看板 Stock 關於我們 聯絡資訊
想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞 或者中國亞馬遜的評價中常有"翻譯很好"和"翻譯很差"並存的情況 要不好判斷 想請大家幫忙推薦優秀譯者 我直接找他們的作品當書單 這樣比較方便 先謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.139.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Stock/M.1582806795.A.898.html
PorscheAG : 折折助理 02/27 20:33
jjjjjjs : 玄奘 翻譯 心經 260字 傳頌迄今 02/27 20:35
u770114 : 玄奘 推推 全國包郵 02/27 20:37
mike110100 : 看水管 讓心靜 成年人 不容易 02/27 20:42
APM99 : 看原文就行了 翻譯在神都會有差距 02/27 21:08
Altair : 5f是對的 不過中文比較容易閱讀 02/27 21:19
semicoma : 我其實有在閱讀英文版 但就看得慢 想先快速大量掃過 02/27 21:23
semicoma : 一些經典留個粗略的觀念框架 再跳進英文版細細品味 02/27 21:23
semicoma : 這是我的學習方式啦 所以想請版友前輩們推薦好譯者 02/27 21:24
Altair : 找經典書優先 翻譯品質其次 有些沒得挑的 02/27 21:39
semicoma : 好的 謝謝你們的建議 02/27 21:58
inewigkeit : 台灣絕大多數財經書都有翻譯腔的問題。你不在意的話 02/27 22:11
inewigkeit : ,至少看大致意思都還算到位,但語文美感就經常吐血 02/27 22:11
inewigkeit : ,譬如被動式連發(中文以主動式為主),譯名前後不 02/27 22:11
inewigkeit : 一致(校稿不用心)。建議買書前看譯者是否翻譯所出 02/27 22:12
inewigkeit : 身或得過翻譯獎,其他資歷都跟良譯沒有直接關係。 02/27 22:12
semicoma : 請問i大 如果是翻譯所出身 沒有財經資歷也不影響良 02/27 22:27
semicoma : 譯嗎? 還是這部分會在翻譯所階段有所要求? 02/27 22:28
inewigkeit : 以看過許多翻譯書的經驗來講,翻譯所畢業譯者對文字 02/28 07:06
inewigkeit : 美感的功力比較高,而且系所也有財經議題培訓,就算 02/28 07:06
inewigkeit : 譯者對議題不熟,出於自尊以及編輯幫忙,也能端出像 02/28 07:06
inewigkeit : 樣的成品。反之要是出版社純粹找某財經達人或資深業 02/28 07:06
inewigkeit : 者來翻,沒學過翻譯技巧的他們很可能出現金融理論我 02/28 07:06
inewigkeit : 很懂,但說出口是怪腔怪調的中文。一般人可能不在意 02/28 07:06
inewigkeit : ,但語文工作者有文字潔癖就會很吐槽xD 02/28 07:06
zaqimon : 不知道翻譯的人自己發大財了沒? 02/28 07:28
inewigkeit : 翻譯案源穩的話,薪資一直投VTI應該就贏很多人了 02/29 00:51