看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
Steam 指南完整好讀版 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171 (為了便管理版本,本文不會包含載點連結,只會有我的碎唸閒聊) (不想看我嘮叨的朋友可以直接去指南下載模組XD) 晚安,我是海餐SEACUCU。 最近剛好手邊沒有譯案, 就利用空出來的時間翻譯了一款驚悚小品佳作:《DISTRAINT》,扣押。 https://store.steampowered.com/app/395170 本遊戲是限免常客,各位找一下收藏庫也許會發現它。 遊戲全長約兩個小時有找,氣氛到位不恐怖,沒有Jumpscare; 劇情引人深思,非常適合週末下午煮杯咖啡、備好零食,戴上耳機享用。 對了,本遊戲支援震動,所以推薦用手把遊玩喔。 雖說是空出來的時間,但包含前後測試、一校、二校、潤稿, 前前後後也花了我兩個禮拜。 其實一開始我是先以全職電玩譯者身分致信給遊戲作者,想向他提供我的翻譯; 只是被以「已經有簡體中文,我看起來都差不多」的理由拒絕了:P https://i.imgur.com/9nZqubX.jpg
但簡體翻譯的人物口氣、英語片語和慣用語大量翻錯讓我非常火大 隨便舉幾個例子 OOO aren't my thing. 模組正體 → 我沒有OOO這種癖好。 官方簡體 → OOO并不是我该做的事. Screw it! Here goes nothing. 模組正體 → 管他的!豁出去了。 官方簡體 → 该死的! 这里什么都没有. ... 簡直罄竹難書! 更不要說標點符號了,難道簡體中文裡面沒有句號嗎? 扯遠了。 [模組截圖] https://imgur.com/cEymYSU https://imgur.com/Ko8As2m https://imgur.com/8Whwf9m https://imgur.com/v3hVJca [安裝方式] 模組載點請至 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171 將下載來的 exe 放進遊戲資料夾中後雙擊即可。 如果不放心用 exe,可以向我索取直接取代的檔案。 喔,對了,連結的 Orangedox 是我用來紀錄瀏覽與下載人次的第三方網站, 檔案本身 Host 仍然是在 Google Drive,請放心下載。 [製作人員] ‧翻譯:海餐 ‧校潤:海餐 ‧遊戲測試:海餐 ‧安裝檔製作:海餐 -- 若你希望我做 DISTRAINT 2 的模組,可以回覆或到指南留言讓我知道 XD 畢竟一個人翻譯、校對、潤稿、測試、發佈一條龍實在太累 我會評估可能會使用的人數再決定要不要做(其實就是虛榮心需要被滿足) 嗯,大概就是這樣了 接下來如果沒有翻 DISTRAINT 2,應該就會去更新一下《超能隊長》的模組 或是開始做《奇妙人生 2》(Life is Strange 2) 不過奇妙人生系列的文本是出了名 (?) 的紊亂龐雜 而且我尚未找到提取文本的方式, 所以,如果有大神願意幫我彌補技術面的不足,也歡迎告訴我~ 有空的話,也請推文告訴我你的使用感想,或是未來建議呦:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.67.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1591326069.A.73D.html
tzouandy2818: 看起來有點nick.exe的架勢 支持06/05 11:05
yeiloud: 正體中文 推06/05 11:07
timer000: 推06/05 11:12
toadyen: 推推超優質翻譯!06/05 11:12
red722: 推 簡中簡直慘不忍睹06/05 11:14
其實我邊翻都一邊有紀錄,錯誤真的挺多的 主要是礙於不想劇透太多,所以我只公開與劇情無關的錯誤
CHARA: 感謝大大的付出 看到繁體中文真的很感動06/05 11:14
HCracker: 推!06/05 11:16
askerman: 推正體中文06/05 11:24
tgenie: 推!06/05 11:24
widec: 推!06/05 11:29
ttony: 推推,比較好奇遊戲作者後來為何又同意了?06/05 11:39
他沒有同意:'(
wingswind: 這只能推了!06/05 11:40
lordlpg: 樓樓上這應該是原 po 自己放上去的06/05 11:47
suleyman: 作者採納的話就是直接放進遊戲裡了吧06/05 11:48
suleyman: 這是原po自己放在討論區的06/05 11:49
是啊,作者不同意只好自己做成模組了 只是很可惜,很難推廣讓大家知道自己做了這東西…
davy012345: 推06/05 11:49
CreamP: 看你的例子,官方簡中根本就在亂翻啊06/05 12:08
大概是J種感覺 https://i.imgur.com/boJYKWy.jpg
我也是邊紀錄邊搖頭,不過社群翻譯就是這樣
