推 cocowing: 黑人問號,你知道巫師3的殘體爛到連中國人都看不下去嗎03/04 12:41
→ cocowing: ?03/04 12:41
噓 jixian: 我倒是覺得簡體機翻的比例才高03/04 12:43
噓 heric100: 這個帳號 給尊重03/04 12:45
噓 lastballad: 純噓繁體翻譯很少贏過簡體 一竿子打翻一船人03/04 12:46
推 kuninaka: 阿康別鬧了03/04 12:47
→ kuninaka: 繁體是數量很少,但是平均品質絕對比簡體優秀03/04 12:47
這是廢話阿 人多必有白癡 但對面頂尖漢化是屌打台灣的
噓 checkmarx: .03/04 12:47
※ 編輯: oz5566 (27.52.190.201 臺灣), 03/04/2020 12:48:11
→ kuninaka: 哪個頂尖屌打?03/04 12:48
→ kuninaka: 台灣頂尖是異域鎮魂曲,中國哪個說來聽聽03/04 12:48
噓 tttonyyyy: 嘻嘻 頂尖殘體化 反正我是寧可不完也會等到繁體的03/04 12:49
→ tttonyyyy: 嘗試幾次真的看到頭暈想吐 殘體不是浪得虛名的03/04 12:50
推 pponywong: 遊戲不知道 但是文學著作對岸翻得好的很多03/04 12:50
→ tttonyyyy: 一堆遊戲放在願望清單等繁體 反正我遊戲多玩不完了03/04 12:51
→ tttonyyyy: 看看最近我很瘋的創世小玩家 那翻譯那字體 香爆03/04 12:52
噓 philosics: 推03/04 12:53
→ sumarai: 華生,你怎麼又換回福爾摩斯了03/04 13:05
噓 becausemusic: Codebay.IN 去了解一下03/04 13:08
噓 Kenqr: 這帳號 不意外03/04 13:08
噓 wolf9420: 嗯03/04 13:10
噓 VBMO: 不好意思我老婆就走翻譯這塊的 對岸翻譯是近十幾年來才有起03/04 13:15
→ VBMO: 色 看到對岸頂尖比較尖真的笑死 會覺得對岸翻譯強的作品通常03/04 13:15
→ VBMO: 是因為該款台灣出包 你要不要想一下台灣出包的次數佔整個翻03/04 13:15
→ VBMO: 譯界幾%?03/04 13:15
噓 qq1030: 你是不是覺得屁眼長在臉上也是事實03/04 13:15
推 widec: 主要是中國玩家團結一致 不擇手段要求chinese plz!03/04 13:22
推 kaj1983: 市場大小決定話語權,沒繁中真的不意外,但就轉個碼有很03/04 13:24
→ kaj1983: 困難嗎?不太懂遊戲的簡中和繁中的文字系統差異有多大03/04 13:24
差非常多 就說第一篇
中國的主動性就是台灣的先攻
現在很多crpg都是只有簡體翻譯
桌遊也是中國翻譯強
沒辦法 就是小眾 台灣沒市場
※ 編輯: oz5566 (27.52.190.201 臺灣), 03/04/2020 13:26:39
→ kaj1983: 有些玩家只要看得大概懂就行,能從遊戲獲得樂趣比較重要 03/04 13:27
→ kaj1983: 語言能力好的人本來就不會介意有沒有中文了 03/04 13:28
→ kaj1983: 名詞翻譯那些我覺得不是問題,啟動和激活這個看久了也就 03/04 13:29
推 LAODIE: 異域鎮魂曲很好 可是那是民國幾年的作品? 人家就是市場大 03/04 13:29
→ kaj1983: 習慣能理解,我是指廠商在做簡中時沒有順便做繁中這點比 03/04 13:29
→ oz5566: 台灣中國用語差太多了 03/04 13:30
→ kaj1983: 較讓我好奇,是系統因素嗎?還是其他理由 03/04 13:30
→ oz5566: 有部分中國廠商會直接簡轉繁 03/04 13:30
→ LAODIE: 再說繁中也有踢牙老太太這種恥辱 03/04 13:30
→ VBMO: 樓上接觸過的應該不多 對岸更荒謬的比你想像中多好幾倍XD 有 03/04 13:38
→ VBMO: 極少部分書商會要求說去看對岸的再來翻 這樣才趕得上熱潮上 03/04 13:38
→ VBMO: 市 結果就是一開始就從原文翻還比較輕鬆 我這類的抱怨聽過不 03/04 13:38
→ VBMO: 下上百次 比較荒謬的我老婆還會拿來跟我分享 03/04 13:38
→ LAODIE: 廠商就覺得做簡中就夠賣了 幹嘛找麻煩 03/04 13:38
→ mk8257: 踢牙是外包給對岸做的,怎不說老頭滾動條? 03/04 13:38
→ VBMO: 你看看 只有極少部分的台灣廠商會趕這種沒有意義的熱潮喔 但 03/04 13:40
