看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
https://imgur.com/O60RO1Z 首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎 雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀 總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了 粵語真的香 動作遊戲以前大概只玩過人龍一類的遊戲 開場序章可以體驗的遊戲戰鬥模式和操作系統馬上就讓我驚訝了 可說是非常的新鮮又有趣 然後是文字語言理所當然有繁中和簡中 先不要吵簡中殘體字的問題 我真沒想到只是繁簡差異可以到這麼巨大 這是繁中 https://imgur.com/jo1neEI https://imgur.com/QnEdGo9 不知道是不是我語言理解有問題 感覺像機翻的東西 讀起來很不通順 這是簡中 https://imgur.com/A9ku0Nl https://imgur.com/1AS9RJ0 除了簡體以外沒有缺點 文法邏輯通順、語氣用字遣詞 不只比繁體好上個一點而已 簡直好太多了 把整個偵探線索板用繁簡交叉比對過後 只能忍痛選擇用簡體了吧...... -- 為什麼人總是到最後關頭,才會領悟?為什麼人總等到徹悟了,卻已經太遲? 為什麼有一些人,總是絕對不能原諒呀!!!  要殺我很簡單,其實我早就死了,你應該怨嘆的是...... 你殺了一個我很重要的人,而救活了我。 誰才是該死?你才是該死!像你這種人,就算死一萬遍,也不值得被原諒。                            ------劍無極 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.44.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1703689228.A.7A8.html
j1551082: 又一個認為簡體比較好?是啦,你覺得翻譯文裡面直接說「 12/27 23:18
j1551082: 玩家」比較通順,投擲技又哪來的?原來是玩家人物啊 12/27 23:18
j1551082: 正體應該直譯,像「城市上」,簡體加上了額外的敘述補正 12/27 23:21
j1551082: ,但後圖那個玩家弱點實在笑死人 12/27 23:21
就舉個例子而言 繁體說明的 有些攻擊 其他攻擊 到底是什麼攻擊看沒有 簡體的說明就很好懂阿
Xpwa563704ju: 都不好 12/27 23:22
j1551082: 說真的要比較就要連原文都撈出來比對啦 12/27 23:23
Mosin: 確實應該看一下原文 12/27 23:25
best159357: 原文應該是法文 12/27 23:26
asdasd02tw: 繁體超像機翻的 第一張根本看不出來在講誰失蹤誰又回 12/27 23:27
asdasd02tw: 來殺了父親 12/27 23:27
Mosin: 簡體有可能是譯者加了一些元素/單詞進去改寫過 12/27 23:27
ofnfline: 正體的確是有改善的空間啦 12/27 23:28
Mosin: 繁體第一張圖右邊句子都有主詞,他  圖左邊有名字 12/27 23:30
Mosin: 蠻明確可以知道他是在指楊(首領) 12/27 23:30
※ 編輯: wenku8com (1.163.44.139 臺灣), 12/27/2023 23:43:36
Mosin: 看繁體的話,整體看起來是有兩種強攻擊(無法防禦),一種 12/27 23:47
Sportsman: 「在父親和師傅的教導下,我們關係很好。多年來他教會 12/27 23:48
wenku8com: 我原本是玩繁中,但是真的覺得很奇怪才切成簡中看看 12/27 23:48
wenku8com: 真的差很多 12/27 23:48
Mosin: 可以選擇格檔/閃避(四肢發光),一種只能閃避(四肢發光+紅圈 12/27 23:48
Mosin: 簡體就沒有提到四肢發光(無紅圈)可以格檔,額外提到體幹值 12/27 23:49
Sportsman: 了我很多東西。」 vs 「揚自小受我父親的扶養和點撥, 12/27 23:49
wenku8com: 簡中就是看起來比較通順阿 12/27 23:49
Mosin: *架式值 12/27 23:49
Sportsman: 父親於他亦師亦父。曾幾何時,我們關係親近。多年來, 12/27 23:49
Sportsman: 我從他身上獲益良多。」轉成繁體後,就文筆來看的確是 12/27 23:50
Sportsman: 後者較好,至於意思和原文貼不貼近就是另一回事了。 12/27 23:51
wenku8com: 看繁中我還想說父親和師父到底是不是指同一個人。他是 12/27 23:53
wenku8com: 指楊還是指父親 12/27 23:53
wenku8com: 不管是不是加料,我都比較懂簡中要表達的意思,如果沒 12/27 23:55
wenku8com: 有表達錯誤的地方,那這才是好的翻譯吧。 12/27 23:55
wenku8com: 直接翻譯老頭滾動條的經驗大家也看過吧。 12/27 23:55
Mosin: 簡中改寫過後比較優美(或者說意境?),如果不要考慮優劣或原 12/27 23:56
Mosin: 文,玩家看個人喜好選擇就好了 12/27 23:56
