看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
witcher雖然字根裡面有witch 但傑洛特明顯不是一個巫師啊 他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印 儘管法印有點像法術 但跟女術士比起來還差得遠 反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作 為什麼當初會翻譯成巫師呢 會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢? -- I believe in America; America has made my fortune. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.232.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1672198815.A.2FA.html
j1551082: 末日危城表示: 12/28 11:42
testPtt: 刺激1995 12/28 11:43
inconspicous: 惡靈古堡: 12/28 11:43
cocoaswifty: 獵魔師 12/28 11:45
a05150707: 港譯:巫師 台譯:獵魔士 中譯:獵魔人 12/28 11:46
Jerrybow: 這得去問初代的海外代理Atari或英寶格了,幸好文本翻譯 12/28 11:46
light1945: 按那個字根應該叫女巫獵人阿(? 12/28 11:46
Jerrybow: 沒什麼問題 12/28 11:46
ab4daa: 不然翻神鬼戰巫好了 12/28 11:47
justicebb: 太空戰士: 12/28 11:50
justicebb: 那改名叫兩把劍的男人 12/28 11:51
uf1276: 雙劍俠好了 12/28 11:58
uf1276: 小說的譯名獵魔士確實比較好 12/28 11:58
freeblade: 比較妙的是一代遊戲裡是翻成狩魔獵人 12/28 12:04
op520: 翻成道士比較適合 12/28 12:05
widec: 翻譯的人又不會玩遊戲 12/28 12:07
demon616: 正英好了 12/28 12:08
widec: 英寶格喔 沒翻成踢牙老奶奶 你就要感天謝地了 12/28 12:08
abellea85209: 神奇寶貝: 12/28 12:13
kevin870325: 神鬼戰巫 XD 12/28 12:13
BITMajo: 至少只有一個譯名,沒翻成三種不同譯名你就要感謝天地了 12/28 12:16
xp987987: 老問題了,上網查馬上就有答案 12/28 12:18
Gestapo1121: 還有翻成巫侍的 12/28 12:19
jeffguoft: 其實翻成巫師有種神秘感XD 還不錯,我一代就衝著巫師 12/28 12:24
jeffguoft: 這名字去玩的 12/28 12:24
Pegasus99: 快樂女郎: 12/28 12:28
inconsequent: 小叮噹: 12/28 12:37
dw7931425: 最後一戰表示: 12/28 12:39
nayeonmywife: 這個是自創字? 12/28 12:41
hsiehfat: 波蘭林正英,簡單明瞭 12/28 12:46
lucian5566: 時空幻境: 12/28 12:47
albertfeng: 波蘭種馬 行走陽具 12/28 12:48
ppo7741: 電影:神鬼XX表示:…. 12/28 12:58
JMLee: 其實遊戲裡是翻成狩魔獵人的 12/28 13:08
busters0: 老婆餅 12/28 13:18
glion: 回七樓 劇情中有女巫獵人這個職業了 幸好當初沒這樣叫 12/28 13:28
glion: 不過傑洛特確實某些層面也是女巫獵人 12/28 13:28
BruceChang: 樓上 是狩膜獵人 12/28 13:31
Sunerk: 太空戰士: 12/28 13:52
Jiajun0724: 沒給你決戰利維亞就不錯了 12/28 14:04
Loveis5566: 女巫獵人XDDD 12/28 14:13
Xray2002: 好大的一支槍 12/28 14:15
bu17: 不可以瑟瑟 12/28 14:23
justicebb: 不是女巫獵人,是女巫獵人 12/28 14:28
coolchife: 獵魔人aka北國佬 12/28 14:29
hcdee90: 惡靈古堡初代還挺符合內容的啦,後面就不行了 12/28 14:36
yee: 利維亞的打樁機1、2、3(簡單粗暴的超譯,選我正解) 12/28 14:36
testPtt: 老巫嫗獵人 12/28 14:39
Frobel: 我當初看巫師3完全不想玩 12/28 14:48
aiiueo: 貓眼色狼才是正確翻譯 12/28 15:09
GabeHypnos: 威徹3 12/28 15:09
shcjosh: 早期翻譯的包 跟"惡靈古堡" "太空戰士"之類的差不多 12/28 15:34
