫馨又帶著希望的感覺QQ 有點好奇日語版本是翻成怎樣 也有那種意境嗎? 有人能提供情報嗎 謝謝 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.239.69.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1551692981.A.431.html
TheBigHe4d: 私一番深の憂愁03/04 17:57
不是吧XDD ※ 編輯: YamadaRyo (49.239.69.115), 03/04/2019 18:02:59
lp123gbaj: ki mo ji03/04 18:18
ciplu: 去yt看日文直播啊03/04 18:19
是沒錯啦 只是我只玩過一次 怕一直找不到在哪邊 晚點如果沒答案我就去看YouTube好了 ※ 編輯: YamadaRyo (49.239.69.115), 03/04/2019 18:23:49
astrophy: 私の深い苦悩は、君に手折られ、花になった 03/04 18:24
astrophy: 基本上差不多啦 03/04 18:25
astrophy: 不過日文版的助詞來看,表達的比較明確,別有一番風味 03/04 18:29
幫你補個逗號 雖然是直譯 但還是比較喜歡中文
th11yh23: 日文版不知道是哪些文學教授翻的 漢字多到日本人都看不 03/04 18:45
th11yh23: 懂 03/04 18:45
jhenbin: 你484想換個性簽名 03/04 18:50
b852258: 不知道英文版翻得如何,返校的英文版翻得不錯 03/04 18:57
aa1477888: 一樓翻得不錯啊XDDD 03/04 19:10
植物の憂 ※ 編輯: YamadaRyo (152.165.74.22), 03/04/2019 23:14:04 ※ 編輯: YamadaRyo (152.165.74.22), 03/04/2019 23:15:22
lpgg33044304: 日文版翻的 真的難 03/05 00:33
Kirschmaple: 我也超喜歡這句!返校裡也有好多好美的語句,超厲害 03/05 07:58
AKSN74: 這句在遊戲中的英文翻譯是 03/05 08:18
AKSN74: You've turned my deepest misery into a comforting 03/05 08:20
AKSN74: flower. 03/05 08:20
legnaleurc: 上次返校也是不常用漢字很多,一堆實況主都不會唸 03/05 11:43
legnaleurc: e.g. 甕(かめ)平常根本沒人在用,也沒注音 03/05 11:45
castleoac: 最近看還願日本實況,也發現很多實況主唸不出字,不過 03/05 12:30
castleoac: 想問這種情況對日本人而言是會像缺字看不懂劇情?還是 03/05 12:30
castleoac: 只是不會唸但還是能理解意思? 03/05 12:30
a96859685: 直接開資料夾裡面的檔案 臺詞在表格裡可以找 03/05 13:50
legnaleurc: 就是意義不明的缺字,像元辰宮連台灣人都不一定知道 03/05 14:47
legnaleurc: 缺點是不會唸的字太多後來就懶得看文本 03/05 14:49
legnaleurc: 偏偏赤燭兩作都是不看文本就看不懂 03/05 14:50
legnaleurc: 一般日文遊戲在遇到生冷漢字通常都會附加注音 03/05 14:51
legnaleurc: 中文我們知道怎麼唸還能查意思,日文不會唸直接gg 03/05 14:52