推 starkwasker: 這年頭漢化這麼棒的很少了,且玩且珍惜 10/27 20:31
推 asdf1944: DeepL翻這種奇幻文學類的準確率很低吧 10/27 20:36
除了專有名詞之外,MW的用語其實還好,B社也不會像某O社那麼喜歡掉書袋 XD
※ 編輯: takase (114.26.120.137 臺灣), 10/27/2022 20:42:37
推 opass168: 可惡 只有四五代有萬聖節特賣 10/27 21:01
推 alanjiang: 太神奇惹居然有這種咚咚 10/27 21:44
推 Irenicus: 社群神作morrowind== 10/27 22:08
推 zseineo: wow 真有心 10/27 23:05
推 a79325416: 我記得上古34都有高清mod 10/28 00:50
→ j1551082: 這篇支語好重 10/28 00:56
推 artage: 支語重又如何? 又不是利用支語秀優越感 10/28 01:11
→ j1551082: 這兩個詞還真是現代最矛盾的東西,用支語的優越感www 10/28 01:54
推 moocow: 轉RealPlaying? (RPG版) 10/28 02:53
→ KANGTA23: 中國人滾出去 10/28 08:20
推 inconsequent: 感謝分享 買來一直沒玩 10/28 08:33
噓 godhead: 吱語警察又在崩潰 趕快去打高端啦 10/28 08:58
→ kevinsun0423: 吱吱 10/28 09:45
推 widec: DeepL還行,比Google強多了,不過有遇過語意翻相反過 10/28 11:05
推 Angesi: DeepL soso啦,但至少比你行! 10/28 11:42
→ ab4daa: morrowind我翻過了 還好而已 10/28 11:48
推 dickec35: 機翻雖然進步很多但難免翻錯,仍然需要仔細校對 10/28 12:30
推 zeumax: 都在看韓星,又嫌棄支雨? 10/28 21:16
→ zeumax: 台灣本地就沒多少人投入製作這些網路公益事業啊 10/28 21:17
→ zeumax: 都在看漢化 又在嫌棄支語 10/28 21:17
→ zeumax: 這種大量文本的,靠人工翻真的費力,機械補助比自己理解好 10/28 21:19
推 n796885: 推 10/29 02:47
噓 KevinR: 網路公益??? 10/29 07:41
→ a79111010: 台灣不就一堆光說不練的 嘴巴嫌人家但自己什麼都沒做 10/29 12:17
→ qq204: 哪有什麼都不做,他們接地氣的比誰都還要勤勞 10/29 14:19
→ o030291469: 中國漫畫現在也開始把台灣漫畫按在地上磨擦了... 10/29 16:25
→ qq204: 漫畫不就某人政策讓業界死一片 10/29 16:57
推 kitty2000: 推 10/30 01:01
推 fcshden: 推 10/30 23:44
推 sunnybrother: 呆灣井蛙嘴砲最會 可憐 11/08 01:58