推 sakyle: 前面有群羊 後面有隻狼 03/29 01:31
※ 編輯: twistplok (223.138.177.113), 03/29/2019 01:32:25
→ chunyulai: 光是隻狼這個詞你不覺得就超怪嗎 03/29 01:35
→ chunyulai: 孤狼或獨狼都好得多 既然都打算不修飾直翻了 03/29 01:36
→ chunyulai: 那翻個暗影雙死是真的一點都不意外 03/29 01:36
→ nanoy: 之前的影逝二度好聽 03/29 01:38
推 SivaChen: 我想到的是暗影再逝 03/29 01:42
→ twistplok: 不是啊 大家不覺得雙死,die twice感覺是詛咒玩家復 03/29 01:48
→ twistplok: 活了後又死嗎?光取名就知是要虐人的遊戲,我讓你復活 03/29 01:48
→ twistplok: 了,但還是要讓你死,這才符合遊戲內容。 03/29 01:48
推 gamesame7711: 為了暗影而生(? 03/29 01:51
→ ksng1092: 事實上...官方沒有翻雙死啊XD 03/29 01:52
推 wlwillwell: 因為實際上並非一人,身邊有有少主、藥師、佛雕師啊 03/29 01:54
→ wlwillwell: ,另外雙死是要呼應龍胤的力量吧 03/29 01:54
→ Faertesi: 應該是說為何英文取名這樣 03/29 02:01
推 twodahsk: 007吧我猜 03/29 02:03
推 peterisme17: 重生聽膩了,翻成雙死比較潮阿 03/29 02:03
→ twodahsk: you only live twice 03/29 02:03
推 doomlkk: 暗影 死兩次 03/29 02:11
→ vladof: 隻狼 死爽沒 03/29 03:19
噓 syldsk: ㄙㄟ奇落 呆TW ICE 03/29 03:31
推 payday: 隻狼漢字都寫出來了 是要怎麼改翻譯 03/29 04:21
噓 xp987987: 別再搬翻譯出來講了....不然又要冒出惡靈古堡、巫師、 03/29 04:24
→ xp987987: 太空戰士、惡魔獵人了 03/29 04:24
→ xp987987: 等等,二樓說「隻狼」翻的爛是認真的嗎....... 03/29 04:26
→ winda6627: 惡魔獵人事實上是翻的好的那個..ˊ_>ˋ其他全是無腦字 03/29 06:18
→ winda6627: 面翻,這當時是內容衍生切題法翻的,跟內容全合好嗎.. 03/29 06:19
→ dieorrun: 隻狼還蠻多意義的 像遊戲還有講隻手之狼 03/29 06:19
推 sings123: 翻譯:第一次玩就摔手把 03/29 07:08
推 Ten6666: 隻狼聽起來超潮阿 03/29 07:11
→ winda6627: 隻狼不是聽起來問題,劇情裡一心直接給你命名隻狼。不 03/29 07:18
→ winda6627: 然實際每個人都叫他狼而已,算合內容。但如果要更深入 03/29 07:18
→ winda6627: 要去看日文原文。這陣子忙沒時間去研究這些瑣事。= = 03/29 07:18
→ winda6627: 如果日文原文語意是孤獨,那就有可能又是誤譯;但沒有 03/29 07:20
→ winda6627: 的話隻狼就是完全正確的稱呼。ˊ_>ˋ 03/29 07:20
→ winda6627: SDT才是翻爛的那部分。= = 03/29 07:21
噓 a37988233: 馬的又來吵翻譯 然後出來吵的給出的翻譯都跟大便一樣 03/29 07:26
→ dragonne: 孤狼:一死再死 03/29 07:42
推 gggghh69: 影子死兩次 03/29 07:49
推 hua828797: 孤狼死爽沒 03/29 07:55
推 w35413541: 雙死其實是告訴你一條命會摔兩次手把 03/29 08:13
推 Luciferspear: 隻狼是隻手之狼 03/29 08:23
