看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
主要是想問這次steam版的勇氣末世錄2是不是跟NS版翻譯一樣太文言文.. 因為之前我記得NS版翻譯問題鬧蠻大的 還有.. 零是不是還不能預定@@ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.145.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1630670211.A.222.html
DKnex: 翻譯沒差吧 PC到時候對岸一堆漢化可以改 09/03 19:58
masked000: 我都花錢了還要去抓漢化…感覺很不爽快耶 09/03 20:02
dickec35: 翻譯肯定一樣不用想,SE不可能多花錢改翻譯 09/03 20:12
leonEEman: 不是文言文問題 是有幾個人對話都翻成武俠小說 09/03 21:05
DenUsLLeh: 而且還是翻得很爛的那種,有種國高中生硬要裝修辭的感 09/03 22:02
DenUsLLeh: 覺 09/03 22:02
mingyu66: 翻譯為什麼要搞這樣,實在不解。 09/03 22:39
cliffwun1027: 其實就前面一小段和某兩個職業技能翻得不太直觀而已 09/03 23:25
cliffwun1027: 有耐心玩到後面的根本沒感覺 09/03 23:26
class21535: 等大老MOD 09/03 23:55
john29908: 切成外文,當作沒有翻譯,然後再去抓漢化,應該會好受 09/04 02:45
john29908: 一點 09/04 02:45
stkissstone: 劇情部分就有點尷尬而已 不到看不懂 09/04 06:38
stkissstone: 技能忘了是哪招了 大概也不太重要 09/04 06:38
felixr0123: 招式可以看說明 只有幾個人講話會那樣文言文 09/04 07:50
zonemaster: 不是某招,特嚴重是詩人的招全部都跟原文"完全"不一樣 09/04 08:58
zonemaster: 中文https://quickplay.tw/bravely-default-ii/17250 09/04 08:59
zonemaster: 日文https://game8.jp/bd2/371409 09/04 08:59
twic: 超譯真的很垃圾 09/04 10:57
swordmr20: 都有中文了 中國人還會想額外製作嗎? 09/04 12:23
cliffwun1027: steam評論還有中國玩家建議轉繁中玩勒XD 09/04 15:11
mizuhara: 理論上就沿用吧,反正木已成舟。不爽看垃圾超譯就只好認 09/04 16:03
mizuhara: 命啃原文比較清爽~~ 09/04 16:03