看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
最近斷斷續續的重新玩 感覺繁體中文版並不是人家形容的簡轉繁 我覺得用字遣詞的部分,比較適合台灣人閱讀 因為簡體版非常咬文嚼字、堆砌詞藻,但是繁體版多少修正了一點 中國用語減少很多,所以我感覺劇情更容易理解了 而且主角內心的 OS 有重新配音,所以更可以體會主角自己和自己對話的心境 但遊戲設計的部分,我有一點意見 因為大部分的傳統玩家是追求全能力提升 + 全事件攻略 但 DISCO 是一個偵探遊戲 你是一個警探,所以不應該過分的和關係人透漏偵查內容 但如果玩家追求全能力提升 + 全事件攻略 + 全道具 + 全思維內閣的話 你很有可能成為一個「到處跟人家說殺人案件八卦」的警探 而且台詞設計的部分,我覺得遊戲的設計很容易讓玩家全部點下去 因為你沒有點某些選項,會導致事件無法觸發、或者無法學習某個思維內閣 例如你很投入劇情地扮演主角 你心裏面可能有所保留、不願意和 NPC 透漏真正的立場 但是手指又很誠實地按下滑鼠左鍵,看看其他選項的劇情 以上設計感覺不太符合警察辦案的現實吧 也很容易導致劇情無法 100% 的依照玩家的個性發展 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.96.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1622910434.A.0A4.html
whu328: 畢竟這款遊戲也不是單純的警探辦案呀 06/06 00:33
racsin000: 主角也就不是那種安份守己的警探啊 你看過哪個警探嗑藥 06/06 01:30
racsin000: 酗酒砸別人旅店還給小孩子毒品的XD 06/06 01:30
pedro0930: 你的個性就是想看會發生什麼事的人型開罐器,不要再裝了 06/06 02:23
riap0526: 翻譯的部分因為後面又重新修飾過一次你才沒覺得那麼簡 06/06 04:04
riap0526: 轉繁,你去看看初版繁體就知道了 06/06 04:04
kuninaka: 居然有更新翻譯了 來去玩 06/06 04:11
qq204: 以前的警察真的會這樣幹,日本還有賣毒的還被拍成電影 06/06 04:12
deray: 好的 康米 06/06 06:47
deray: https://i.imgur.com/xqV4Wj3.jpg 06/06 06:50
Enger: 所以康米主義有改了嗎? 06/06 08:11
tung3567752: 沒改,前幾天重玩還是康米,然後有個支線劇情介面有 06/06 09:23
tung3567752: bug,會跳到簡體和漏字 06/06 09:23
tung3567752: 但我覺得糾結在康米不玩的話沒甚麼意義啦,就是一個 06/06 09:24
tung3567752: 名詞而已 06/06 09:24
deray: 你覺得沒意義 我覺得是久等繁中結果被打臉 06/06 09:43
Rseert: 共產就共產 在那邊康米三小 06/06 10:04
Godright: 共產翻成康米是代表共產是貶義詞需要遮掩?不然幹嘛用音 06/06 10:15
Godright: 譯? 06/06 10:15
yoseii: 果然不意外的又歪樓吵康米了 06/06 10:38
grtfor: 幫推,要罵翻譯可以啦,只是覺得遊戲商很無奈 06/06 11:00
grtfor: 另外贊成原po,如果遊戲結局多一點也許可讓玩家不會想要 06/06 11:01
grtfor: 一次就把全部大部分的對話就按玩,透過多輪的方式來解決 06/06 11:01
grtfor: 完 06/06 11:02
※ 編輯: yoseii (1.163.96.79 臺灣), 06/06/2021 11:19:52
vinck04: 兩個月前左右玩到缺字亂碼怒刪,覺得繁中都這麼久了還亂 06/06 12:03
vinck04: 碼很難接受。想問一下現在的版本已經修正了嗎? 06/06 12:03
aaaassss11: 回樓上。前幾天才剛破完,還是有發生一兩次亂碼的情形 06/06 13:07
aaaassss11: ,但重開就好了。例外繁中的問題真的有這麼重要嗎?我 06/06 13:07
aaaassss11: 以為遊戲內建語言轉換就是用在這時候耶 而且看不慣直 06/06 13:07
