看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mixneko (米克斯貓)》之銘言: : 在討論區留官網布丁網址(有做手腳) : 直接說是釣魚(垃圾)網站 : 然後就直接社群永ban : 這484沒救了(正在聯絡客服中) : 初犯即永ban,大家注意點 : 小弟已經先肉身試法了 : ※ 授權方式: 創用 CC 姓名標示-相同方式分享-非商業性 4.0 國際 授權條款授權 幫翻譯一下。 在在討論區留官網補丁網址, 然後用h.t.t.p/ /類的方式規避直接連結, 結果被社群說濫貼垃圾釣魚網站。 == 嗯,沒救了。 幹嘛以身試法哩? 要補丁,現在大家都會google啊, 不然就問管理員啊。 台灣又不是中國那種不能google的地方, 中國人只好自力救濟,用各種方式想辦法抓補丁。 不然官網有補丁大家都知道, 算一種默契了。 何必咧? 施主想割肉餵鷹,幫人渡劫, 自己卻渡不過Q_Q~~ 可憐啊, 哈們。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1665983239.A.1B7.html
BITMajo: 呃...就是被犧牲了才能算割肉餵鷹啊 10/17 13:09
wujiarong: 我是覺得陸網用太多了,啥布丁我還看不懂 10/17 13:19
teddy: 可是我看很多小黃油討論區很多都有mega或是google drive連 10/17 13:21
teddy: 結欸 這不是默許的喔 10/17 13:21
sunshinecan: 不知道原原PO貼的是什麼連結 有可能貼到Steam的連外 10/17 13:27
sunshinecan: 網站黑名單又因改網址而被視為惡意迴避系統偵測... 10/17 13:27
qwe88016: 布丁就…軟軟的、跑去打烏克蘭那位 10/17 13:46
v74451: 原原po大概對岸網路用太多了,才會打諧音和網址.改點 10/17 14:08
chirex: 本來就不是默許的,你被人檢舉成立的話,連申訴都不會過 10/17 14:20
Arad: 還是說他貼的補丁官網有色情內容 10/17 14:59
thomaschion: 補丁也是對岸用法啊! 10/17 15:25
kizajan: 會找的人自然會找到 不會找的連討論區都不會去看 10/17 15:31
kizajan: 你以為在做功德 其實只是白白犧牲 10/17 15:32
autumn10109: 有些廠商想賺對岸錢出了個和諧版,然後要人去mega/go 10/17 16:19
autumn10109: ogle/百度下載成人內容,然後遊戲頁面上也不敢明說, 10/17 16:19
autumn10109: 上不了官網的人在社群上求助,回答的人就成仁了 10/17 16:19
astrophy: 補丁嚴格來說根本也不是對岸專有的好嗎?別鬧了 10/17 16:19
uranus99: 我也以為補丁是對岸發明的,以前台灣只用更新檔或patch 10/17 16:24
uranus99: 我是一直到上ali213之類的對岸網站才知道補丁這詞 10/17 16:24
autumn10109: patch舊一點的說法是更新檔,只是最近已經完全被補丁 10/17 16:24
autumn10109: 取代了,尤其在遊戲界有第三方非修正用途的,說是更 10/17 16:25
autumn10109: 新也不太對 10/17 16:25
uranus99: mod跟patch的確有時都被放在補丁了 10/17 16:26
qwe88016: Patch直翻就補丁啊,跟update還有hotfix不一樣 10/17 16:49
henry1234562: 其實補丁這個詞都很久以前聽到的 10/17 16:49
qwe88016: 中國用法比較像是把所有東西混雜在一起 10/17 16:49
stkissstone: 大補帖時代後就有聽到補釘了 10/17 16:50
qwe88016: 台灣補丁是專指Patch,中國則是什麼亂七八糟的都叫補丁 10/17 16:52
astrophy: 的確在大補帖時代就十分常用了,以前那個時代為了規避盜 10/17 16:53
astrophy: 版或是懶得CD驗證都是直接使用「免安裝補丁」 10/17 16:53
astrophy: 講錯,是免CD補丁 10/17 17:06
