看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
這幾天在玩惡靈古堡 安魂曲的過程中, 有感受到一些繁中字幕語意不通順的情況, 兩個印象最深刻的點是: 1.一個科學家問里昂:你相信人類進化論嗎? 原文是:Do you believe human evolution? 簡中翻譯成:你相信人類能夠進化嗎? 老實講是簡中比較通順一點。 2.某作戰小隊行進中,有隊員被爆頭(整顆頭爆掉那種), 小隊長繁中台詞是:有人受傷! 原文是:Mayday!Mayday! 簡中翻譯是:有人陣亡! 繁中、簡中都偏離原意,但是簡中尚符合情境。 以上兩個例子都讓我有種繁中是直接把台詞餵給AI翻譯, 不管遊戲當下情境如何的感覺。 印象中還有其他例子,但是這兩個印象最深。 不知道卡普空的遊戲外語翻譯的工作流程是怎樣的? ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.186.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1772509295.A.910.html
Tencc: 你這幾個都算翻得還可以了 繁中爛很久了 03/03 11:44
riap0526: 自從RE2某次更新繁中翻譯就很糟了 03/03 11:49
kload: 之前不是有台灣卡普空翻譯說被離職了?應該都是外包 03/03 11:55
kload: 但現在可能更欠缺檢查翻譯品質的人員 03/03 11:56
gainx: 丟AI翻譯試了一下,我比較相信是負責丟AI的人中文不好..... 03/03 11:58
raom: 全都是的AI的,不然2.會翻成五月天!五月天! 03/03 12:02
改正一下,2.原文是Man down!我聽成mayday! 不過問題還是在於有人當場明顯死亡, 翻譯成有人倒下也比有人受傷要通順一些。 還有就是事後里昂偶然看到這支小隊被敵人血腥屠殺的慘狀, 繁中台詞是:還有人比我還厲害啊! 原文台詞是:I thought I had a short fuse! 簡中台詞是:還有比我更暴的人啊! 我覺得翻成還有比我更狂的人會比較合適, 但翻譯成比我還厲害就偏離原意太遠了。
kurtsgm: 見仁見智吧 1的話我覺得繁中的正確一些 語意上 詞性上 03/03 12:11
j1551082: 開除什麼時候變被離職的… 03/03 12:12
kurtsgm: 但這個很主觀啦 沒翻錯就好 03/03 12:14
kurtsgm: 連這個你都「印象深刻」的話 看netflix你應該會吐血身亡 03/03 12:15
PandaSir: 1確實是繁中比較合語意 03/03 12:15
starkwasker: 2代那時候更新中配時 03/03 12:17
starkwasker: 為了配合語音 03/03 12:17
starkwasker: 把繁體的文本變得跟簡體一樣了 03/03 12:17
cocowing: 3代重製沒這問題,但到4代又變成簡中用語繁體,還好PC 03/03 12:23
cocowing: 版都有人做繁中字幕,這次9代有些地方是繁中用詞,有些 03/03 12:23
cocowing: 像簡轉繁,不知道是怎樣,不過原文是日,日翻英再翻中 03/03 12:23
cocowing: 本來就會走味 03/03 12:23
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 12:37:34
aa0968: 我直接聽中文語音不看字幕 03/03 12:41
kons: 繁中翻譯一直都這樣,2077也是簡中翻譯>繁中03/03 12:52
kons: 現在玩遊戲,我甚至都直接開簡中,像天國降臨2 03/03 12:53
widec: 2077的繁中 當初不是說非常用心嗎 03/03 12:53
kons: 但是簡中更用心啊 03/03 12:55
kons: https://youtu.be/gx4RWYruZ_E 03/03 12:55
Despairile: 你的3個舉例 第一個要配畫面 繁中比較像純文字翻譯 03/03 12:57
Despairile: 3的翻譯其實都沒有到位 03/03 12:58
Despairile: 2的翻譯反而是繁中跟簡中都可以 03/03 12:58
bmaple730: 感覺就老問題吧,翻譯人員可能只能看文本+上下文揣測意 03/03 13:00
bmaple730: 思 03/03 13:00
Despairile: 以前有看過一個文章 基本上翻譯文本很早就會交給翻譯 03/03 13:07
Despairile: 單位去翻譯 還有可能拆開丟給好幾家處理 03/03 13:07
Despairile: 所以只用一句話+沒有畫面來翻譯 就會長這樣 03/03 13:07
Despairile: 這就是為啥翻譯很困難 品質上下限很大的原因 03/03 13:07
Despairile: 除非原廠有重新用畫面潤稿 03/03 13:07
ClixTW: 翻譯遊戲時經常沒有畫面能夠參考,字串也可能是亂序或分 03/03 13:20
ClixTW: 散各處。要是原字串的備註寫得不夠詳細(更多時候是沒有 03/03 13:20
ClixTW: 備註),就容易出現這種牛頭不對馬嘴的情況,非常依賴語 03/03 13:20
ClixTW: 言 QA 在實際遊玩過程中記錄下錯誤的地方再修改。當然, 03/03 13:20
ClixTW: 我認為惡靈古堡這種等級的 3A 遊戲,還是應該要、也有預 03/03 13:20
