推 PorscheAG : 折折助理 02/27 20:33
推 jjjjjjs : 玄奘 翻譯 心經 260字 傳頌迄今 02/27 20:35
推 u770114 : 玄奘 推推 全國包郵 02/27 20:37
推 mike110100 : 看水管 讓心靜 成年人 不容易 02/27 20:42
→ APM99 : 看原文就行了 翻譯在神都會有差距 02/27 21:08
→ Altair : 5f是對的 不過中文比較容易閱讀 02/27 21:19
→ semicoma : 我其實有在閱讀英文版 但就看得慢 想先快速大量掃過 02/27 21:23
→ semicoma : 一些經典留個粗略的觀念框架 再跳進英文版細細品味 02/27 21:23
→ semicoma : 這是我的學習方式啦 所以想請版友前輩們推薦好譯者 02/27 21:24
→ Altair : 找經典書優先 翻譯品質其次 有些沒得挑的 02/27 21:39
→ semicoma : 好的 謝謝你們的建議 02/27 21:58
→ inewigkeit : 台灣絕大多數財經書都有翻譯腔的問題。你不在意的話 02/27 22:11
→ inewigkeit : ,至少看大致意思都還算到位,但語文美感就經常吐血 02/27 22:11
→ inewigkeit : ,譬如被動式連發(中文以主動式為主),譯名前後不 02/27 22:11
→ inewigkeit : 一致(校稿不用心)。建議買書前看譯者是否翻譯所出 02/27 22:12
→ inewigkeit : 身或得過翻譯獎,其他資歷都跟良譯沒有直接關係。 02/27 22:12
→ semicoma : 請問i大 如果是翻譯所出身 沒有財經資歷也不影響良 02/27 22:27
→ semicoma : 譯嗎? 還是這部分會在翻譯所階段有所要求? 02/27 22:28
推 inewigkeit : 以看過許多翻譯書的經驗來講,翻譯所畢業譯者對文字 02/28 07:06
→ inewigkeit : 美感的功力比較高,而且系所也有財經議題培訓,就算 02/28 07:06
→ inewigkeit : 譯者對議題不熟,出於自尊以及編輯幫忙,也能端出像 02/28 07:06
→ inewigkeit : 樣的成品。反之要是出版社純粹找某財經達人或資深業 02/28 07:06
→ inewigkeit : 者來翻,沒學過翻譯技巧的他們很可能出現金融理論我 02/28 07:06
→ inewigkeit : 很懂,但說出口是怪腔怪調的中文。一般人可能不在意 02/28 07:06
→ inewigkeit : ,但語文工作者有文字潔癖就會很吐槽xD 02/28 07:06
推 zaqimon : 不知道翻譯的人自己發大財了沒? 02/28 07:28
推 inewigkeit : 翻譯案源穩的話,薪資一直投VTI應該就贏很多人了 02/29 00:51