j1551082: 補丁就是支語,只是很多人會說我用很久了才不算,正常都 10/17 17:41
j1551082: 是更新或是修正 10/17 17:41
BITMajo: 現在也還是叫更新就是了,至少連Steam繁中版都是說更新 10/17 17:55
autumn10109: 繁體圈patch正常官方也都還叫更新吧?會被叫補丁的大 10/17 18:08
autumn10109: 部分都是非官方或是非繁體圈直翻的 10/17 18:08
ID556: 補丁在光華橋下有人在賣光碟就有了, 10/17 18:08
HuangJ: 補丁不是更新的意思好嗎...是盜版漏洞或程式補強 10/17 18:10
HuangJ: 你正常玩遊戲根本不會聽到這個詞 就是給盜版更新的意思 10/17 18:11
HuangJ: 正版=更新 盜版非官方授權=補丁 這樣解釋懂了嗎 10/17 18:13
BITMajo: 在數位時代是這樣,但以前只有實體的時候...不太確定 10/17 18:16
BITMajo: 不過賣盜版光碟那個我的記憶中是叫大補帖之類的 10/17 18:16
BITMajo: 反正歸根究底補丁就是從英文過來的翻譯...而且同英文一樣 10/17 18:17
BITMajo: 也可以拿來用在衣服破洞補丁的意思,都能連結到修補事物 10/17 18:18
BITMajo: 是覺得沒必要對這個詞太鑽牛角尖啦 10/17 18:18
Ning01: 補丁是從patch翻譯過來的,但官方也會用patch阿 10/17 18:19
autumn10109: 那時候有些規避星之力這類防盜的,原文應該是用crack 10/17 18:19
autumn10109: ,不確定大家普遍怎麼翻?好像直接叫破解?還是說那 10/17 18:19
autumn10109: 時中囯就叫補丁了? 10/17 18:19
BITMajo: (但是打成布丁這種中共文言文就...原原PO中毒不淺 10/17 18:19
BITMajo: Crack就破解檔?破解器?不太確定這種東西以前有沒有統一 10/17 18:20
BITMajo: 通用譯名,畢竟其實不是大部分人都會普遍接觸的東西 10/17 18:21
TotalBiscuit: 所有正體中文官方用語都是修正檔更新檔 10/17 18:22
TotalBiscuit: 補丁就是patch直譯,patch正體中文就是更新檔修正檔 10/17 18:23
BITMajo: 我查了一下對岸網站以前的軟體破解網頁,Crack就是直接打 10/17 18:23
BITMajo: Crack,我想台灣大概也是吧,這種東西老實說也不太需要 10/17 18:24
BITMajo: 特別去翻譯 10/17 18:24
Ning01: 查了下,所有的patch都是update,但反過來不是 10/17 18:24
TotalBiscuit: 會以為盜版等於補丁,只是因為中國盜版都用patch的 10/17 18:24
TotalBiscuit: 方式 10/17 18:24
ID556: 中國那邊因為沒有統一(!)名詞,所以很多相關的都大雜燴叫 10/17 18:29
TotalBiscuit: 補丁也不單純是支語,只是只有中國人用來指修正檔 10/17 18:29
TotalBiscuit: 臺灣講的補丁,是指衣服上的補丁 10/17 18:30
ID556: 補丁,所以用的人就多了,台灣方面可能早期網路不發達,所以 10/17 18:30
TotalBiscuit: 臺灣人會視不同情況用不同的詞,就中國人簡到同一個 10/17 18:31
TotalBiscuit: 詞一直用,像菜單不是支語,但是就只有中國人用來指 10/17 18:31
TotalBiscuit: 選單 10/17 18:31
ID556: 遊戲官方出的修正檔patch其實也很少人用,相對中文翻譯就沒 10/17 18:32
ID556: 什麼人用,以前官方出修正檔也是直接打patch 1.XX 補丁都是 10/17 18:33
ID556: 玩家、用戶會講 10/17 18:34
TotalBiscuit: 不管遊戲商寫什麼,steam中文介面都叫更新啊 10/17 18:35
TotalBiscuit: patch note就翻成更新註記 10/17 18:35
stkissstone: 全都念patch就沒事了 10/17 18:39
