看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
欺詐之地(Griftlands)是一款 RPG劇情、牌組建構、Roguelite 三合一的遊戲, 目前還在 Early Access 當中,每隔三四週就會發布大型更新。 官方有提供繁體中文翻譯版本,但是翻譯的品質不太好,有些部分似乎是自動翻譯, 除了錯譯以外,很多英文的語意都有漏翻,很多幽默感都沒有傳達出來, 此外,有很多簡體中文用語沒有轉換成繁體中文用語, 像是「咋呼」、「殘次品」、「麼」、「慫」、「信息」... 等等, 繁體中文玩家讀起來有點卡,而且很容易出戲 QQ 所以小弟決定自己做一個改良版的繁體中文翻譯 MOD! 連結:https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2367207035 訂閱之後,重啟遊戲,在語言設定選擇「繁體中文(改良版)」就可以用了~ 由於 Griftlands 的主線支線任務很多,文字量相當大(字數有百萬以上 Orz) 目前還有不少文字尚未精校過。 大部分的嚴重錯譯都已經修正了,但是要讓語意變流暢的話,還需要一點時間。 小弟是個上班族,閒暇時間有限,所以只能每天抽空翻一點, 預計未來會保持每天或每周更新一次的頻率,直到全部文本都校過一遍為止。 主要的改善目標如下:  - 修正錯譯  - 修正語意不清  - 修正語氣不流暢  - 把半形標點改成全形標點  - 把簡體中文用語改成繁體中文用語 --- 雖然今天聽說了 Klei 被騰訊收購的重磅消息 ... 但小弟很喜歡 Griftlands 的劇情和玩法, 所以這個 MOD 之後會繼續更新內容,暫時不會受到影響 XD 若各位有發現有錯譯沒有改到,或是其他需要修正的部分, 歡迎留言跟我說!謝謝各位 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.97.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1611411085.A.AE0.html
cms6384: 推 01/23 22:14
erisiss0: 其實連簡中的翻譯也被中國嫌棄,還蠻神奇的 01/23 22:28
ETTom: 幫你推 01/23 23:23
world18000: 幫推 01/23 23:23
klfz2005: 辛苦了 01/23 23:26
Kuhn: 推 01/23 23:28
henryhuang17: 好讚 希望繼續製作下去~~ 01/23 23:30
ToddHo: 感謝分享~ 01/23 23:31
HenryBen: 推 01/23 23:45
v60i: 必須推啊 01/24 00:40
Penee: 推推 01/24 01:46
zaq1xsw2121: 感謝 01/24 02:25
a455095s: 推 01/24 05:29
mashiroro: 幫推 QwQ 01/24 07:47
kanging: 用心推一個 01/24 07:57
devil2816: 感謝用心 推推 01/24 08:14
wingswind: 感謝願意花時間翻譯,推! 01/24 08:21
WaveWing: 推 01/24 09:32
riceberg: 感謝推 01/24 09:41
atle: 感謝分享推~ 01/24 09:59
naya7415963: 推!! 01/24 11:19
look1123: 感謝大大 01/24 11:28
e8088692: 推一個 01/24 11:43
grtfor: 推用心 01/24 12:06
Luckyo: 推 01/24 12:22
jdjfghr: 推啦 01/24 12:43
Algg: 感謝 01/24 13:22
ufoplay26: 推用心翻譯 01/24 13:32
jim2100: 推 01/24 13:40
au3rupy3: GL推一個 超好玩 感謝翻譯 01/24 14:05
cloud0607: 有心人 給推 01/24 15:13
ming1053: 多少人知道標題就是.. 中國用欺詐 台灣用詐欺 01/24 15:24
詐欺和欺詐,我覺得嚴格來說是兩個意思不同的詞。 詐欺:作假欺騙 欺詐:用詭詐的手段騙人 欺詐的意思比較廣,台灣和中國都會用這兩個字,教育部字典也找得到。 補充一下,目前小弟不打算更動遊戲中核心的劇情相關翻譯, 像是薩兒、魯克、黑石、藍明、火花男爵、摻水烈酒吧 ... 等等, 因為這些字玩家應該都很熟了,現在改動怕會造成混亂。
