看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
這款要等繁中應該是不可能了 這種類型的遊戲阿 像是很冷門的永恆之柱 翻譯的回報太低了 因為他不光是簡轉繁 很多東西 根本不知道怎麼翻譯 簡體的表達跟繁體的表達不太一樣 漫畫卡通這種口語話的還可以 這種比較深沉的齁 基本上除非有愛 超大的愛 跟超多的時間 要人無償翻譯 不太可能 要玩的就直接玩下去了 這次簡體翻的很有感覺 很棒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1584839498.A.394.html
joe1220: 內陸帝國那個技能沒看過那部同名片還真的不知道是啥 03/22 09:58
joe1220: 這部最好的遊玩方式是點那些你想看他們吵架的技能 03/22 10:00
dixieland999: 單純字元轉換而已吧...沒說要連用語都換成繁中用法 03/22 11:25
WaveWing: 對啊 簡轉繁濾一下一對多的別字有什麼好扯繁中用語... 03/22 12:47
WaveWing: 自己都說簡中翻的算不錯了 03/22 12:47
qwe78971: 沒繁中吵什麼 翻譯回報低 自己選文組的啊 可悲 什麼咖 03/22 12:55
qwe78971: 小 03/22 12:55
nextpage: 重賞之下必有勇夫,賠錢的生意沒人做 03/22 13:25
esor: 這種文也要戰文組到底多悲憤啊xd你大概不知很多文組英文好到 03/22 13:38
esor: 爆八 03/22 13:38
ginokk: 玩了兩天的感想,翻了中文有些對話也看不懂XD 03/22 14:06
boromirt: 人家是在說市場太小,扯文組是在哈囉 03/22 14:16
cloud0607: 那個ID不意外 可憐 03/22 14:28
x61s: 4F自己提議不錯 等你更新了 03/22 14:41
bvcde33wq: 正常發揮 口憐哪 03/22 14:41
XtinaGrimmie: 這樣都能戰文組 03/22 16:51
gigialanblue: 當初神諭2一堆人底下要求語言 不過它們順序 03/22 17:57
gigialanblue: 可能有先決定好 不過要翻譯成各國要等吧.. 03/22 17:59
Wangdy: 永恆之柱我也覺得翻不順,常看不懂 03/22 19:04
Wangdy: 玩不久就玩不下去了..... 03/22 19:04
messi5566: 你有買這款?別騙我 03/22 22:40
oz5566: https://i.imgur.com/R2Kw5wH.png 03/22 22:52
messi5566: 我錯惹 03/22 23:18
becausemusic: 某樓發作了嗎? 03/23 16:00