推 hcdee90: 惡靈古堡以第一代的內容來說翻得蠻貼切的吧 03/29 08:25
推 gdsword: 日文漢字就是隻狼兩個字 不然是要翻成怎樣... 03/29 08:29
噓 wim1990: 我是看到隻狼名字太難聽沒入手的那個… 03/29 08:36
→ Kamikiri: PS版討論過了 03/29 08:53
→ aimlikenoob: 改成孤狼也會有人覺得太俗不想買,個人喜好很主觀 03/29 08:56
噓 kimisawa: 官方沒有翻 就是隻狼 shadow die twice 03/29 09:02
→ kimisawa: 翻譯的是媒體 03/29 09:02
→ x12118: 二樓就是典型的沒玩過遊戲XD 03/29 09:22
推 Dante6: 二樓搞笑,遊戲漢字主標題就叫隻狼了,哪來翻譯的問題 03/29 09:28
推 gene51604: 暗影回生 03/29 09:33
→ chenyenpo: 我都用台語唸隻狼 03/29 09:39
噓 DanoneCo3: 2樓 神 03/29 09:39
→ k62300: 按你爽死 03/29 09:49
推 Gestapo1121: 以前不知道誰翻的 影逝二度 有夠神 03/29 10:07
→ lovinlover: 重生會給人一種正面的形象 基本上不會考慮 03/29 10:10
推 charlie123qq: 說漢字的才奇怪吧 日本一堆漢字跟本意差超多的 很多 03/29 10:32
→ charlie123qq: 翻譯本來就跟漢字差很多 03/29 10:32
推 charlie123qq: 就像人中之龍也是在地翻譯阿 難道還要叫龍如 如龍 03/29 10:34
→ winda6627: 其實就我上面說的,找一心命名那段日文原文來看最準。 03/29 10:40
→ winda6627: 隻狼是主角名,但除一心外大多叫狼,隻狼是一心劇情取 03/29 10:40
→ winda6627: 的,如果原文本意是隻狼那遊戲標題就沒問題。= =但現在 03/29 10:41
→ winda6627: 忙沒空去幫找來看。 03/29 10:41
推 yamana: 我支持一狼:影子死兩次 03/29 10:41
推 undeadmask: 暗影雙逝也可以 03/29 10:48
推 k1k1832002: 再死一次 03/29 11:02
→ leoleoaakk: sekiro原文有漢字啦,就是隻狼 03/29 11:02
→ leoleoaakk: 你自己測試日文輸入法也可以知道,seki這個讀音本來就 03/29 11:03
→ leoleoaakk: 可以轉換成隻的漢字 03/29 11:03
推 leosthanatos: 隻狼 百世輪迴 03/29 11:08
→ leoleoaakk: 甚至你直接google名字就一目了然了…… 03/29 11:10
推 leoleoaakk: 不過我也認同日文有時候漢字不能直接照翻中文啦,但 03/29 11:12
→ leoleoaakk: 隻狼這名字直接拿來中文我覺得一點問題都沒有 03/29 11:12
推 leoleoaakk: 然後提人中之龍的,隻狼是人名啊,日文人名翻來中文 03/29 11:16
→ leoleoaakk: 直接套漢字不是一直以來的習慣嗎 03/29 11:16
→ SuM0m0: 這麼簡單的英文老是有人要計較翻譯 原文就是這麼直白 03/29 11:18
推 payday: 人中之龍那個是日文參雜漢字吧 都全部寫漢字了怎麼改? 03/29 11:20
推 bee12: 因為可以讓你復活一次 03/29 11:20
→ mothertime: 是死兩次啊,腦死跟心死 03/29 11:24
推 monkeywind: 對原汁原味名稱沒意見 但中二的名稱才能吸引更多人XD 03/29 11:25
→ VoyagerKid: 覺得重生沒有比較好 03/29 11:57
噓 GreenBow: . 03/29 12:04
→ lovinlover: 話說拿乳頭的譯名都不知道是先知還是亂來 03/29 12:08
