看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
主角不是會重生?,翻個雙死幹嘛,實際大部分的人都是百死,不然就叫隻狼:死了又 死還比較符合,取名的人真得沒多加揣摩,取隻狼:暗影重生好聽多了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.177.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1553794232.A.E9B.html
sakyle: 前面有群羊 後面有隻狼 03/29 01:31
※ 編輯: twistplok (223.138.177.113), 03/29/2019 01:32:25
chunyulai: 光是隻狼這個詞你不覺得就超怪嗎 03/29 01:35
chunyulai: 孤狼或獨狼都好得多 既然都打算不修飾直翻了 03/29 01:36
chunyulai: 那翻個暗影雙死是真的一點都不意外 03/29 01:36
nanoy: 之前的影逝二度好聽 03/29 01:38
SivaChen: 我想到的是暗影再逝 03/29 01:42
twistplok: 不是啊 大家不覺得雙死,die twice感覺是詛咒玩家復 03/29 01:48
twistplok: 活了後又死嗎?光取名就知是要虐人的遊戲,我讓你復活 03/29 01:48
twistplok: 了,但還是要讓你死,這才符合遊戲內容。 03/29 01:48
gamesame7711: 為了暗影而生(? 03/29 01:51
ksng1092: 事實上...官方沒有翻雙死啊XD 03/29 01:52
wlwillwell: 因為實際上並非一人,身邊有有少主、藥師、佛雕師啊 03/29 01:54
wlwillwell: ,另外雙死是要呼應龍胤的力量吧 03/29 01:54
Faertesi: 應該是說為何英文取名這樣 03/29 02:01
twodahsk: 007吧我猜 03/29 02:03
peterisme17: 重生聽膩了,翻成雙死比較潮阿 03/29 02:03
twodahsk: you only live twice 03/29 02:03
doomlkk: 暗影 死兩次 03/29 02:11
vladof: 隻狼 死爽沒 03/29 03:19
syldsk: ㄙㄟ奇落 呆TW ICE 03/29 03:31
payday: 隻狼漢字都寫出來了 是要怎麼改翻譯 03/29 04:21
xp987987: 別再搬翻譯出來講了....不然又要冒出惡靈古堡、巫師、 03/29 04:24
xp987987: 太空戰士、惡魔獵人了 03/29 04:24
xp987987: 等等,二樓說「隻狼」翻的爛是認真的嗎....... 03/29 04:26
winda6627: 惡魔獵人事實上是翻的好的那個..ˊ_>ˋ其他全是無腦字 03/29 06:18
winda6627: 面翻,這當時是內容衍生切題法翻的,跟內容全合好嗎.. 03/29 06:19
dieorrun: 隻狼還蠻多意義的 像遊戲還有講隻手之狼 03/29 06:19
sings123: 翻譯:第一次玩就摔手把 03/29 07:08
Ten6666: 隻狼聽起來超潮阿 03/29 07:11
winda6627: 隻狼不是聽起來問題,劇情裡一心直接給你命名隻狼。不 03/29 07:18
winda6627: 然實際每個人都叫他狼而已,算合內容。但如果要更深入 03/29 07:18
winda6627: 要去看日文原文。這陣子忙沒時間去研究這些瑣事。= = 03/29 07:18
winda6627: 如果日文原文語意是孤獨,那就有可能又是誤譯;但沒有 03/29 07:20
winda6627: 的話隻狼就是完全正確的稱呼。ˊ_>ˋ 03/29 07:20
winda6627: SDT才是翻爛的那部分。= = 03/29 07:21
a37988233: 馬的又來吵翻譯 然後出來吵的給出的翻譯都跟大便一樣 03/29 07:26
dragonne: 孤狼:一死再死 03/29 07:42
gggghh69: 影子死兩次 03/29 07:49
hua828797: 孤狼死爽沒 03/29 07:55
w35413541: 雙死其實是告訴你一條命會摔兩次手把 03/29 08:13
Luciferspear: 隻狼是隻手之狼 03/29 08:23
hcdee90: 惡靈古堡以第一代的內容來說翻得蠻貼切的吧 03/29 08:25
gdsword: 日文漢字就是隻狼兩個字 不然是要翻成怎樣... 03/29 08:29
wim1990: 我是看到隻狼名字太難聽沒入手的那個… 03/29 08:36
Kamikiri: PS版討論過了 03/29 08:53
aimlikenoob: 改成孤狼也會有人覺得太俗不想買,個人喜好很主觀 03/29 08:56
kimisawa: 官方沒有翻 就是隻狼 shadow die twice 03/29 09:02
kimisawa: 翻譯的是媒體 03/29 09:02
x12118: 二樓就是典型的沒玩過遊戲XD 03/29 09:22
Dante6: 二樓搞笑,遊戲漢字主標題就叫隻狼了,哪來翻譯的問題 03/29 09:28
gene51604: 暗影回生 03/29 09:33
chenyenpo: 我都用台語唸隻狼 03/29 09:39
DanoneCo3: 2樓 神 03/29 09:39
k62300: 按你爽死 03/29 09:49
Gestapo1121: 以前不知道誰翻的 影逝二度 有夠神 03/29 10:07
lovinlover: 重生會給人一種正面的形象 基本上不會考慮 03/29 10:10
charlie123qq: 說漢字的才奇怪吧 日本一堆漢字跟本意差超多的 很多 03/29 10:32
charlie123qq: 翻譯本來就跟漢字差很多 03/29 10:32
charlie123qq: 就像人中之龍也是在地翻譯阿 難道還要叫龍如 如龍 03/29 10:34
