看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。 我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕, 根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。 我只舉一個例子: 「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」 連小學生都能知道這樣的翻譯有問題。 如果你英文不錯,我建議玩這遊戲不要開中文字幕, 不然會很多地方看不懂,開英文字幕比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.177.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1690702733.A.503.html
widec: PS版也一樣爛嗎 07/30 15:56
sonans: 我不曉得PS的翻譯是不是一樣,不過理論上是一樣吧。沒道理 07/30 16:03
sonans: 出PC版還特別去重翻譯。 07/30 16:03
aa1477888: 至少沒翻成「我聽起來像屁眼」 07/30 18:49
spfy: 應該不會一樣 如果不是製作方自己本來就有多國語言 PS遊戲幾 07/30 19:59
spfy: 乎都是SIET自己翻譯+在地化的 品質非常好 但其他平台要用需 07/30 20:00
spfy: 要額外和SIET買授權 07/30 20:00
我稍微看一下PS版的,翻譯應該是跟PC版的一樣,因為都很糟: https://youtu.be/TTGEMvGr2_w
「you are delusional.」翻成「你濕透了。」 「that's game.」翻成「好,就這樣玩。」 中文翻成這樣我根本不知道是什麼意思,「就這樣玩」到底是什麼意思? 應該翻成「遊戲結束。」 「I guess.」翻成「我猜。」這應該要翻成「應該可以。」 另外我原文寫錯了,主角說的是「I said it like an asshole.」 不是「I sound like an asshole.」所以翻成「我說得很隨便。」其實可以。 ※ 編輯: sonans (61.64.177.224 臺灣), 07/30/2023 20:40:23
dickec35: 這款是索尼本家遊戲,用自家翻譯的字幕不需要額外授權吧 07/30 21:07
ehai0725: 畢竟是要硬拗讓尼爾後續劇本成立的護航作,會糞也不是 07/30 22:02
ehai0725: 沒有道理 07/30 22:02
sonans: 啊?重製版有改動什麼來遷就2代嗎?在我看來都一樣啊。 07/30 22:08
sonans: 我覺得奇怪的是,我google了一下竟然沒看到有人批評中文翻 07/30 22:08
sonans: 譯。 07/30 22:08
manorange610: 是SCET不是SIET哦 07/30 22:22
manorange610: 重製版幾乎沒改台詞, 07/30 22:22
manorange610: 所以理論上翻譯會是沿用PS3時代的文本 07/30 22:22
manorange610: 而當時本家作品的中文化工作應該都是由SCET中文化 07/30 22:22
manorange610: 中心承接 07/30 22:22
manorange610: 單位剛草創,所以翻譯品質差應該不意外 07/30 22:22
sonans: 翻譯差我不意外,畢竟連洪蘭是教授翻譯也很差,我意外的是 07/30 22:31
sonans: 怎麼網路上沒有群起批評?我根本找不到批評翻譯的文。 07/30 22:32
sonans: 這遊戲那麼紅,玩的人那麼多。 07/30 22:32
j1551082: 某些時代就是將錯就錯,某些賭爛的人直接玩原文不去噴爛 07/30 22:46
j1551082: 翻譯也是理所當然的事情 07/30 22:46
spfy: 對喔 這是本家作品 07/30 23:12
ksng1092: 如果是艾莉台詞的話,她說了太多雙關語,有人整理過 07/30 23:45
sonans: 樓上我完全沒有批評雙關語,因為我知道雙關語很難翻,甚至 07/30 23:56
sonans: 沒辦法翻,所以我批評的都不是雙關語,只是日常用語。 07/30 23:56
ClixTW: 遊戲翻譯不一定有畫面參照,有時甚至沒有前後文 07/31 00:19
ClixTW: 所以有時會出現匪夷所思的問題,當然錯還是錯,最後沒抓到 07/31 00:21
elfswordsman: 的確沒聽過討論,謝謝分享 07/31 00:39
horstyle0411: 可惜PS3掛了,沒得測試看看 07/31 00:40
xiaoyaozizai: 因為我自己也聽得懂中文,有沒有字幕對我來說無所謂 07/31 02:15
sos911go: 因為遊戲根本沒辦法玩所以沒在批評內容 07/31 02:20
faang: 因為頑皮狗在10/10以前都是在神壇上 批不得的 07/31 08:15
Jerrybow: 把health kit翻成體力套件...不知道後來有沒有改掉 07/31 08:56
hinew167: 印象是當初中文化剛興起,還在有就很好了的狀態 07/31 10:03
chjimmy: 手邊有PS4版的,印象中沒有這麼糟,可能要花時間對一下 07/31 13:36
aiiueo: 有批評啊,應該是移植PS4那版罵的吧,那時才比較火 07/31 19:43
aiiueo: 那時頑皮狗遊戲的翻譯都很搞笑,像祕境探險很愛用bloody 07/31 19:44
aiiueo: 當語助詞的克蘿伊,每次都翻成血腥 07/31 19:44
godrong95: 跟神壇無關 我印象中有人說PS3原版跟PS5重製版中文翻 07/31 20:26
godrong95: 譯是不同的 但你得告訴我你指的台詞是哪段劇情我才能 07/31 20:26
godrong95: 對照 07/31 20:26
godrong95: 最1是PS3最後一年的作品 那時中文化已經推很多年了 絕 07/31 20:28
godrong95: 對不會有初期品質差這種藉口 07/31 20:28
KYLAT: 印象深刻的是PS3版的秘境2最後德瑞克說他怕小丑,但字幕翻 08/01 07:04
KYLAT: 成”怕蠢蛋” 08/01 07:04
a5687920: 5600X 一直都100%再跑 我都不敢玩了 08/01 09:24
willieqoo: 洪蘭不是專有名詞都亂翻嗎 08/01 18:15
sonans: 我是i5-4440都敢玩了。 08/01 19:22
yaiwuyi: 你舉例至少把前後文貼上來吧 08/02 03:09