看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
怒山 ※ 引述《ikr3699654 (阿邱邱)》之銘言: : 完全不寄望官方 其實不太能怪官方啦 ◎ 本篇內容因為我看不懂日文只能從漢字跟英文猜測,所以可能出現完全錯誤的情況!  若有這個情形請儘管指正! 此外,本篇有不精準的臆測數據,若有更正確的數字推算,當然更是歡迎 從之前卡普空駭客流出的文件來看 https://i.imgur.com/rsY54c9.jpg
韓繁簡翻譯就花了9240萬日圓 假設合輯中,每個語言每個代數都拿一樣的錢 那就代表在地化一款要花上約250-300萬元新台幣 然後 同份文件完整內容如下 https://i.imgur.com/8I67KbU.png
(不會使用暗網去下載駭客資料的我 從網路上找來找去 只有找到這個網站能付費下載 所以就別計較裡面有一些亂碼了) 其中第九頁有提到銷售量 https://i.imgur.com/P7NDTSt.png
CJ CUSA沒意外就是日本區跟美國區 CEE我想應該是歐洲 CAC我不確定是ASIA還是ANOTHER COUNTRY 但反正我們只是想要大概了解一下 所以我們就假設一下是亞洲好了 我們可以從中得知此地區的銷售量為 (賣了兩個月後) 5665(PS4) + 38(XB) + 12727(SW) + 4369(PC) = 22761 因為有韓中台港好幾個地區 主機版售價可能也都不一樣 我沒有打算計算到太精準 就假設是STEAM上的平均價格785元 22761*785=17867385 其中拆帳應該會扣去30%左右 所以收入12507169.5 再換算成今日日圓就是 49935846.86日圓 所以可以說花了9240萬 結果僅僅收入5000萬左右 當然 其實還有很多變數 例如說這是兩個月的數據 但中文更新是發售後4個多月的事情 所以肯定應該是這個時期華文圈才賣得比較好 例如簡單看了一下主機實體版的價格基本上都破千 此外 卡普空很多遊戲都異常地長賣 所以說不定真的有辦法可以賣到現行的兩倍銷售量 因此 很有可能亞洲版其實翻譯是有回收完成本的 可是跟其他語言相比 終究還是很難稱得上是很有賺錢 畢竟成本不是只有金錢這點 人力時間也都是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.40.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1632716089.A.341.html
tkigood: BTW 從漢字來看 卡普空非常不滿XB平台的銷售量 09/27 12:20
tkigood: 僅占總銷售的0.7% 認為製作XB版的成效非常的糟糕 09/27 12:20
kris4588: 38份 笑死 09/27 12:22
jerry931017: QQ有上steam的我都已經補票了 09/27 12:27
class21535: 那張圖最下面就有寫增加一個語言大概多少錢了 09/27 12:29
因為7800萬跟韓簡繁的9240萬及(我猜是)德法的4648萬 都對不太上 所以我就沒有多做評論 我個人猜測那或許是456的成本推估
Cassious: 韓台港加起來也沒多少人口,貢獻不了太多,主要是中國所 09/27 12:36
Cassious: 謂的超大市場其實根本吃不到吧 09/27 12:36
日本外東亞各國單機遊戲的遊戲銷售量潛力可能沒有到百萬級別 但數十萬級別也肯定是有的 也不需要太小看
deray: 38份怎麼不進XGP白嫖 09/27 12:47
knight791211: 不然就付錢給漢化組吧 比找專業公司便宜 09/27 13:15
knight791211: 不知道這樣有沒有搞頭或是什麼問題 09/27 13:15
就我個人印象 不管是當初做GBA版本漢化的 逆OOCE 還是做大逆轉翻譯的 AOO漢化組 似乎都已經一段時間沒有甚麼漢化新遊戲了 現在的漢化包沒意外是提取自前人的心血 所以說你要付錢給那些漢化組嘛 搞不好還真的不知道要付給誰,要怎麼給
pandp: 翻譯是一筆,圖像修改也一筆 09/27 13:32
bmaple730: 原本就不是熱賣的大作 不想繼續砸錢滿合理的 09/27 13:33
pandp: 這款在台韓銷售應該都不到十萬級吧 09/27 13:46
tsainan: 有點可惜阿 我還Steam跟switch都買了 09/27 13:47
pandp: 中國應該有數十萬級,但考慮付費比率,打3折 09/27 13:48
ahinetn123: 推數據 09/27 14:19
StarTouching: 官方中文應該很難了 好險有熱血玩家翻譯 09/27 15:09
StarTouching: 如此推想 漢化等於是在價值上百萬的工作啊 09/27 15:10
karitus: 可惜了。我NS 一聽到異議馬上又買了steam版 09/27 15:15
kuninaka: 翻譯要花九千萬日幣!!??! 09/27 17:12
韓簡繁三個語言 三代作品 其實等於是一次翻譯9款遊戲
suichui: 推數據 翻譯比想像中還貴 09/27 17:21
suichui: 這樣看來極樂迪斯可真的良心 09/27 17:23
jerrylin: 漢化這麼貴嗎 要不要外包給台灣 09/27 17:50
老實講我自己是沒有重新玩過 但我聽說這次的繁中用詞很道地 我相信翻譯人員應該本來就是台灣人 ※ 編輯: tkigood (114.43.190.31 臺灣), 09/27/2021 18:14:59
ksng1092: 下面寫的一語言翻譯費用2300萬日幣是完全沒參考價值嗎XD 09/27 18:25
deray: 説官中很難 但逆轉的卡通甚至還有中配 09/27 20:18
wulouise: 這種遊戲就是翻譯比較貴.. 09/27 20:33
StarTouching: 逆轉123翻譯的很好 我也覺得是台灣人翻的 09/27 20:58
ak7486: 學好日文沒煩惱(菸 09/27 21:17
ikr3699654: 那樓上去慢慢學 以為大家都跟你一樣學 你英文有學好嗎 09/27 21:26
pandp: 逆轉123不錯,翻譯有在地化,給卡社鼓掌 09/27 21:27
Kamikiri: 外包給台灣不一定比較便宜 品質高的翻譯還是比較貴的 09/27 23:40
Kamikiri: 翻譯成本真的不是只有單純翻譯 還有測試也包含在內 09/27 23:41
Kamikiri: 所有比一般人想的還要高不少 09/27 23:41
Jiajun0724: 2077那種在地化程度 我覺得價格也應該很可怕 09/28 01:21
pppli: 有翻譯我就買 沒翻就不買 09/28 05:26
nisioisin: 法文德文才4600萬 韓繁簡要9200萬!? 06/28 22:43
nisioisin: 繁簡頂多算1.5個吧! 06/28 22:43