aaaassss11: 接用英文就好啦 06/06 13:07
hwakeye: 那以後遊戲的中文支援都隨便做做就好,反正可以切英文 06/06 14:27
hwakeye: 英文看不懂還有簡中可以看,繁中顯示有bug根本不重要啦 06/06 14:28
xp987987: 我比較想知道,繁體中文是外包給誰,誰做那麼爛 06/06 14:58
qq204: 覺青又開始了 XDD 06/06 15:19
gigialanblue: 其實以遊戲來說不差 如果想抵制大概是翻譯品質 06/06 15:34
gigialanblue: 但是它翻出東西就誠意不足 有玩過幾輪較有參考度 06/06 15:36
gigialanblue: 不然就罵說完成度不夠 但是簡中有些人有玩過 06/06 15:37
gigialanblue: final cut整個流暢性好多 繁中覺得是少許影響對話 06/06 16:35
gigialanblue: 流程是不是能夠理解 是翻譯品質 影響體驗要再深入 06/06 16:36
gigialanblue: 才能知道 我是一輪簡中沒有考慮到其他路線 06/06 16:38
gigialanblue: 對我來說 就是要不要加分 但是值不值得就還好.. 06/06 16:39
gigialanblue: 因為dlc我另外加購的 也沒折扣 已經可以了 06/06 16:40
gigialanblue: 而且 final cut有提升體驗這部份 不是放生 至於翻 06/06 16:41
gigialanblue: 譯 06/06 16:41
gigialanblue: 見人見智 不想買的大概是扣分 是不是主因就看接受 06/06 16:43
gigialanblue: 度 06/06 16:43
dreaminc: 第一輪就被小鬼罵死 06/06 16:43
tttonyyyy: 可惡ㄚㄚㄚㄚ 我買好久了還沒玩 06/06 17:14
oneoreo: 翻譯就那樣了,忽視他好好去沉浸故事很棒的 06/06 17:49
oneoreo: 而且玩多輪也好玩,極端數值下 06/06 17:50
CardboardBox: 我當初英文版的時候就開始啃了,真的啃得很累,沒多 06/07 02:27
CardboardBox: 久簡中出來了真的幫了大忙,但還是很難啃,因為除了 06/07 02:27
CardboardBox: 文本極多、用字艱深,以及製作組所想表達的內涵,以 06/07 02:27
CardboardBox: 我的國文能力就不多談了。如果因為區區幾個名詞翻 06/07 02:27
CardboardBox: 譯就要放棄整個遊戲我覺得很可惜,它拿了無數的大 06/07 02:27
CardboardBox: 獎就是最好證明。 06/07 02:27
guezt: 共產翻康米的話翻譯就不能期待了 不如玩原文 06/07 12:38
F04E: 太文青 沒動力玩第二次 06/07 15:29
AN94: 這款根本沒有警探的感覺 根本就是政治傾向測試器 06/07 19:05
lolicat: 繁中翻得爛就扯覺青喔 爛就爛還怕玩家批評? 06/07 19:21
gigialanblue: 探險那種只有惡靈古堡才有吧 ..玩過一些小遊戲偏 06/07 23:11
gigialanblue: 解謎團 這個不算是 大概就收集片段和樓上政治題材 06/07 23:12
gigialanblue: 不過比較少著墨就一些奇怪的特產 對感情描寫 06/07 23:14
gigialanblue: 蠻有發揮的 它的調性蠻特別 其實不怎麽難玩 06/07 23:15
artyman: 要這樣翻就徹底一點 康米主義 vs 凱比多主義 06/08 00:57
artyman: 英特爾耐遜納爾 一定會成功 :) 06/08 00:58
a0933246: 這款就吃閱讀的,翻譯那樣子還啃的下去,看的很痛苦 06/09 21:25
d88647511: 不爽康米就啃原文 不會原文就字自己破解字幕 06/22 19:43
d88647511: 不會英文也不會破解 就不爽不要玩阿XD 06/22 19:43
d88647511: 整天叫又沒能力不就覺青表現 06/22 19:43
JamesChen: 共產翻康米明顯是嘲諷意味才不是河蟹 07/19 01:33
ad86315: 專有名詞就共產卻硬要說是梗不怕誤導人? 10/16 23:46
relax1000: 英文爛怪翻譯.就知道和沒翻譯給負評是同一種人 06/22 09:57