Mosin: 不要詞不達意或錯譯我覺得就算及格,其他算加分項 12/27 23:57
Mosin: 一般會用"和"連接兩個人名,就是指兩個人 12/27 23:58
Mosin: 至於實際遊戲內到底是指同一人還是兩個人就不清楚了 12/27 23:58
wenku8com: 還有一個敵人是ceo 12/28 00:02
wenku8com: 簡體翻總裁 繁體翻首席執行長 12/28 00:03
wenku8com: 這兩個都正確,但op動畫飄在角色旁邊的字是總裁 12/28 00:03
j1551082: op還不是選一個翻譯,你對一個不熟語言的開發商要求他的 12/28 00:14
j1551082: 翻譯符合中文文學…嘛,要花錢 12/28 00:14
j1551082: 不過連英文都不對的時候就 12/28 00:14
dces6107: op是製作團隊設計的,創意總監先後在法國中國學過白眉 12/28 00:20
dces6107: 拳,你要說這個工作室都完全不懂中文才好笑。 12/28 00:20
dces6107: 工作室對這個敵人的命名就是ceo 總裁,就繁體硬要不一 12/28 00:20
dces6107: 樣翻成首席執行長,繁體的翻譯才奇怪欸 12/28 00:20
j1551082: 不會吧,又是簡體受害者嗎 12/28 00:33
medama: 哇 翻譯真的差很多 但感覺不像機翻 12/28 00:35
medama: 不然投擲技怎麼會變其他攻擊 12/28 00:35
medama: 你切法文用chatgpt翻譯看看 說不定比繁中好 12/28 00:37
dces6107: 工作室受香港武打啟發才製作遊戲,那ceo依照香港慣例翻 12/28 00:42
dces6107: 成總裁很合理啊。 12/28 00:42
MartyFriedma: 簡體真的翻的比較好 12/28 00:58
best159357: http://i.imgur.com/yeY1s23.jpg 12/28 02:48
best159357: 其實繁中沒什麼翻錯 應該是照英文翻譯 隨便找了一張英 12/28 02:48
best159357: 文版的截圖 譯者在翻時也只有文字而已 所以背景那些浮 12/28 02:48
best159357: 空字 譯者本來就不知道 所以CEO 翻成執行長也沒錯 12/28 02:48
jhkujhku: 台積執行長跟總裁就2個不同位置阿 12/28 03:21
BOARAY: 粵語就跟台語一樣本身有那個音調 就算棒讀聽起來還是很爽 12/28 03:26
Yuririn: 我沒玩過這遊戲 看內文說有粵語 那會不會翻譯是用香港式 12/28 08:52
Yuririn: 的繁中? 都是繁中地區但用字習慣有不同? 12/28 08:52
henry1234562: 既然讀出來的通順度有差那選比較通順的有問題嗎 12/28 09:17
henry1234562: 不是無腦反簡體捧繁體耶 12/28 09:17
EXIONG: 1F就是雲玩家無腦挺繁體吧 我們玩遊戲要的是文本順暢度 你 12/28 09:32
EXIONG: 想情緒勒索就免了 12/28 09:32
nice147852: 看完覺得是文本問題 一開始我就用繁中 可能遊戲補丁打 12/28 10:37
nice147852: 多了對於語句不是很挑剔 能知道意思就好 12/28 10:37
kons: 其實就是市場大小的重視程度 12/28 10:39
kons: 簡體中文做好能多賣一萬套。繁體做好只能賣一千 12/28 10:39
kons: 你說開發商的金錢精力會優先完善哪一邊? 12/28 10:40
kons: 如果今天繁體市場遠大於簡體 12/28 10:40
kons: 那肯定繁體花重金找專業翻譯組,參考文件給足夠 12/28 10:40
kons: QA環節也找專業繁體用語人士來糾錯 12/28 10:41
kons: 今天繁體市場就小,沒給你簡體機翻就不錯了 12/28 10:41
kons: 更何況,沒繁體大家也會用簡體介面玩,更讓廠商沒心做繁體 12/28 10:42
kons: 我自己就經常,有繁體介面還是選簡體玩 12/28 10:42
kons: 因為要去網上討論、找資料、查攻略很多都是簡體網站 12/28 10:43
badend8769: 真假 簡中寫這麼詳細喔,我用繁中也是有些不好理解 12/28 10:44
kons: 用簡體玩,一些專有名詞、道具才能查到 12/28 10:44
nice147852: 例如那個火盒 要自己查是什麼鬼 12/28 10:47
overno: 簡體市場大,肯定找貴的專業翻譯處理,但繁體版也可以簡 12/28 11:02
overno: 體字版為基礎,簡轉繁後改一些用詞就上,直接全用google 12/28 11:02
overno: 翻譯就太混 12/28 11:02
e1q3z9c7: 超難的遊戲,不是格鬥遊戲的狂熱粉絲完全不建議玩 12/28 11:06
j1551082: 某殘體支持者又在炫自己多愛殘體了 12/28 13:33
stkoso: 不懂你哪裡看不懂 12/28 13:51
overno: https://i.imgur.com/CFg0Kce.jpg 12/28 14:08
wacoal: 簡體現在不用花重金了,對岸的翻譯超級卷,一個案子超多人 12/28 16:13
wacoal: 搶破頭 12/28 16:13
BOARAY: 這樣也要打簡體 怎跟老害沒兩樣 12/28 16:13
Fargen: 就算兩邊玩家基數差不多 簡體團隊就是便宜 12/28 18:20