推 cms6384: 推 01/23 22:14
→ erisiss0: 其實連簡中的翻譯也被中國嫌棄,還蠻神奇的 01/23 22:28
推 ETTom: 幫你推 01/23 23:23
推 world18000: 幫推 01/23 23:23
推 klfz2005: 辛苦了 01/23 23:26
推 Kuhn: 推 01/23 23:28
推 henryhuang17: 好讚 希望繼續製作下去~~ 01/23 23:30
推 ToddHo: 感謝分享~ 01/23 23:31
推 HenryBen: 推 01/23 23:45
推 v60i: 必須推啊 01/24 00:40
推 Penee: 推推 01/24 01:46
推 zaq1xsw2121: 感謝 01/24 02:25
推 a455095s: 推 01/24 05:29
推 mashiroro: 幫推 QwQ 01/24 07:47
推 kanging: 用心推一個 01/24 07:57
推 devil2816: 感謝用心 推推 01/24 08:14
推 wingswind: 感謝願意花時間翻譯,推! 01/24 08:21
推 WaveWing: 推 01/24 09:32
推 riceberg: 感謝推 01/24 09:41
推 atle: 感謝分享推~ 01/24 09:59
推 naya7415963: 推!! 01/24 11:19
推 look1123: 感謝大大 01/24 11:28
推 e8088692: 推一個 01/24 11:43
推 grtfor: 推用心 01/24 12:06
推 Luckyo: 推 01/24 12:22
推 jdjfghr: 推啦 01/24 12:43
推 Algg: 感謝 01/24 13:22
推 ufoplay26: 推用心翻譯 01/24 13:32
推 jim2100: 推 01/24 13:40
推 au3rupy3: GL推一個 超好玩 感謝翻譯 01/24 14:05
推 cloud0607: 有心人 給推 01/24 15:13
→ ming1053: 多少人知道標題就是.. 中國用欺詐 台灣用詐欺 01/24 15:24
詐欺和欺詐,我覺得嚴格來說是兩個意思不同的詞。
詐欺:作假欺騙
欺詐:用詭詐的手段騙人
欺詐的意思比較廣,台灣和中國都會用這兩個字,教育部字典也找得到。
補充一下,目前小弟不打算更動遊戲中核心的劇情相關翻譯,
像是薩兒、魯克、黑石、藍明、火花男爵、摻水烈酒吧 ... 等等,
因為這些字玩家應該都很熟了,現在改動怕會造成混亂。
推 bajoky: 謝謝你 01/24 15:25
推 lolicat: 已訂閱 感謝分享 01/24 16:27
推 chx64: 我朋友前天跟我解釋兩種不同的差別 他說 詐欺是名詞 01/24 16:38
→ chx64: 欺詐是行為 我是聽得一臉問號就是了 01/24 16:38
推 richardmcho: 推熱心 01/24 17:12
→ ming1053: 中國:欺詐罪 台灣:詐欺罪 另外在台灣詐欺才是常用語 01/24 21:10
如果用「詐欺」的話,英文最直接對應的字是「fraud」,
我國刑法的詐欺罪英文翻譯也是「fraud」。
但是這裡的英文字是「grift」,
參考劍橋字典,「grift」的意思是:
ways of getting money dishonestly that involve tricking someone
參考劍橋字典,「fraud」的意思有二:
- the crime of getting money by deceiving people
- someone who deceives people by
saying that they are someone or something that they are not
可見「grift」的意思比「fraud」還要寬廣,
「fraud」比較具體,指刑法詐欺罪或名實不相符;
「grift」比較模糊,泛指涉及不誠實行為的獲取利益,不一定有犯罪。
如果用「詐欺」的話,在台灣的語境下,
不足以表現遊戲當中,各種角色各式各樣的、合法或非法的鉤心鬥角的過程,
因此我個人覺得「欺詐」比較適合一點,不過也可能有其他更好的字。
→ ming1053: 樓上還在這篇笑支語警察 那你幹嘛不直接用簡中 01/24 21:19
→ ming1053: 你是不是說顛倒了... 根據你的引用f raud意思還比較廣 01/24 21:30
→ ming1053: grift的意思只有金錢上的詐欺而已 01/24 21:31
→ ming1053: 事實上簡中會翻欺詐就是因為他麼用欺詐=台灣的詐欺 01/24 21:32
→ ming1053: 另外不能因為字典裡收錄不常用語就拿來當藉口 01/24 21:33
→ ming1053: 另外別誤會 個人很感謝繁中化 只是這裡想討論一下 01/24 21:34
我也只是想討論一下! XD
感謝你的建議,翻譯如果只有一個人翻,翻久了還蠻容易走歪的。
我看了那個連結,它後段有提到 grift 也可以用在非金錢的利益上,
話說回來,因為我沒辦法改 Steam 的遊戲名稱,
所以就算欺詐有點不理想,目前好像也只能這樣 QQ
不能改遊戲名稱的話,遊戲內的翻譯目前也只能先照著翻成欺詐了。
話說,遊戲中的 grifter,目前官方翻譯都翻成「遊俠」,
我總覺得怪怪的,不過目前還沒想到更好的翻法。
※ 編輯: johnruby (111.241.97.208 臺灣), 01/24/2021 21:44:56
推 wommow: 支語天竺鼠這麼可愛 01/24 23:22
→ wommow: 況且支語跟簡中差這麼多 01/24 23:23
→ wommow: 我自己也是支持欺詐之地 感覺唸起來挺順的 01/24 23:25
推 kevinnnn: 推有心 01/25 00:07
推 ken5235: 大推 01/25 01:16
推 megah321: 推 01/25 03:32
推 s31364663: 糊弄糊弄糊弄,連珠炮! 01/25 09:04
推 wallyilly: 推 用心 01/25 10:34
推 gn00080644: 推用心 好人一生平安 01/25 10:51
推 Archive: 推推 01/25 12:42
推 Laminor: 辛苦了 感謝 01/25 16:02
推 aiiha0bb: 推用心 01/27 07:38
推 a20076209: 推啦 之前官方翻譯吃不下 01/27 16:35
推 imadog9478: 好人一生平NGQ 01/27 16:55
→ imadog9478: 安 01/27 16:55
推 ym010273: 感謝,我來訂閱了 01/27 22:49
推 Carrarese: 讚! 01/31 08:59
推 qts655791: 推 晚上來訂閱 06/30 22:52
推 assembler80: 推 05/29 16:48