BITMajo: 更新意思比補丁更精確,但大概也不是非常精確 10/17 18:40
BITMajo: 更新可以是增加新內容,但也不見得不能是修補問題吧 10/17 18:40
BITMajo: 要說的話,比較確定的大概就修補,意思就是...修補東西 10/17 18:41
autumn10109: 對岸的布丁有時候會讓你內容變少,像全果布丁會讓你 10/17 18:45
autumn10109: 衣服不見 10/17 18:45
scarfman: 二三十年前若不是用patch就是修正檔,補丁是後來出現的 10/17 18:53
hn9480412: Hotfix有特殊術語(熱修復) 10/17 18:55
mark82824: 在我小時候還是萍水相逢的那個年代就有補丁這個詞了 10/17 18:58
mark82824: 不過因為盜版遊戲大部分都是從中國傳來 我也不清楚算 10/17 18:58
mark82824: 不算支語 10/17 18:58
BITMajo: 以前各家廠商各自用自己喜歡的叫法吧 10/17 19:00
BITMajo: 所以以前台灣到底有沒有人把補丁用在遊戲上? 10/17 19:00
BITMajo: 看來是有...只是當然不會所有人都聽過這樣的用法 10/17 19:00
mixneko: 總之我先轉蠢版了,被自己蠢死= = 10/17 19:22
HuangJ: 補丁就以前酒精120%免安裝那陣子很流行吧 10/17 19:25
HuangJ: 後來一堆平台串流 就只剩下盜版會補丁來補丁去的 10/17 19:25
qq204: 笑死 補丁 布丁都成支語了,菜還敢出來說笑 10/17 19:28
mixneko: 支語警察4ni? 不然你找個比patch更好的說辭唄 10/17 19:32
wlwillwell: 補丁其實是中國用詞,只是非常非常久了 10/17 19:35
wlwillwell: 當年還有大補帖這種塞了各種軟體+遊戲的東西 10/17 19:36
wlwillwell: 那個網路不好或者說有點貴的年代,還有良心廠商(?) 10/17 19:36
wlwillwell: 會幫大補帖的遊戲又包各遊戲更新檔的大補帖補丁XDDDD 10/17 19:37
wlwillwell: 那時候的補丁用法有點語意挪用,比較像前幾樓說的 10/17 19:37
wlwillwell: 幫非正規取得的軟體工具或遊戲修補漏洞或更新 10/17 19:38
chunlin05: 中國人難到不能百度一下查到kagura之類的官網嗎?? 10/17 19:38
ideallife: 補丁就真的是中國用語 10/17 19:38
HuangJ: 沒記錯以前中文化也常叫漢化補丁檔 你要說這算更新嗎? 10/17 19:40
mixneko: 等等等等,再說補丁是中國用語之前,先找個好一點的patc 10/17 19:40
mixneko: h翻譯吧(?) 10/17 19:40
HuangJ: 我是不覺得啦 反正補丁就是一個很大雜燴的詞 10/17 19:40
wlwillwell: 漢化應該也是中國用詞,中國大神很早開始做破解+翻譯 10/17 19:43
wlwillwell: 變成一個很特別的「非官方中文化」的代名用法 10/17 19:44
wlwillwell: patch以遊戲來說包含了漏洞修正、平衡更新等等 10/17 19:46
wlwillwell: 所以台灣用法變成沒有統一用詞,根據需要來使用 10/17 19:46
wlwillwell: 不像update或hotfix那麼直觀 10/17 19:47
Ning01: wiki寫修補程式,國家教育研究院雙語詞彙寫修補 10/17 19:47
wlwillwell: 這真的是翻譯的難處了,可能早期patch沒那麼包山包海 10/17 19:49
wlwillwell: 以遊戲來說,通常patch notes,都會翻成版本更新 10/17 19:50
wlwillwell: 或是版本資訊之類的,因為有時遊戲的patch單純只有 10/17 19:50
wlwillwell: 平衡調整,沒修bug,要用修補程式去定義也很難 10/17 19:50
HuangJ: 難怪外國人覺得中文很難 一個patch也可以各自表述 笑死 10/17 19:57
Ning01: 我查了下patch的英文wiki,也是各自表述( 10/17 20:00
Ning01: 英文WIKI的patch,有一欄特別在講遊戲方面的用法 10/17 20:01