sheepsevil: 讚,辛苦了。給推06/05 12:11
twKuhaku: 推推 然後剛剛發現自己何時竟然有拿到這個遊戲XD06/05 12:12
限免常客~
moon0987: 推06/05 12:15
midas82539: 推06/05 12:16
blankhole: 推推!!太強大啦!06/05 12:17
ttoy: 推一個!06/05 12:23
easycat: 推06/05 12:24
The4sakenOne: 很多遊戲的簡中字體醜到靠北 寧願玩英文原文06/05 12:27
ab4daa: 推06/05 12:31
danny657031: 這個不推不行 現在遊戲廠好像以為中文只有一種? 06/05 12:34
YauNai: 推 06/05 12:35
danny657031: 自己有嘗試去翻譯遊戲 只不過技術真的不好 想多學..06/05 12:36
有問題想問可以站內信給我,哈哈 謝謝你在指南留言:)
owlrex: 辛苦了 06/05 12:36
williams1002: 推06/05 12:41
NLchu: 很多簡體翻譯真的爛到一個極致06/05 12:44
seven541: 推個06/05 12:48
Gestapo1121: 這款真的不錯,少數免費遊戲我有玩完的06/05 12:51
不是免費遊戲啦,只是很常限免XD 續作 DISTRAINT 2 劇情也很不錯唷
TotalBiscuit: 好奇問一下,奇妙人生2你是玩過想翻還是還沒玩過?06/05 13:00
Both,我玩過第一章。其實這遊戲我當年預購就買了 但簡體中文眼睛痛,英文閱讀速度又不夠快,所以擱置中。 我會先機翻轉成繁體玩過一次,再重新手工翻譯一次。 當然前提是我要能把文本提取出來QAQ
NgJovi: 推 辛苦了 06/05 13:09
danny657031: 我再次嘗試看看翻譯遊戲 想大力支持板主 更有行動力 06/05 13:26
Porops: 繁中翻譯推個,辛苦了 06/05 13:26
sunandmoonof: 推!感謝你 06/05 13:29
liberaloner: 以為是尼克執行檔06/05 13:41
我是海餐^^"
Formsan: 推 用心06/05 13:49
VoyagerKid: 推,辛苦了 06/05 13:52
fishclamp: 推個!不過原作者的話讓人又有點火…06/05 13:55
bearching: 推 辛苦了06/05 14:05
www10177: 推06/05 14:11
lolicat: 感謝正體中文化06/05 14:27
lolicat: 上面原作者的話 就 他認為差異不大 對老外來說這很正常06/05 14:28
applewarm: 推翻譯06/05 14:29
jack710619: 推翻譯,辛苦了06/05 14:30
zomb12: 好奇遊戲類翻譯都是怎麼取得文本的,除了作者肯提供外,不知06/05 14:31
zomb12: 道是不是使用 CAT 工具來提取文本~XD06/05 14:31
massrelay: 推06/05 14:32
Angesi: 推!!!06/05 14:36
civiltensai: 推!06/05 14:40
Rseert: 推,另噓開發者06/05 14:43
Malpais: 原作者那個態度滿勸退的 完全不懂中文的老外看幾個方塊 06/05 14:44
Malpais: 字就說哎呀看起來都一樣吧06/05 14:44
GSHARP: 太神了06/05 14:45
kevinsun0423: 支持06/05 14:52
eva05s: 就說大約是英式英文美式英文澳式英文的差別,老外應該比 06/05 14:52
eva05s: 較能理解吧06/05 14:52
噢不,這樣他們反而會更覺得沒必要另外做 你看過多少遊戲分英式美式的(苦笑)
ruwjo12: 推06/05 14:54
eva05s: 傷腦筋,這還真難舉例06/05 14:59
Sunerk: 有看到你巴哈的文 推個06/05 14:59
謝謝你
lau6m2002: 辛苦了 06/05 15:05
FSAC00840116: 原po脾氣真好 這作者根本不尊重別國文化 我一定回 06/05 15:19
FSAC00840116: 嗆 Well, Spanish and English looks similar too, 06/05 15:19
FSAC00840116: doesn’t it? 06/05 15:19
我不是脾氣好,只是習慣了 許多簡中翻譯者會表示他們也可以做繁體 業主自然會覺得機器翻譯能做到的東西何必另外花錢 在翻譯業待久了其實就知道, 這其實是很難過但很常見的事實 有次我翻的「雷射」被業主請的中國校正改成激光 他跟業主說雷射是錯的 最後業主聽一個新加坡的翻譯定稿激光 (嚴重離題)
s145v930: 開發者令人噁心,原po辛苦了06/05 15:28
shadow0326: 推 DISTRAINT當初還沒出官中就跑了 改天來重跑 06/05 15:30
shadow0326: DISTRAINT 2和LiS2也都想玩@@ 06/05 15:30
好的,我會繼續努力!