推 leo19981: 黑暗靈狼 03/29 12:27
噓 Ageg: 釣魚文 03/29 12:57
推 sunandrew321: 影逝二度好聽 03/29 13:26
噓 deray: 為什麼~為~什~麼 03/29 13:31
推 timoy: 刀狼:雙死之癮(影) 03/29 13:50
推 ZABORGER: 就直接用"隻狼"就好 照著思考邏輯不同的英文逐字翻 挺 03/29 15:00
→ ZABORGER: 蠢的...... 03/29 15:00
→ su4vu6: 隻狼:影子死兩次 03/29 15:33
噓 yeustream: 原本翻的比你建議的好太多 03/29 16:23
噓 sampp1213205: 二樓怎麼自己秀一個鼻青臉腫 03/29 16:38
推 MEVIUS: 隻狼 光速送頭 03/29 16:56
推 XNCI714: 隻狼 心靈陰影 03/29 16:58
推 wsmomo: 汁男 按陰爽死 03/29 16:58
噓 micky801114: 潮啊 你不懂吧 03/29 17:23
推 a62511: 你死掉時會寫個大大的死字 03/29 18:34
推 wynne556699: 比較奇怪的是梟硬要翻矛頭硬 猿翻猩猩 03/29 18:45
推 alexroc: 隻狼:乎你死 03/29 19:02
推 wynne556699: 借問一下 目前卡劍聖 二週目還會掉念珠跟交戰記憶 03/29 19:07
→ wynne556699: 嗎 03/29 19:07
推 haoboo: 龍が如く又不是純漢字是要比什麼... 03/29 19:36
→ Nravir: 隻浪,主角比較像浪人到處殺 03/29 20:17
→ winda6627: 沒拿過才有、拿過給你$。ˊ_>ˋ 03/29 21:24
噓 blackstyles: 邪惡居所好像有比較好啦 03/30 02:29
→ felixr0123: 遊戲不是有提到 一隻手的狼 大概是這個點吧 03/30 03:26
推 AAA891216: 我覺得暗影雙死不差啊 03/30 09:23
→ AAA891216: Die twice你翻重生幹嘛 03/30 09:23
→ DanoneCo3: 一匹狼兒死兩回 03/30 09:51
→ geniusw: 汁男+1 03/30 11:13
推 yudofu: 一死菜死 03/30 13:28
推 w6010946: 說了一堆其他方案 感覺還是原本的最潮啊== 03/30 14:27
推 roxiehearts: 其實shadows是複數, 應該翻影眾 03/30 15:00
→ k0030: 不要翻譯算了,反正大家都看得懂英文 03/30 23:12
推 sarsman: 唯一支持咳狼可以死兩次 03/30 23:40
→ ksng1092: 雙死是真的很爛,雙當成"兩次"的用法是遠少於其他用法的 03/31 08:54
→ ksng1092: 看到雙死兩字第一時間其實很難知道這是在講啥,容易聯想 03/31 08:55
→ ksng1092: 到的就是新聞媒體很常見的雙亡XD 03/31 08:55
推 artyman: 雙殺 03/31 11:32
推 ws1992: 翻譯好壞很主觀啦 像是黑魂一dlc翻成死戰 比準備去死好 03/31 13:06
噓 shh17121730: 二樓真可悲 03/31 14:18
推 CS0000000000: 樓上口悲 03/31 15:51
→ worror: Shadows是複數,如果往後解讀Shadows不只兩個,三個 四個 03/31 22:22
→ worror: 甚至更多,雙死這翻譯反而尷尬了一點 03/31 22:23
→ worror: 反正不用太認真,叫隻狼就好,你有看過隔壁棚的POE的翻譯 03/31 22:25
→ worror: 對甚麼都是浮雲了......(茶 03/31 22:26
→ sherlockms: 影子們死兩次 04/01 20:37
推 re340: 真的 翻譯三小 04/04 14:14