推 kuninaka: 二代我也玩到一半而已 11/19 12:24
推 shuanpaopao: 不知道會不會歸途上市時把本傳立繪一起換掉,應該會 11/19 12:56
→ shuanpaopao: 吧…? 11/19 12:56
→ yoyoleader: Rouge就Rouge,不能好好講話嗎? 11/19 15:50
→ horstyle0411: 樓上,那你就是警察 11/19 16:16
→ Exmax1999: 肉鴿就算了還能說是音譯 純鴿是三小 11/19 17:07
→ kuninaka: 自創的吧 11/19 17:11
→ kuninaka: 講英文就好 不懂為啥要中文 11/19 17:12
→ krts: 二代支線跟主線完全分開 是沒什麼代入感 11/19 18:05
→ allen210: 肉鴿我也看不懂XD 純鴿又是什麼... 11/19 18:09
→ kusoxddd: 不懂+1 到底是在供三洨 11/19 18:17
噓 yaiwuyi: 肉鴿?純鴿?我以為只有對岸會用這種超硬要的中文化 11/19 19:00
→ yoyoleader: 對於無法達成溝通目的的詞彙提出質疑就是所謂警察的 11/19 19:09
→ yoyoleader: 話,也太玻璃心了吧?不給噓已經算客氣了 11/19 19:09
→ judd: 自以為英文諧音梗很有趣的人很多啊 11/19 19:11
推 LuciferRT: roguelike我只推薦翻成裸格賴客 裸體開局,選擇格子, 11/19 19:22
→ LuciferRT: 能賴皮就賴皮,信達雅! 11/19 19:22
推 jjiimmyy5: 純鴿是啥 11/19 20:30
→ mothertime: 上面是不是有某樓連原本的英文都打錯字? 11/19 20:41
推 shuanpaopao: 看不懂就問是什麼意思就好,直接開嗆人家不能好好講 11/19 21:50
→ shuanpaopao: 話是還挺玻璃的... 11/19 21:50
→ shuanpaopao: 不懂肉鴿是什麼意思,難道一開始就懂Rogue是在講什麼 11/19 21:53
→ shuanpaopao: 不成...? 11/19 21:54
→ shuanpaopao: 而且既然能「質疑」代表你看懂了吧,那它不是達成 11/19 21:55
→ shuanpaopao: 「溝通目的」了嗎? 這樣硬凹很難看捏 11/19 21:55
噓 lacoste1113: 往下看別人解釋才懂在講三小,造成閱讀困難就是低能 11/20 00:25
→ garlic1234: 確實是造成閱讀困難 11/20 01:11
推 justicebb: 就只是單純代溝而已,大部分人跟自己小孩也會有的 11/20 12:01
→ justicebb: 很多專有名詞翻譯也很詭異,所以交流跟學習上才儘量用 11/20 12:04
→ justicebb: 原文避免歧義造成誤會,專業領域上的誤會怎麼會演變成 11/20 12:04
→ justicebb: 災難 11/20 12:04
→ justicebb: 怎麼會->可能會,哭啊google輸入法又在亂(牽拖 11/20 12:05
推 yoyoleader: 對於shaun網友您的指教我表示理解,但原po既然使用了 11/20 14:50
→ yoyoleader: 造成溝通困難的詞彙,自然該接受大家批評;我不會收 11/20 14:50
→ yoyoleader: 回我對原po的批評,謝謝。 11/20 14:50
→ yoyoleader: 我為rogue拼錯字造成閱讀困擾致歉 11/20 14:52
→ yoyoleader: 我的用語是難聽了點,但有幾個人不網路搜尋就可以知 11/20 14:59
→ yoyoleader: 道肉鴿=Rogue的?望理解。 11/20 14:59
推 justicebb: 各圈子的術語多的很,你不知道的多的是XD 11/20 19:20