winda6627: 其實就我上面說的,找一心命名那段日文原文來看最準。 03/29 10:40
winda6627: 隻狼是主角名,但除一心外大多叫狼,隻狼是一心劇情取 03/29 10:40
winda6627: 的,如果原文本意是隻狼那遊戲標題就沒問題。= =但現在 03/29 10:41
winda6627: 忙沒空去幫找來看。 03/29 10:41
yamana: 我支持一狼:影子死兩次 03/29 10:41
undeadmask: 暗影雙逝也可以 03/29 10:48
k1k1832002: 再死一次 03/29 11:02
leoleoaakk: sekiro原文有漢字啦,就是隻狼 03/29 11:02
leoleoaakk: 你自己測試日文輸入法也可以知道,seki這個讀音本來就 03/29 11:03
leoleoaakk: 可以轉換成隻的漢字 03/29 11:03
leosthanatos: 隻狼 百世輪迴 03/29 11:08
leoleoaakk: https://i.imgur.com/QifRkFZ.png 03/29 11:09
leoleoaakk: 甚至你直接google名字就一目了然了…… 03/29 11:10
leoleoaakk: 不過我也認同日文有時候漢字不能直接照翻中文啦,但 03/29 11:12
leoleoaakk: 隻狼這名字直接拿來中文我覺得一點問題都沒有 03/29 11:12
leoleoaakk: 然後提人中之龍的,隻狼是人名啊,日文人名翻來中文 03/29 11:16
leoleoaakk: 直接套漢字不是一直以來的習慣嗎 03/29 11:16
SuM0m0: 這麼簡單的英文老是有人要計較翻譯 原文就是這麼直白 03/29 11:18
payday: 人中之龍那個是日文參雜漢字吧 都全部寫漢字了怎麼改? 03/29 11:20
bee12: 因為可以讓你復活一次 03/29 11:20
mothertime: 是死兩次啊,腦死跟心死 03/29 11:24
monkeywind: 對原汁原味名稱沒意見 但中二的名稱才能吸引更多人XD 03/29 11:25
VoyagerKid: 覺得重生沒有比較好 03/29 11:57
GreenBow: . 03/29 12:04
lovinlover: 話說拿乳頭的譯名都不知道是先知還是亂來 03/29 12:08
leo19981: 黑暗靈狼 03/29 12:27
Ageg: 釣魚文 03/29 12:57
sunandrew321: 影逝二度好聽 03/29 13:26
deray: 為什麼~為~什~麼 03/29 13:31
timoy: 刀狼:雙死之癮(影) 03/29 13:50
ZABORGER: 就直接用"隻狼"就好 照著思考邏輯不同的英文逐字翻 挺 03/29 15:00
ZABORGER: 蠢的...... 03/29 15:00
su4vu6: 隻狼:影子死兩次 03/29 15:33
yeustream: 原本翻的比你建議的好太多 03/29 16:23
sampp1213205: 二樓怎麼自己秀一個鼻青臉腫 03/29 16:38
MEVIUS: 隻狼 光速送頭 03/29 16:56
XNCI714: 隻狼 心靈陰影 03/29 16:58
wsmomo: 汁男 按陰爽死 03/29 16:58
micky801114: 潮啊 你不懂吧 03/29 17:23
a62511: 你死掉時會寫個大大的死字 03/29 18:34
wynne556699: 比較奇怪的是梟硬要翻矛頭硬 猿翻猩猩 03/29 18:45
alexroc: 隻狼:乎你死 03/29 19:02
wynne556699: 借問一下 目前卡劍聖 二週目還會掉念珠跟交戰記憶 03/29 19:07
wynne556699: 嗎 03/29 19:07
haoboo: 龍が如く又不是純漢字是要比什麼... 03/29 19:36
Nravir: 隻浪,主角比較像浪人到處殺 03/29 20:17
winda6627: 沒拿過才有、拿過給你$。ˊ_>ˋ 03/29 21:24
blackstyles: 邪惡居所好像有比較好啦 03/30 02:29
felixr0123: 遊戲不是有提到 一隻手的狼 大概是這個點吧 03/30 03:26
AAA891216: 我覺得暗影雙死不差啊 03/30 09:23
AAA891216: Die twice你翻重生幹嘛 03/30 09:23
DanoneCo3: 一匹狼兒死兩回 03/30 09:51
geniusw: 汁男+1 03/30 11:13
yudofu: 一死菜死 03/30 13:28
w6010946: 說了一堆其他方案 感覺還是原本的最潮啊== 03/30 14:27
roxiehearts: 其實shadows是複數, 應該翻影眾 03/30 15:00
k0030: 不要翻譯算了,反正大家都看得懂英文 03/30 23:12
sarsman: 唯一支持咳狼可以死兩次 03/30 23:40
ksng1092: 雙死是真的很爛,雙當成"兩次"的用法是遠少於其他用法的 03/31 08:54
ksng1092: 看到雙死兩字第一時間其實很難知道這是在講啥,容易聯想 03/31 08:55
ksng1092: 到的就是新聞媒體很常見的雙亡XD 03/31 08:55
artyman: 雙殺 03/31 11:32
ws1992: 翻譯好壞很主觀啦 像是黑魂一dlc翻成死戰 比準備去死好 03/31 13:06
shh17121730: 二樓真可悲 03/31 14:18
CS0000000000: 樓上口悲 03/31 15:51
worror: Shadows是複數,如果往後解讀Shadows不只兩個,三個 四個 03/31 22:22
worror: 甚至更多,雙死這翻譯反而尷尬了一點 03/31 22:23
worror: 反正不用太認真,叫隻狼就好,你有看過隔壁棚的POE的翻譯 03/31 22:25
worror: 對甚麼都是浮雲了......(茶 03/31 22:26
sherlockms: 影子們死兩次 04/01 20:37
re340: 真的 翻譯三小 04/04 14:14