ClixTW: 算要盡量避免這些問題最終出現在玩家面前。 03/03 13:20
x941u4vu86: 提到mayday只能說屌打x japan 03/03 13:23
j1551082: 中文圈翻譯市場…雲豹自己獨立分家但不曉得他們有沒有多 03/03 13:24
j1551082: 接一些案子?還遇過有簡中卻沒留位置給正體中文的遊戲 03/03 13:24
lancelot123: human evolution 翻成人類進化論有什麼問題? 03/03 13:44
lancelot123: 意思就是「人類能進化的論點」,簡中更白話而已 03/03 13:46
zaku2015: 「有人比我還厲害」是比較文雅的說法,比我還狂就比較粗 03/03 13:49
zaku2015: 俗了、更暴就更不知所云,只能說你習慣慣中國當代語法、 03/03 13:49
zaku2015: 不代表翻譯的爛 03/03 13:49
不是這樣的,原文的意思是我以為我已經很暴躁了, 言外之意就是竟然還有人比我還暴躁, 這個跟厲不厲害沒關係, 從情境上看,這些人是被用更強大的武器壓制而非過人的戰鬥技巧壓制, 因此里昂絕對不是在感嘆有人比自己還厲害。
riap0526: 不管通不通順翻進化論也不合理,這便是反派問里昂是否 03/03 13:50
riap0526: 相信人類是否能再進化(透過病毒),進化論指的是人類 03/03 13:50
riap0526: 從靈長類演化而來…… 03/03 13:50
Porops: 2077的繁中翻譯當年有口皆碑吧,還有一堆人截圖說典故 03/03 13:50
riap0526: 而且進化論也沒有什麼相信不相信,這是科學事實 03/03 13:51
zaku2015: 進化論來自西方,但西方到現在還是有人不信進化論啊,不 03/03 13:54
zaku2015: 信人類可以自行進化而不是神所創造 03/03 13:54
riap0526: 你單純看字句翻當然沒問題,問題是翻譯要看當下情境跟 03/03 13:54
對,當時的情境,科學家是在問你認不認同我現在正在做的讓人類進化的研究, 而不是在問你相不相信演化論這一套成體系的理論。 ※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 14:01:32
riap0526: 前後語意 03/03 13:54
zaku2015: 當下狀況是病毒進化是反人類反自然的 03/03 13:57
roson00: 你大概很少看串流電影字幕 繁中跟簡中現在都這種情況 03/03 14:11
sunshinecan: 翻譯時可能只看文本沒有看遊戲內情境演出吧 03/03 14:17
Kust: 我記得里昂開維克特電腦那邊也怪怪的 03/03 14:41
eva05s: 遊戲跟影片翻譯,許多時候,「每個人」只會拿到「部分」 03/03 14:41
eva05s: 文本,不會有當下情境 03/03 14:41
eva05s: 你舉的例子看起來比較像是因為這樣造成的問題 03/03 14:42
eva05s: 2077據說是一位女鄉民自己處理的?如果為真,這種情況至 03/03 14:43
eva05s: 少可以避免因為拆解導致的前後不搭 03/03 14:43
su64: 1.的例子我覺得沒什麼問題? 03/03 14:51
popbitch: 有些翻譯和之前預告片的翻譯差蠻多的 03/03 14:59
gainx: 你說的「當下情境」就不是翻譯手上會有的東西,是要怎樣... 03/03 15:45
gainx: 總之別搞錯對象,記得去怪廠商啊 XD 03/03 15:45
qq204: 除非自己跳下去打一輪,不然這樣正常 03/03 15:46
a765432112: 可以接受了啦,之前5代還有「威斯卡的胸口」 03/03 15:49
kurtsgm: 說真的 中國翻譯常常比台灣到位或是精準 這件事我認同 03/03 16:03
kurtsgm: 但你舉的這些例子...有點太大驚小怪了吧 聽過踢牙老奶奶? 03/03 16:04
因為第二個例子我是遇到的時候當場笑出來 ※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 16:22:58
shiz: 都2026年了還有人不知道發譯時只提供對方原文台詞,不包括 03/03 16:12
shiz: 情境嗎,這情形在串流的各種影劇作品都適用。 03/03 16:12
BOARAY: 所以他不是用先翻成簡中再轉成繁中這套路喔 03/03 16:39
yeh21603: 翻譯社都只會收到文本,只有語言QA才能透過遊戲進行糾錯 03/03 16:44
npc776: 官方少審最後一次而已 不然你拿到只有文字稿要翻什麼情境 03/03 16:45
harryron9: 1看理解 2我覺得完全沒問題 03/03 17:07
horstyle0411: 簡中字幕的對應英文的嗎? 03/03 17:40
horstyle0411: 簡中字幕是對應英文的嗎? 不是對應他們的配音嗎? 03/03 17:41
RushMonkey: 還是要看廠商的重視程度 像CDPR就很重視中文市場 03/03 17:46
RushMonkey: 所以不管繁中簡中都有用心去校對符不符合遊戲狀況 03/03 17:47
leo255112: 繁中爛很久了啊,四代重製就一堆怪翻譯 03/03 17:57
boris0610: 2077繁中翻很好 波蘭那邊很看重繁中翻譯 03/03 18:01
boris0610: 很多有去波蘭打工的人 都會被推薦可以去幫忙遊戲翻譯 03/03 18:01