→ VBMO: 我卻能聽到上百次這類抱怨 去估算一下就知道真的要講品質... 03/04 13:40
→ VBMO: 到底是誰比較尖了 03/04 13:40
→ VBMO: 再來就是對岸很愛講「我們會陸續改進」可能用patch.可能用再 03/04 13:43
→ VBMO: 版 但最後都是屁 你有看過幾次台灣用patch或再版方式「改進 03/04 13:43
→ VBMO: 」的?所以這意味著什麼? 03/04 13:43
推 LAODIE: 請問踢牙外包給對岸是哪裡的資料 以前沒聽過 03/04 13:43
→ VBMO: 因為台灣翻譯界認為這種鬼方式是超級嚴重的大忌 基本上出包 03/04 13:45
→ VBMO: 只要一兩次 你大概未來兩三年別想有任何重點case 03/04 13:45
→ LAODIE: 對岸我知道很扯的也一堆 我也沒要幫他們護航 03/04 13:45
→ LAODIE: 我主要是說很多外國廠商是認為做簡中就夠 03/04 13:46
推 VBMO: 因為成本差一截 沒在豪洨 真的是一截XD 03/04 13:47
→ scores: 踢牙這麼經典竟然是對岸的 不可能吧 03/04 13:48
→ VBMO: 其他的我不知道 我只能舉我老婆講過最扯的 大概最後譯者拿到 03/04 13:49
→ VBMO: 的錢 包含翻譯和拆帳 對岸和台灣差了快50萬 03/04 13:49
→ VBMO: 然後對岸發現臥槽 這東西這麼受歡迎 之後才正經的找了比較強 03/04 13:56
→ VBMO: 的譯者來重新出版 但已經一堆人跨海來台灣買過了 所以後來那 03/04 13:56
→ VBMO: 版賣得很差 比初版差 然後...那個較強的譯者被冷凍一年多lol 03/04 13:56
→ commandoEX: 因為聯合國裡面只有簡中啊 03/04 13:58
→ commandoEX: 台灣現在書很少在版了吧,能二刷就不錯了的感覺 03/04 14:00
→ commandoEX: 說道踢牙老奶奶,現在搜到的文章反而是說沒翻錯? 03/04 14:07
→ ccode: 踢牙老奶奶即便是外國討論也有人覺得是實際踢下去,而非是 03/04 14:25
→ ccode: 使用成句。 03/04 14:26
推 SyunYin: 想到高達87% v.s. 鋼彈87% 03/04 14:27
推 chaoliu: 繁體真的比較好看 單個字也是繁體比較好看 但是要做設計 03/04 14:38
→ chaoliu: 簡體比較容易做得好看 邏輯 有點像 英文 韓文 日文做設計 03/04 14:39
→ chaoliu: 因為繁體每個字都像主角 就很有個性 英文 日文 韓國是 03/04 14:39
→ chaoliu: 多個簡易形狀形成一個個體 安排比較容易 03/04 14:40
推 kuninaka: 踢牙老奶奶主要的問題是一樣的段落重複很多次 03/04 14:50
→ kuninaka: 並不是翻錯 03/04 14:51
→ scores: 踢牙不只是翻譯問題 還有一堆亂碼 連結 03/04 14:53
噓 Xellowse2: 噓支那翻譯比較好,一堆機翻 03/04 14:54
推 yoseii: 繁簡沒差,繁中翻譯都集中在家用主機了,PC 則一堆簡中 03/04 15:48
推 yoseii: 我現在只期待極樂迪斯可翻譯了…疫情當前我看不知道要延期 03/04 15:51
→ yoseii: 多久了 03/04 15:51
噓 JMLee: 拍謝拎杯英進中譯者啦看到一個翻的爛和翻得爛都分不清的文 03/04 16:40
→ JMLee: 盲在那大言不慚說台灣翻譯品質普遍比對岸爛拎杯不得不噓啦 03/04 16:40
→ JMLee: 幹。在那扯三小基數請問對岸劣質譯文是不是也比台灣多 60 03/04 16:40
→ JMLee: 倍?啊就不是基數問題啦語言鑑賞力殘障則已邏輯也有洞嗎? 03/04 16:40
→ shcjosh: 之前skyrim好像是直接拿網路資源翻好的直接當官中 03/04 16:41
→ shcjosh: 然後CEQ也有很多翻錯的小任務 03/04 16:43
推 JMLee: CEQ初期的翻譯品質是很不錯的,後來我猜是節約成本外包給翻 03/04 16:50
→ JMLee: 譯社之流,內部大概也沒專業QA流程,後來漏譯錯譯層出不窮 03/04 16:51
噓 undeadcatd: 異域鎮魂曲:呵呵 03/04 16:56
→ shcjosh: 我是sov才轉ceq的,那時大概後期了~ 03/04 16:59
→ shcjosh: 說到異域,當初沒玩完,現在就算找到也玩不下去了 03/04 17:00
