看板 Stock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《golang (666NYCU666)》之銘言: : → NaouZ : 同樣是中文字,但一開始明顯是錯誤解讀,更正後就接 12/18 21:15 : → NaouZ : 軌上路了,跟三看成八一樣的簡單錯誤。 12/18 21:16 看英文比較精確 隔壁板有貼 #1ZdlRoC7 (HatePolitics) Harmonized Code 1902: 190211 Food preparations; pasta, containing eggs, uncooked, not stuffed or other wise prepared 麵食, 含雞蛋, 未煮熟,未填充(不含餡)==> 這沒煮熟一定不適用 190219 Food preparations; pasta, uncooked (excluding that containing eggs), not stuffed or otherwise prepared 麵食, 未煮熟,未填充(不含餡)==> 這沒煮熟一定不適用 190220 Food preparations; pasta, stuffed (with meat or other substances), whether or not cooked or otherwise prepared 麵食, 含餡(肉或其他), 不論有沒有煮熟 ==> 其實比較尷尬的是這點 這就是為啥月餅算1902而多數糕餅算1905 因為有些月餅是含豬肉的 (之前非洲豬瘟台灣也禁止含肉月餅入境) 一般的水餃就一定是規在這一類 基本精神是含肉 不過因為是"or other substances"硬要凹也不是不行啦 總而言之 1905才是大宗糕餅(不含肉) 該去的地方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.53.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Stock/M.1671371170.A.AA5.html
cuteSquirrel: 國貿系 - - 12/18 21:48
Riesz : 妳一定是文組萬金油 國際貿易系的 12/18 21:51
不是喇 我是整理其他人的文章 原po是常常會買日本動漫商品才會熟這個 我們一般人就算買代購也是代購商幫忙填好好的 很少會搞懂
ime5566 : 菜逼八 為啥不問最資深的旺旺 12/18 21:54
uanz : 月餅是19022 12/18 22:11
alphish : 這個句子的重點是stuffed,所以有塞料的應該都屬 12/18 23:12
爭議在於糕餅有特別獨立一個總項 19022000列舉方面你只能勉強說是包餡麵食
qazwsx0128 : 為什麼要看英文?出口中國也用英文嗎 12/18 23:13
中國海關官網上面是英中並列 ※ 編輯: mooto (218.161.53.112 臺灣), 12/18/2022 23:34:55
reticentcrow: 因為官方推薦統一申請的快速通道本來是用19022,改 12/19 01:59
reticentcrow: 用個別申請才用19059 12/19 01:59
reticentcrow: 這就是為什麼19022的子項目有糕餅類 12/19 01:59
reticentcrow: 這真的有那麼難懂嗎? 12/19 02:00
reticentcrow: 這是為什麼19022和19059都有共同的糕餅類子項目 12/19 02:01
reticentcrow: 19022現在被卡大概就是政治問題,不再承認台灣官方 12/19 02:02
reticentcrow: 這邊的文件 12/19 02:02
m9315030 : 官方推薦的是哪個官方阿? 12/19 02:12
reticentcrow: 當然是指台灣官方對中國官方的管道 自己申請是另一 12/19 02:21
reticentcrow: 個管道 12/19 02:21
reticentcrow: 當初官方管道就只有19022,沒有19059,這是為什麼1 12/19 02:23
reticentcrow: 9022裡面會有和現在19059同樣的糕餅項目 12/19 02:23
reticentcrow: 重點是19022下的糕餅類別現在來根本都還沒撤掉 12/19 02:27
DIDIMIN : 有些月餅含肉、蛋黃,走 1902 沒問題 12/19 09:01
boringuy : 講進出口為什麼要看英文真的很好笑 12/19 10:28