bajoky: 謝謝你 01/24 15:25
lolicat: 已訂閱 感謝分享 01/24 16:27
chx64: 我朋友前天跟我解釋兩種不同的差別 他說 詐欺是名詞 01/24 16:38
chx64: 欺詐是行為 我是聽得一臉問號就是了 01/24 16:38
wommow: http://i.imgur.com/dnSoVW8.jpg 01/24 16:58
richardmcho: 推熱心 01/24 17:12
ming1053: 中國:欺詐罪 台灣:詐欺罪 另外在台灣詐欺才是常用語 01/24 21:10
如果用「詐欺」的話,英文最直接對應的字是「fraud」, 我國刑法的詐欺罪英文翻譯也是「fraud」。 但是這裡的英文字是「grift」, 參考劍橋字典,「grift」的意思是: ways of getting money dishonestly that involve tricking someone 參考劍橋字典,「fraud」的意思有二: - the crime of getting money by deceiving people - someone who deceives people by  saying that they are someone or something that they are not 可見「grift」的意思比「fraud」還要寬廣, 「fraud」比較具體,指刑法詐欺罪或名實不相符; 「grift」比較模糊,泛指涉及不誠實行為的獲取利益,不一定有犯罪。 如果用「詐欺」的話,在台灣的語境下, 不足以表現遊戲當中,各種角色各式各樣的、合法或非法的鉤心鬥角的過程, 因此我個人覺得「欺詐」比較適合一點,不過也可能有其他更好的字。
ming1053: 樓上還在這篇笑支語警察 那你幹嘛不直接用簡中 01/24 21:19
ming1053: 你是不是說顛倒了... 根據你的引用f raud意思還比較廣 01/24 21:30
ming1053: grift的意思只有金錢上的詐欺而已 01/24 21:31
ming1053: https://www.dictionary.com/browse/grift 01/24 21:31
ming1053: 事實上簡中會翻欺詐就是因為他麼用欺詐=台灣的詐欺 01/24 21:32
ming1053: 另外不能因為字典裡收錄不常用語就拿來當藉口 01/24 21:33
ming1053: 另外別誤會 個人很感謝繁中化 只是這裡想討論一下 01/24 21:34
我也只是想討論一下! XD 感謝你的建議,翻譯如果只有一個人翻,翻久了還蠻容易走歪的。 我看了那個連結,它後段有提到 grift 也可以用在非金錢的利益上, 話說回來,因為我沒辦法改 Steam 的遊戲名稱, 所以就算欺詐有點不理想,目前好像也只能這樣 QQ 不能改遊戲名稱的話,遊戲內的翻譯目前也只能先照著翻成欺詐了。 話說,遊戲中的 grifter,目前官方翻譯都翻成「遊俠」, 我總覺得怪怪的,不過目前還沒想到更好的翻法。 ※ 編輯: johnruby (111.241.97.208 臺灣), 01/24/2021 21:44:56
wommow: 支語天竺鼠這麼可愛 01/24 23:22
wommow: 況且支語跟簡中差這麼多 01/24 23:23
wommow: 我自己也是支持欺詐之地 感覺唸起來挺順的 01/24 23:25
kevinnnn: 推有心 01/25 00:07
ken5235: 大推 01/25 01:16
megah321: 推 01/25 03:32
s31364663: 糊弄糊弄糊弄,連珠炮! 01/25 09:04
wallyilly: 推 用心 01/25 10:34
gn00080644: 推用心 好人一生平安 01/25 10:51
Archive: 推推 01/25 12:42
Laminor: 辛苦了 感謝 01/25 16:02
aiiha0bb: 推用心 01/27 07:38
a20076209: 推啦 之前官方翻譯吃不下 01/27 16:35
imadog9478: 好人一生平NGQ 01/27 16:55
imadog9478: 安 01/27 16:55
ym010273: 感謝,我來訂閱了 01/27 22:49
Carrarese: 讚! 01/31 08:59
qts655791: 推 晚上來訂閱 06/30 22:52
assembler80: 推 05/29 16:48