推 zuique: 啊康洗文啊 03/04 17:01
→ LordSo: 我怎麼覺得你自己內文跟回文就互相打臉了…… 03/04 17:38
噓 weichipedia: 胡扯 簡中翻譯未必比繁中品質好== 03/04 18:09
噓 Ghostwolf00: .... 03/04 18:48
噓 SOC: 幫忙加分 03/04 18:55
噓 F04E: 殘 03/04 19:02
噓 Ning01: 關於主動性和先攻這個,我只能說聽你在喇叭 03/04 19:05
→ Ning01: 龍與地下城的initiative一直是翻成先攻,在中國也是一樣 03/04 19:06
→ Ning01: 另外這本PF的簡中,不對,殘中翻譯的品質可是連對岸自己 03/04 19:06
→ Ning01: 都噴的要死的爛lol 03/04 19:06
噓 godfight: 計程車兵 03/04 19:21
推 kaj1983: 樓上那個dnd5e的翻譯看完覺得挺正常的啊 03/04 19:27
→ DazaiOsamu: 中國翻譯強是在說 翻譯作品多 還是 翻譯品質好? lmao 03/04 19:32
推 NLchu: 這我覺得兩邊都不是很好 03/04 19:51
→ Ning01: 中國的翻譯品質不一,我貼的dnd 5e的翻譯是幾年前的重譯版 03/04 19:51
→ Ning01: 品質的確不錯,但我舉個反例 03/04 19:52
→ Ning01: Pathfindr:Kingmaker的殘中翻譯是找中國的翻譯公司 03/04 19:52
→ Ning01: 結果找的人中,明顯有人根本沒玩過PF的TRPG.. 03/04 19:53
→ kaj1983: 我覺得可以看成量多自然品質低的也多,相對量少也是一樣 03/04 19:54
→ Ning01: 結果遊戲剛上市時,翻譯品質參差不齊,爛的部分爛到極致 03/04 19:54
→ Ning01: 漏了一段,翻譯公司找資深的組長,組長再找人 03/04 19:54
→ Ning01: 另外那份重譯版是因為有某個傢伙自己機翻了三寶書後 03/04 19:58
→ Ning01: 貼去分享,是真的機翻,翻的超爛。結果一群大大看不下去 03/04 19:59
→ Ning01: 就出來搞了重翻版 03/04 19:59
推 VBMO: to k大 台灣和對岸爛翻譯的狀況 並不只是單純去用比例去抓就 03/04 20:53
→ VBMO: 可以說清楚的 而是台灣的正式出版品再怎麼差 都不可能出現一 03/04 20:53
→ VBMO: 大篇幅全部都是機翻的結果 了不起就是不通順.語意或結構不符 03/04 20:53
→ VBMO: 合一般敘述句型 再嚴重點就是有幾句漏譯.錯譯 但你能想像對 03/04 20:53
→ VBMO: 岸會出現整個章節全部都是機翻 完全沒人懂那些是什麼鬼東西 03/04 20:53
→ VBMO: 的狀況嗎XD 03/04 20:53
→ VBMO: 重點是這不是個案 而且曾經有前面幾章是正常 後面全部都機翻 03/04 20:54
→ VBMO: 的情況...正式出版品喔 03/04 20:54
噓 ooox: ID 03/04 21:06
噓 shyoulol: 笑死,亂戰結果臉被打碎 03/04 21:24
噓 lolicat: 你知道字幕組其實不少...嗯 用繁體的人嗎?過去練功的很 03/04 22:19
→ lolicat: 多 03/04 22:19
噓 asdasd02tw: 這就是我熟悉的阿康 03/05 09:45
→ cloud1017: 台灣正式出版品很久以前曾有機翻的情形 03/05 09:57
→ cloud1017: 比如英寶格、英寶格、還有英寶格 03/05 09:58
推 stormNEW: 我家巷口翻譯屌打 03/05 20:11
噓 Chieh94: 不懂還敢發文吹R 03/06 00:35
噓 DarrenKuo: 是在說三小啦 03/06 22:54
→ alphaman47: 鎮魂曲原文是不是很難啃阿 字量感覺多好多... 03/07 01:17
→ mothertime: 鎮魂曲原文非常難啃,很多特殊名詞 03/07 15:08
推 mineko: 我的經驗比較少,不過有一個滿有趣的是老滾的某個mod,台 03/10 21:48
→ mineko: 灣的繁體漢化差不多是直接轉碼自簡體版的,裡面充滿中國 03/10 21:48
→ mineko: 用語,而且是很碎嘴的那種,氣到我去把它一個一個改成正 03/10 21:48
→ mineko: 常一點的口語……然後刪掉玩英文版 03/10 21:48