Ning01: 當用在遊戲時,patch的確可包含調整新規則或增加新功能 10/17 20:01
Ning01: https://reurl.cc/leGkbY 10/17 20:03
broskwlin: 20年前有個叫中文天地網的網站 那時候根本沒聽"漢化" 10/17 20:09
BITMajo: 台灣人原本只會講翻譯或中文版吧 10/17 20:09
broskwlin: 至少台灣網路上幾乎沒什麼看過 補丁也是 第一次看到在 10/17 20:10
broskwlin: 遊俠網XD 10/17 20:11
broskwlin: 比較迷halflife cs的時候幾個月一次的更新也沒在台灣 10/17 20:12
broskwlin: 討論版上有印象看過補丁的說法 10/17 20:13
fly0204: 補丁傳入台灣差不多是wow後的事 10/17 20:13
HuangJ: 打個漢化補丁 巴哈一堆十幾年前的資料都在 哪來沒什麼看過 10/17 20:16
wujiarong: 我是指布丁的再修飾用法,補丁我覺得還好阿 10/17 20:20
HuangJ: 版上搜尋打漢化文章還一堆 10/17 20:21
broskwlin: 以上說的大概是2000年前後 網路越來越快越普及 開始p2p 10/17 20:24
broskwlin: BT下載 接觸越來越多中國網站資源 自然越來越容易看到 10/17 20:24
HuangJ: 2000年根本沒什麼遊戲要中文化 更別說有人做檔出來 10/17 20:37
HuangJ: 要唬爛也掰像一點 HL跟CS也不用中文化 在搞笑嗎 10/17 20:38
HuangJ: 2000年天堂才剛出來 已經有人在網路找中文化單機遊戲? 10/17 20:39
broskwlin: hl cs主要是說補丁好嗎 真要說中文化還真的有齁 不完整 10/17 20:40
broskwlin: 罷了 CS還是HL mod的時候 選單就是圖片 直接換掉 10/17 20:41
fly0204: HL和CS的中文選單你沒看過嗎? 10/17 20:41
broskwlin: 中文天地網只是說以前台灣沒什麼人說漢化 搞清楚好嗎 10/17 20:42
HuangJ: 菜沒關係 但不要瞎掰好嗎 我說的漢化補丁也不是近期才有 10/17 20:42
broskwlin: 巴哈網頁好像也是2000才剛開站 之前是bbs 10/17 20:42
HuangJ: 沒什麼人說 廢話 因為根本還沒出現啊 10/17 20:43
broskwlin: 我都說20年前了 十幾年是20年前嗎... 10/17 20:44
justicebb: 本來就沒標準化的說法,現在很多人的讀音也跟教育部字 10/17 21:01
justicebb: 典落差很大啊XXDD 10/17 21:01
justicebb: 這玩意也有點跟宗教一樣,不同教(利)義(益)就能打 10/17 21:04
justicebb: 起來,旁人看起來只覺得不要波及到我就好了 10/17 21:04
blackpork: 現在都比老就是了?有人聽過地窖嗎...XDD 10/17 21:32
wacoal: 不入地窖,焉能睡覺;一出地窖,驚動萬教 10/17 21:35
blackpork: 樓上好老... 10/17 21:37
eva05s: 暗黑地窖 10/17 21:45
wujiarong: 地窖 圖魂館 還有啥? 萍水相逢? 10/17 21:45
BITMajo: https://youtu.be/ur0cMxNQL_Q 10/17 21:46
eva05s: 史萊姆的第一個家? 10/17 21:47
eva05s: 風之大陸伊莉琴斯 10/17 21:48
wlwillwell: 尋夢園?(以下開放自曝年齡) 10/17 22:19
broskwlin: 等等 不是在比老啊XD 只是想表示時間差習慣用語的不同 10/17 22:40
broskwlin: 然後莫名被亂嘴 10/17 22:40
astrophy: 真的別鬧了,說什麼2000年沒有人要漢化,當年galgame和 10/17 22:52
astrophy: 動漫傳入中文圈就是因為有人在漢化,葉鍵和妖精社等等 10/17 22:52
astrophy: 都是如此傳進台灣,當初會選用這種中製日文也是因為兩 10/17 22:52