iamnotgm: 你沒跟原作者表示簡中錯很多吧 至少我沒在對話看到 不06/05 15:31
iamnotgm: 然他的態度應該會有差06/05 15:31
當時我還沒開始翻譯~
ddavid: 直接給他簡中亂翻犯錯的範例?06/05 15:32
ddavid: 跟他說事實上是不同語言,但如果他覺得是同樣語言那應該06/05 15:33
ddavid: 拿我的取代他這樣XD06/05 15:33
不知道該不該再去吵他耶 感謝你們的提議,我週末會再去問問看
oas: 我看他是不想做或是有難言壓力 隨便找個無心的藉口推掉 可是06/05 15:49
oas: 對懂的人來說很不尊重 他可能覺得隨便對別國語言下結論是小事06/05 15:53
oas: 是誰說語言可以用看的就可覺得很像? 那他另款繁中怎麼來的?06/05 15:56
大家不要生氣啊啊QQ 我只是想分享我做的模組而已...
oas: 業主會被賽狼(擺佈)就是不懂 才會被不是用繁體的人洗腦~06/05 16:00
oas: 你做的太棒了 大家才會對你的經歷跟他的回應反應那麼大! 沒事 06/05 16:03
oas: 你跟他講厂厂跟ㄏㄏ是不是很像? XDD06/05 16:07
※ 編輯: cart76002 (42.77.232.178 臺灣), 06/05/2020 16:30:35
ryohgi: 神06/05 16:35
kuninaka: 好遊戲06/05 16:41
Victory2: 推 06/05 16:50
reallurker: 感謝大大 真心覺得可以直說簡中有錯譯的部分 06/05 16:51
reallurker: 然後把自己的公開履歷遊戲專職翻譯交過去06/05 16:51
reallurker: 原作者看來只是懶 不想處理原來遊戲了06/05 16:52
reallurker: 但如果直說有錯譯 這關係到開發商商譽 應該有機會改正 06/05 16:53
ms07b3: 感謝翻譯 推個 06/05 17:02
dio54838: 推 06/05 17:14
Jonny5: 厲害06/05 17:23
rettttt5: 推正體中文06/05 17:44
yuzukineko: 推06/05 17:49
Huevon: 關於雷射跟激光我是覺得你應該跟原作者解釋一下,不然哪 06/05 18:03
Huevon: 天可能台灣人都得強迫接受土豆是馬鈴薯而不是花生的講法 06/05 18:03
噢相信我,我抗議了,我非常生氣 那個業主也不是作者(那是一份專利文件)
YeaPa: 推 雖然用英文玩過這款 不過沒玩完XD 感謝翻譯06/05 18:13
推薦把它玩完,後勁不錯! ※ 編輯: cart76002 (42.75.126.109 臺灣), 06/05/2020 18:18:29
xup61069: 推用心 06/05 18:19
lolicat: 感謝用心 再推個 06/05 18:49
tttonyyyy: 不管有沒有用 這種都必推 Y 06/05 18:50
e1q3z9c7: 對岸一開始也是用雷射 後來才改激光 06/05 18:53
happy1234557: 這遊戲我直接玩英文 玩到要掉淚了 06/05 19:07
davidiid: 推 06/05 19:11
undeadmask: 推 06/05 19:13
firxd: 推 06/05 19:35
Ning01: 推,晚點玩玩看 06/05 19:40
kita: 我覺得可以理解作者的態度,他沒有校對審核的能力。 06/05 20:05
kita: 要當成官方中文發布要花額外的功夫去處理 06/05 20:06
kita: 作者又不清楚你是誰,拒絕蠻正常的吧。 06/05 20:06
piggyjacky: 推 06/05 20:27
narihira2000: 推 作者的態度實在err... 06/05 20:30
Fairytale929: 其實對外國人來說繁中跟簡中都是叫中文 06/05 20:47
Angesi: 如果我是作者 聆聽各種意見很重要 當聽到有人要自製繁中 06/05 20:49
Angesi: 何不用一點小錢聘請下來 多新增一語言呢 06/05 20:49
unicum6: 推 06/05 20:50
zon: 真的佛心~ 06/05 20:58
Ten6666: 態度讓人不爽 要拒絕也不要用這理由 06/05 21:00
j10017476: 感謝有你 06/05 21:01
joesarira: 推 06/05 21:07
broskwlin: 應該就獨立製作可能也就作者一人而已 要求可能是負擔 06/05 21:20
