推 Mosin: 難怪那段有看沒有懂 06/02 23:43
推 sonans: Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過 06/02 23:45
→ sonans: 一遍,我還是搞不懂劇情。 06/02 23:45
→ boris0610: 左邊是啥鬼,好險我玩英文版 06/02 23:46
→ boris0610: Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情 06/02 23:47
推 timer000: 三代錄音也很多奇怪的句子 06/03 00:38
→ timer000: 不過大概可以猜出八成的意思 06/03 00:39
→ timer000: 一般對話也很多奇怪的 06/03 00:39
推 GlassesKJ: 左右兩邊是同一件事情嗎XD 06/03 00:41
推 Kamikiri: 吵架是很好的鍛鍊 笑死XD 06/03 01:30
推 Windcws9Z: 吵架是很好的鍛鍊 06/03 01:39
推 aiiueo: 我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不 06/03 01:47
→ aiiueo: 如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得 06/03 01:47
→ aiiueo: 好不好了 06/03 01:47
推 Dreizig: 很差無誤,感覺是像機翻啦 因為有英文底所以後來都無視 06/03 01:57
推 ro10151: 好奇原文是什麼為什麼會變吵架www 06/03 02:22
→ furbyyeh: xbox翻譯的是不是很好? 06/03 03:04
推 liberaloner: 一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻 06/03 03:40
→ liberaloner: 略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以 06/03 03:40
推 ltytw: 吵架是很好的鍛鍊 06/03 03:41
推 iamwyp9999: 其實除了那兄妹對話大部分都還可以 06/03 03:47
推 aiiueo: 翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他 06/03 05:15
→ aiiueo: 們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟 06/03 05:15
→ aiiueo: 原意了 06/03 05:15
推 damnedfish: 這段又不重要,劇情翻譯99%都沒問題 06/03 09:00
推 Wangdy: 真的?劇情翻譯得很糟好嗎? 06/03 10:02
→ Wangdy: 倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎? 06/03 10:03
推 bspm: 什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去 06/03 10:12
推 yanis: 樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD 06/03 10:28
推 sixx: 我只知道手指頭那一幕很有感 06/03 10:52
→ Yadsmood: 這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣 06/03 11:12
推 Sunerk: 好險沒用中文玩 06/03 11:25
→ Ning01: 個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文 06/03 11:34
→ Ning01: 章,只剩該文章提供的百度盤下載連結 06/03 11:34
推 BHrabal: 我覺得還好 因為這款不是玩劇情的 06/03 11:41
推 e04su3no: 原來這款不是玩劇情(震驚 06/03 11:47
推 iamwyp9999: a man chooses,a slave obeys 06/03 11:49
推 kaj1983: 我才不管劇情,我在乎的只有女兒 06/03 11:50
推 frameshift: 官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船 06/03 11:56
推 BHrabal: 我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去 06/03 11:58
推 enthpzd: 12代有漢化 06/03 12:01
推 wlwillwell: 參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦 06/03 12:15
→ wlwillwell: 你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面 06/03 12:16
→ wlwillwell: 有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道 06/03 12:16
→ wlwillwell: 只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻 06/03 12:16
→ wlwillwell: 等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪 06/03 12:16
→ wlwillwell: 最後默默在玩家的罵聲中回頭改正 06/03 12:17
→ Ning01: 幫樓上QQ 06/03 12:19
推 dickec35: 這款精髓就是劇情,不看劇情的話遊戲性其實還好 06/03 12:32
推 Jerrybow: 遊戲翻譯看不到遊戲內容是常態 06/03 12:32
噓 dreaminc: 有人亂爆雷 06/03 13:03
推 RachelMcAdam: 那堆兄妹根本是哲學家思辨,看不懂正常(?) 06/03 13:14
→ lovinlover: 吵架是邏輯的鍛鍊無誤 不過現在沒多少人這樣吵了 06/03 13:16
推 moswu: 英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好 06/03 13:20
推 kaj1983: 樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片 06/03 13:21
→ kaj1983: 吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害 06/03 13:22
推 askerman: 當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題 06/03 13:22
推 TotalBiscuit: 某男士>一位先生 06/03 13:29
→ lovinlover: 我只知道法律系女生面對古美門要求讓座的影片 XD 06/03 13:31
推 DOMOO: 右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的 06/03 14:16
推 chovanas: 遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也 06/03 14:28
→ chovanas: 玩了不少時間 06/03 14:28
推 vs98and99: 左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂 06/03 14:43
推 BHrabal: 原來這款是玩劇情的 我真的不知道 06/03 14:54
推 wlwillwell: bioshock的劇情解說可以看Leya,講解得很棒 06/03 15:12
推 CarpeDiemAL: 安安我美國2K打工仔 去年有經手這款遊戲 06/03 15:20
→ CarpeDiemAL: 官方翻譯應該是就拿著文本翻的 而且好像是找香港公司 06/03 15:22
→ CarpeDiemAL: 翻譯的(? 06/03 15:22
推 mrheast: 剛玩完一代我覺得翻得沒什麼問題 06/03 16:08
推 RaRaYA: 沒關係啦,看得懂文字一樣不懂劇情阿... 06/03 16:52
推 mrheast: 借串問個所以三代官方翻譯真的差很多 有必要另外載嗎 06/03 18:01
推 Rexspinner: 一二代似乎找不到非官方的漢化修正包 06/03 18:06
→ Ning01: 有民間翻譯版,但應該不算官方修正 06/03 18:15
推 hope951: Bioshock的中文有時跟原文對不上,但意思沒跑掉太多 06/03 19:11
推 cul287: 一代劇情讚 06/03 20:11
推 Xaotic: 官翻整體來說水準算不錯了,畢竟開場那段真的不好翻,有 06/03 21:34
→ Xaotic: 點像是每個字我都認得,放一起就不知道在說啥的感覺。好 06/03 21:34
→ Xaotic: 奇同樣開頭的he doesn't ROW跟he DOESN'T row修正版是翻 06/03 21:34
→ Xaotic: 成怎樣? 06/03 21:34
推 Kamikiri: 遊戲翻譯看不到畫面是常態沒錯啦 所以才需要QA啊... 06/04 01:38
→ Kamikiri: 會有這種情況應該是原廠請人翻完後沒請人QA吧 06/04 01:38
推 CaTkinGG: 一代我玩的時候還沒有重製版 用板上推薦的漢化包還不錯 06/04 03:18
→ CaTkinGG: 不過可能也是因為一代玩起來孤寂感很重 沒啥對話XD 06/04 03:18
推 CHRyan0127: 唯一推薦英文 06/04 03:50
→ Ning01: 我是原po,終於全系列破完,又看了些心得和劇情解析 06/17 20:23
→ Ning01: 這系列真的神作XD 06/17 20:23