kinuhata: 利維亞的昆特牌大師 12/28 15:38
PlaDion: 狩魔獵人 12/28 15:39
blackway0226: 神鬼巫師才對 12/28 15:40
hmcedamon: 我們網友稱波蘭林正英還不錯 12/28 15:44
OrangePest: 就英文翻錯然後中文是從英文翻的就變這樣了 12/28 15:48
jedl1025: 啪啪魔人也不錯 12/28 15:52
hmcedamon: 英譯witcher大概因為白狼是女巫之子吧 12/28 15:55
Andriy6016: 昆特三 12/28 15:58
nctabo: 阿波卡獵巫 12/28 16:03
Summer1308: 後天: 12/28 16:07
ahw12000: 公主蒙難記 強人陣線 12/28 16:16
HELLOMONKEYs: 白果園的屠夫 利維亞的人肉打樁機 12/28 16:21
bheegrl: 女巫獵人無誤 12/28 16:26
kuninaka: 影集跟小說是獵魔士 12/28 16:33
kuninaka: 遊戲名稱叫巫師,但是遊戲類稱呼他們為狩魔獵人 12/28 16:33
kuninaka: 只能怪英文翻譯叫wither吧XD 12/28 16:33
deray: 更絕的是 官方認可這毫不信雅達的譯名 12/28 16:33
evravon2866: 當年還以為哪個遊戲公司在重新定義魔法師這個職業 12/28 16:42
evravon2866: 法師不僅要會魔法,還要精通各種戰鬥方式 12/28 16:42
evravon2866: 近身格鬥、道具陷阱樣樣來。當時覺得是個新鮮的設定 12/28 16:42
evravon2866: ,結果就只是翻譯的關係 12/28 16:42
dickec35: 惡靈古堡初代明明就跟內容不符,要到4代才是古堡 12/28 16:45
ksng1092: 一代沒惡靈也沒古堡xd 12/28 16:47
r85270607: 你各位人也真好 12/28 17:02
yellowboy: 昆特王 12/28 17:05
hahabis: 一代那麼大又那麼怪的房子可以稱得上古堡吧 12/28 17:10
hh123yaya: 魔法師在國外定義也很亂就是了 不同系統/設定有差 12/28 17:23
hh123yaya: 然後翻譯後就更亂了 12/28 17:23
christu: 一代牌王 12/28 17:27
e2167471: 不得不說巫師這名字確實滿吸引人的... 12/28 18:00
e2167471: 反而獵魔士聽起來好像就一堆類似的 惡魔獵人 魔物獵人 12/28 18:01
e2167471: 我在玩之前也是覺得光聽這名字就想去玩 12/28 18:04
tavern: 最神奇的地方是巫師這名字除了標題之外沒什麼在用 遊戲裡 12/28 18:31
tavern: 面稱呼老傑都不會說他是巫師 12/28 18:31
Hard1980: 就翻譯問題 波蘭文>英文>中文 12/28 19:23
Hard1980: 很明顯小說遊戲影集內的巫師指的是法師(術士)而非老傑 12/28 19:24
inconspicous: 獵魔士最適合 12/28 19:28
willywasd: 華盛頓奇才 12/28 19:32
RC8377: 波蘭林正英 12/28 19:42
shortimex: 獵魔者 12/28 20:46
alejandroW: 錯誤譯名一堆人還是一直沿用啊 超煩 12/28 20:52
wlwillwell: 因為大家都習慣了,市場熟悉度高啊,改名很麻煩的 12/28 22:00
Hard1980: 一開始買到版權的翻錯 後面只好沿用錯的 12/28 22:11
youdontcry: 明天過後VS 後天 12/28 23:53
NPJ5566: 叫會巫術的男人,還是巫術人還是女巫人 12/29 00:51
momocom: 巫師只會想到甘道夫 12/29 07:19
npc776: 巫師 法師 術士 咒文師 通用的這些都文職形象 老傑主要靠 12/29 09:05
npc776: 體力幹髒活 法印只是輔助 所以對應職業應該翻成乩童(ry 12/29 09:06
hanatan731: 揍術師 12/29 09:46
wtmjs: 練魔術 12/29 10:18
Wilson310: 神鬼XX 12/29 16:38
Wilson310: 刺激XX 12/29 16:38
Wilson310: 魔鬼XX 12/29 16:38
Wilson310: 捍衛XX 12/29 16:38
zomb12: 巫俠? 12/30 11:55
darktasi: 潛龍諜影表示:有諜嗎 12/30 14:23
syen: 女巫騎士 12/30 14:37
dickec35: 潛龍諜影就是諜報題材,你怎麼會問有沒有諜? 12/30 15:32
mothertime: 其實潛龍諜影蠻符合遊戲主題的吧? 12/30 20:59
as6354993: 正確翻譯叫女巫打樁機 01/02 15:08
Juliano: 原本台譯是獵魔士,但當時英寶格的老闆堅持用港譯巫師。 01/03 13:46
cyspa: 希望大中華區能將這款遊戲作品的名稱正名一下真的會比較好 01/09 19:20