看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
簡單說就是 ca在繁簡本地化是交給不同團隊 簡體方面交給的是以前名聲好的老牌漢化組 蒹葭 這次新的dlc 簡體翻譯的慘不忍睹 漢化組還出來嗆 平常整天搞對立的貼吧 團結一致 怒嗆漢化組 並要抵制 舉個例子好了 繁體翻譯有章回小說標題風格 簡體像是機翻改幾個字 繁:立根基陳王揚威 簡:陳王發威 繁:陳王寵光復漢室 簡:璀璨之光劉寵光復漢室 這個超好笑 高精女王是你 繁:玉不琢 不成器 簡:玉石與人一樣 都要磨練方能成器 繁:百姓想找疚責的對象 他們發現腐敗的將領是一個很好的目標 簡:他們不知道該歸咎誰 就把自己塑造成一個腐敗將軍的目標 這個就是亂翻 繁:聲勢火熱 信念初燃 簡:燃燒的激情 點燃激情 熾烈的決心 現在貼吧起火了 超好笑 -- 你跟我說這個 我有什麼辦法 https://imgur.com/8TddZ7V.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.126.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1579597981.A.7C4.html oz5566:轉錄至看板 C_BOO 01/21 17:13
shirman: 就算繁體單句翻譯起來有文采,但是整體卻是不論不累,就01/21 17:17
shirman: 拿開場來講好了,旁邊整段敘述下來,一下文言、一下白話01/21 17:17
shirman: ,而且也沒有講究對仗01/21 17:17
tchaikov1812: 居然是蒹葭?!01/21 17:17
聽到八卦是蒹葭不是以前的蒹葭 主力老人們在翻譯玩戰鎚之後被鬥走了
shirman: 總結來說,即便是繁體也只是好一咪咪01/21 17:17
tchaikov1812: 他們以前翻的都還不差吧01/21 17:18
tchaikov1812: 沒有一咪咪好嗎,簡體句意都錯了01/21 17:19
※ 編輯: oz5566 (39.8.126.78 臺灣), 01/21/2020 17:21:32
widec: 乘王蟲光復漢室 01/21 17:25
mike2004911: 玉那個真的好笑 01/21 17:29
LAODIE: 別笑 聽說下次戰鎚3繁體版也被他們包了 01/21 17:30
aigame: 很好啊鼓勵中國人學繁體 01/21 17:34
j1551082: 他國事物 01/21 17:38
s32244153: 我對這漢化組印象就是機翻搶快 然後修正老半天... 01/21 17:43
KMADA: 我以為機翻搶快搏關注是常態 01/21 17:45
aigame: 看漢化組要自己腦補文案不是常識嗎 01/21 18:11
abraxas: 一咪咪的是不是文盲呀 01/21 18:23
Godofthebutt: 有笑有推 01/21 18:30
Anutmiao: 嫌繁體翻譯只有單句有文采的,不要自己連成語都錯字 01/21 18:31
biosphere: 某樓的不倫不類是不是時常請假? 01/21 18:53
germun: 人家都說不論不累了 當然要嘴一下才不會累 01/21 18:55
louispencer: 釣魚仔讓我笑了 謝啦 先黑單囉 01/21 18:56
louispencer: A大他只有單字有文采啦 01/21 18:57
mothertime: 我還以為真的有不論不累這成語,原來是不倫不類 01/21 19:01
sofar302: 這是貼到GOOGLE翻譯機翻的嗎...中學生都翻得比較好 01/21 19:01
kelt1453: 不論不累的國學大師覺得機翻才是文學XD 01/21 19:08
kelt1453: 其實也有可能是翻譯本身缺乏文學素養發生的悲劇啦ㄏㄏ 01/21 19:09
mballen: 百姓那個 應該是政治正確吧 畢竟上頭很敏感呢 01/21 19:12
weichipedia: 其實我覺得繁體也沒翻多好,只是比起簡體還是大勝 01/21 19:16
weichipedia: 任務名硬要用類似章回小說標題七個字,但是又過於白 01/21 19:18
weichipedia: 話 01/21 19:18
b852258: 玉不琢不成器那個應該是英文翻譯,結果中文用白話翻回去 01/21 19:36
dbwu: 漢化怎麼不找天邈,佩服他們肯接DXHR還翻得不錯 01/21 19:44
Cassious: 原本章回小說標題就很白話啦 01/21 19:48
Cassious: 第一回 宴桃園豪傑三結義 斬黃巾英雄首立功 文言在哪 01/21 19:48
Cassious: 第十一回 劉皇叔北海救孔融 呂溫侯濮陽破曹操 也很白話 01/21 19:49
StarTouching: 我也是滿黑人問號的 清代寫出來的文言 01/21 19:53
StarTouching: 比較貼近現代白話 有很奇怪嗎? 01/21 19:53
StarTouching: 文言文大師自己來翻翻看呀 01/21 19:54
StarTouching: 有人說七言一定要非常古典文言嗎? 01/21 19:54
chuckni: 百度已經連續戰了好幾天了,從天命發售就已經在罵簡體翻 01/21 20:01
chuckni: 譯不行,不如去繁體避難這兩天開始有人回頭戰繁體也沒好 01/21 20:01
chuckni: 到哪去 01/21 20:01
godrong95: 玉不琢不成器翻成這樣 這些人真的是講中文的嗎? 01/21 20:19
dickec35: 天邈翻譯速度很慢,畢竟慢工出細活,這種很難跟大廠配合 01/21 20:29
kaj1983: 再吵用漢賦出來,你們更看不懂了... 01/21 20:48
enthpzd: 廢文仔 01/21 21:01
kizajan: 三國演義本來就白話本... 01/22 00:44
ThreekRoger: 那些盜版漢化組現在都做正當漢化了喔? 01/22 01:25
StarTouching: 三國演義是文白夾雜吧 剛剛google第一回 01/22 01:31
StarTouching: 連一個「的」都沒用到 不可能算是白話 01/22 01:31
StarTouching: 只能說是用語較貼近近代的文言 01/22 01:32
MikageSayo: 那個,第二回就有「玄德終是仁慈的人」了 01/22 05:34
ben101068: 疚責是三小 01/22 06:55
windswiff: 不要只看第一回啊XD 01/22 07:52
damnedfish: 三國演義在當年是白話文無誤 01/22 08:34
colenken: 原本是簡體翻的比較好耶 簡體在官職上翻譯比較貼切 怎麼 01/22 08:46
colenken: 變DLC之後就變了 01/22 08:46
lazioliz: 三國演義就白話章回小說啊 01/22 10:26
xxxzxcvb: 演義小學生就看的懂 是有多文言 01/22 10:49
sc113943: 疚責(X 究責(O 01/22 12:13
firemm444: 這樓也釣出一堆不懂裝懂的 先雙方各打50大板 顯得自己 01/22 13:14
firemm444: 比較專業XDD 01/22 13:14
StarTouching: 叔言汝中風,今已愈乎? 01/22 14:33
StarTouching: 這不能叫白話吧 01/22 14:33
StarTouching: 我不相信明朝百姓這樣說話 01/22 14:34
StarTouching: 所以文白夾雜是比較合理的說法 01/22 14:34