→ leamaSTC: 中文沒啥問題 英文單純譯者美學用太多古語所以連他們都 11/06 16:55
→ leamaSTC: 不好懂 11/06 16:55
推 JMLee: 與其說評價不高,不如說是獵人的英文本地化玩得太過透徹, 11/06 17:28
→ JMLee: 仿中古英語用語自創了一種語言,使得玩家一開始在閱讀上會 11/06 17:28
→ JMLee: 有些吃力。日文版並無這種情形,因此有超譯之嫌。不過我當 11/06 17:28
→ JMLee: 時也是玩英文版,並不覺得有太大問題,一開始有段適應期, 11/06 17:28
→ JMLee: 看久了自然猜得出這些經過輕度變造的字詞是什麼意思。中文 11/06 17:28
→ JMLee: 化的爭議在於地名全取音譯且字數過多,以致辨識及記憶不易 11/06 17:28
→ JMLee: ,其餘文本倒是沒太大問題。 11/06 17:28
→ widec: 那種古英語 以前創世紀系統用很多 11/06 17:29
→ leamaSTC: 喔對 中文地名都音譯 非常難記 比如GoldShore ゴールド 11/06 17:36
→ leamaSTC: ショア 黃金海岸 中文翻成葛魯德修亞 11/06 17:36
→ ivan7296: 同上,繁中最大問題就是地名超級難記 11/06 19:05
→ ivan7296: 除此之外我覺得對話翻譯OK 11/06 19:06
推 a88649: 地名直翻一堆蘭德(land) 不懂幹嘛搞這麼複雜 11/06 19:35
推 f051372: 我覺得翻譯還好都看得懂 問題是劇情看到快睡著 11/06 19:40
推 wlwillwell: 繁中除了地名翻譯很有事之外,其他都沒問題 11/06 19:59
推 Sunerk: 笑死 直翻 反而變得好中二 11/06 21:08
推 stormNEW: 原價買的我跟北七一樣 11/07 05:25
推 horse312: 地名翻的真的有爛 11/07 08:23
→ horse312: 每個翻的都差不多 11/07 08:24
推 wulouise: 中文很正常,英文是文學不好的仿古文,有些人覺得尬 11/07 09:09
推 widec: 地名因為是英翻日 再翻中 漫畫也常這樣 日文譯者不識英文 11/07 14:05
→ widec: 日本漫畫很多英文人名都非常拗口 看到英文才知道是什麼 11/07 14:05
推 feedcat: 最後隱王還放在那邊沒打 劇情普通,每個流程都一樣,發生 11/08 03:56
→ feedcat: 事情 去某個洞窟之類的 結束 然後重複32次 11/08 03:56
推 horse312: 我覺得這款遊戲對我來說唯一的缺點就是,寶箱的裝備期 11/10 08:08
→ horse312: 望值太低,這是我第一款會有「喔那邊有寶箱好遠還要遇 11/10 08:08
→ horse312: 到怪算了懶得開」的感覺 11/10 08:08