broskwlin: 人家很可能根本不了解中文 可以試著解釋 但斷定人家 06/05 21:22
broskwlin: 態度就多了 06/05 21:22
dickec35: 很多老外都覺得繁簡沒差,因為他們不懂中文沒有那觀念 06/05 22:01
dickec35: 就算你跟他們說有翻錯,他們也看不懂錯在哪 06/05 22:03
shuncheng: 推 06/05 22:11
Angesi: 先推爆再說 06/05 22:40
ChangetheWay: 支持! 06/05 22:45
linwurih: 推! 06/05 22:52
chi1206: 感謝翻譯,然後這遊戲當初被大象嚇死了啦qq哪沒有JS! 06/05 23:10
BlueCatX: 感謝大大 06/05 23:51
Ning01: 玩完了,感謝 06/06 00:02
Ning01: 希望大大可以繼續翻2代,感謝QQ 06/06 00:07
david10188: 感謝您的付出,支持 06/06 00:07
aboxxx: 感謝您的辛苦 06/06 00:15
TKWdEmoN: 怒推 06/06 00:17
h131785: GOG 版中文化成功,真的非常謝謝你,明天休息就來玩 06/06 00:23
AdomiZA: 直接嗆Dev說現行官中帶給玩家的體驗和野生動物賽車是同 06/06 00:31
AdomiZA: 級別的 如果這樣對方還能吞那放生也罷 06/06 00:31
saiyuu: 辛苦了!!謝謝!!這片放著一直沒玩看來可以動了:) 06/06 01:52
showgod: 雖然還沒有這遊戲,但為繁中感謝您的辛苦付出 06/06 02:49
keltt: 辛苦了!謝謝您的付出! 06/06 05:08
Mark77817: 大大辛苦。原作者那回覆看了實在很火大 06/06 07:47
IBjoKer: 推 不愛簡中除了字體真的是文意,但常常懶的邊玩邊停看 06/06 08:44
IBjoKer: 聽,就選簡中了QQ 06/06 08:44
kuninaka: 希望有 DISTRAINT 2 的模組 06/06 09:41
kuninaka: 感恩感恩在感恩 06/06 09:41
hipnos: 感謝大大的付出!!謝謝 06/06 10:19
opopkl852: 推 有愛 06/06 11:16
Wangdy: 強大 06/06 11:23
zxp910608: 感謝大大心力,繁體中文真的舒服 06/06 12:40
jerryfish820: 推爆 06/06 13:45
NoyVaughty: 那你有嘗試著把上面你提到的簡體翻譯錯誤給原作者看 06/06 14:34
NoyVaughty: 嗎?我覺得給他看應該會很有感 06/06 14:34
sandpool: 記得這作者是單人製作,現在也在忙新作,可能分身乏術吧 06/06 18:07
OXOggggg: 推推 06/06 22:22
naya7415963: 雖然可能不會玩這款,不過翻譯就是給推!! 06/06 23:11
Unlight: 原作者心態可以理解 限免這麼多次應該是不期望這款遊戲還 06/07 00:57
Unlight: 能帶來收益 自然沒有接受的動力 還是感謝你為玩家的貢獻 06/07 00:57
penguinfuko: 因為大大的翻譯,打算再跑一次遊戲 06/07 02:02
stu25936: 感謝! 06/07 02:08
rfadslakk: 推 06/07 02:36
Mimiqui: 有翻譯就給推 謝謝你 06/07 07:04
azcookie: 推 06/07 07:22
e1q3z9c7: 怪異的回答 簡繁中文的差異應該是整體翻譯界公認的才對 06/07 11:30
dickec35: 遊戲作者就不太懂翻譯,分不出差異很正常 06/07 11:33
e1q3z9c7: 不太懂又怎麼會覺得「差不多」 很明顯是藉口而已 06/07 12:31
broskwlin: 其實這就跟回"都可以"沒差"隨便 類似意思而已 06/07 13:33
broskwlin: 可能不懂或沒多餘力氣去處理 不用真的做太多聯想了 06/07 13:34
Aying90212: 謝謝大大 06/07 14:01
proloser: 猛 06/07 21:14
winstonuno: 推 06/08 09:08
deray: 不知道什麼時候買的,但因為中午而全破 06/08 11:22
streakray: 感謝感謝樓主 06/09 04:32
Laminor: 感謝您再次無私翻譯,辛苦了! 06/09 15:06
iamphilip526: 辛苦了 推爆! 06/11 15:26