astrophy: 岸三地大家一起交流合作而生的,所以這個名詞一開始沒 10/17 22:52
astrophy: 有什麼政治味 10/17 22:52
sobiNOva: 用了20年的支語還算支語嗎? 10/17 23:09
sobiNOva: 如果這樣也算 那你還是用台羅吧 兄弟 10/17 23:09
qq204: 沒關係啦,是不是支語他們說的算,還有從誰口中說出 10/17 23:13
mixneko: 窩只知道台灣論壇、史萊姆好玩遊戲區、O的XX小遊戲 10/17 23:23
wlwillwell: 大約20年前中台關係沒那麼緊張,加上當時出的中國用語 10/18 00:34
wlwillwell: 多半是新的詞彙,或者台灣還不普及的說法 10/18 00:34
wlwillwell: 就好比本串提到的漢化補丁,所以約定成俗下就習慣了 10/18 00:35
wlwillwell: 而且用來暗喻「非正當管道資源」特別精準XD 10/18 00:35
wlwillwell: 近年對立明顯,加上會想要反抗文化入侵,特別是本來就 10/18 00:36
wlwillwell: 有使用多年的官方翻譯,如影片、軟體、品質等等用語 10/18 00:37
wlwillwell: 才讓網路使用者格外劍拔弩張吧 10/18 00:37
opass168: 漢化我最早注意到這詞是翻譯上古卷軸五的團隊 既然人家 10/18 00:59
opass168: 自稱是漢化 我又要使用別人的東西 當然會尊重他們的名稱 10/18 00:59
asdasd02tw: 某H登入次數少人家快一半還敢說人菜== 10/18 03:18
alien818: 大補帖時代就有補丁說法了,還在那邊對岸用語 10/18 05:54
kizajan: 2000年就有在做中文化了…只是媒介可能是光碟 然後盜版 10/18 06:07
hayate65536: 原來很多人不知道嗎?不只貼連結會ban,你對有連結的 10/18 06:25
hayate65536: 評論按讚也會一起ban,別拿自己帳號開玩笑欸 10/18 06:25
hitlerx: 大補帖時代 補丁說法有但是少 所以雙方說的也都算是事實 10/18 06:27
mixneko: 救回了啦潮爽der 10/18 07:33
osalucard: 支語不能說那日語也別說好了 賴打、沙西米、運將...etc 10/18 07:50
sobiNOva: 講個話就被文化入侵 你的文化自信也太弱了吧XDD 10/18 09:03
sobiNOva: 該不會你跟女生說兩句你就變性了吧 10/18 09:03
starsheep013: 想到十年後就能說「質量水平我十年前就在用,這哪是 10/18 09:05
starsheep013: 支語」了 10/18 09:05
BITMajo: 這種情況我們稱之為質量效應(x 10/18 09:28
cat05joy: 開個新帳號 舊帳號家庭分享遊戲吧 10/18 11:11
cat05joy: 補釘很久以前就再用沒錯 但後來進入網遊時代 就變少用 10/18 11:11
cat05joy: 說真的直接留關鍵字給他們去搜 就好 貼檔案連結真的傻了 10/18 11:14
cat05joy: 會需要解放的色遊會另外放就是審不過才那樣搞 10/18 11:15
hlyf: 補丁跟優化都是支語啊,只是台灣用了20年都同化了... 10/18 13:15
pennymarkfox: 原po好人一世平安 10/18 13:31
opass168: 我的看法如果多數開發人員或創作者都已經使用這些詞的話 10/19 05:49
opass168: 以使用者或玩家的立場去要求改回用這些詞出現前的說法 10/19 05:49
opass168: 已經是沒什麼必要的事了 10/19 05:49
stussy: 補丁也變支語?20年前玩RO就有了 菜就別說出來笑了 10/19 11:26
tay1021: 還有游標跟鼠標 10/19 13:25
evaras: 以前中文遊戲圈哪有在區分兩岸啥的,不都互相交流與討論檯 10/19 14:43
evaras: 面下那些,怎麼玩個遊戲還能有支語警察 10/19 14:43
mothertime: 補丁最早在台灣叫做修正檔 10/19 21:58
astinky: 修正檔只是官方用詞,沒有比補丁早 10/20 13:00
BITMajo: 不用再爭誰最早了,每個老玩家的個人經歷都不一樣... 10/21 00:57