→ nwoyao : 反擊美國發電廠啊,一起玩大的 03/22 18:17
推 wallowes : 了解,就是以美官員在哪,就對那裡發動恐攻,如果川 03/22 18:17
→ wallowes : 普去中國會見習近平,就在中國發動恐攻的意思。 03/22 18:17
→ Leeheaven : 懂了 原來川習會延期是為了保護習 03/22 18:18
→ benen : 笑死,原來他真的愛習近平,我哭死 03/22 18:19
→ karcher : 這樣標題就說得通了,再強的國家應該不會跟全球為敵 03/22 18:20
推 Jaspercool : 伊朗應該不會想和全世界為敵,目前都是打美軍軍事 03/22 18:21
→ Jaspercool : 基地的國家,他自己也知道要是亂打歐美國家,國內就 03/22 18:21
→ Jaspercool : 有出兵的正當性了 03/22 18:21
→ Jaspercool : 現在各國都是在觀望 03/22 18:22
→ coyoteY : 財富翻轉的機會。。。 03/22 18:23
推 newstar13579: 伊朗:一袋米扛幾樓 03/22 18:25
→ soem : 川習會將會有伊朗恐攻嗎?wakuwaku 03/22 18:30
推 gbman : 不管啦!幹翻全世界!8門齊開8國聯軍都來吧CC 03/22 18:31
推 DHPdotD : 拜託來點大的 03/22 18:33
推 dogalan : 根本沒比較好 攻擊的時候周圍都沒有其他國家無辜的 03/22 18:38
→ dogalan : 民眾? 只是因為在場有目標並不構成合理性 03/22 18:39
推 haves560 : 為什麼周邊國家不打他放任他在搞 03/22 18:50
→ ookimoo : 美吹+鬼奴屬性真的很可怕,延伸出一堆下跪還想幫美 03/22 19:01
→ ookimoo : 國舔屁眼的 03/22 19:01
推 catboost : 可以在樓主家門設立旅遊景點 03/22 19:07
→ Callus : 最非理性的投資-娶兩個貴婦 一年內生小孩指定生女生 03/22 19:10
推 wallowes : 站在恐攻一方的人才是怪人 03/22 19:12
※ 編輯: LoveSports (64.31.11.13 日本), 03/22/2026 19:16:40
推 DarkChilles : 狠一點就是發恐攻預告,熱門景點收入一定大減 03/22 19:16
推 premh104 : 旅遊股完蛋了? 03/22 19:26
→ fitenessboyz: 伊朗這種垃圾組織是該早早被擊潰無誤 03/22 19:33
推 v21638245 : 伊朗的情報應該是笑死吧,先找出你們的臥底吧 03/22 19:52
推 efreetia : 意思差不多 你怎麼知道附近有沒有度假官兵 03/22 20:08
推 aaalagon : 一袋米要扛幾樓,讚讚讚 03/22 20:49
推 HERJORDAN : 這個的意思應該比較偏暗殺,不是飛彈那種攻擊..... 03/22 20:49
噓 aasslleepp : 伊森杭特正在處理伊朗的飛彈亂射問題 其實背後應 03/22 21:02
→ aasslleepp : 該是AI 03/22 21:02
推 ojizz4u : 猜最後伊朗會被核平.... 03/22 21:26
推 hectorbibby : 記者都亂翻譯,小時不讀書 03/22 21:30
推 hope2801 : 查證推 03/22 21:38
====
我拿美聯社英文報導跟伊朗國際電視台網站的波斯文給AI分析:
(PTT無法顯示波斯文)
Shekarchi 威脅的原文對照分析
你提供的波斯語原文(來自伊朗國際電視台)和英文報導之間,有一個關鍵的差異。
波斯語原文的邏輯結構是這樣的:Shekarchi 先說「(波斯文)(你們的官員、指揮官、飛
行員和士兵)」我們正在監視,然後說「(波斯文) 」——關鍵在「v(你們)這個代名詞
,它的指涉對象是前一句提到的那些軍事和政府人員。
也就是說,波斯語原文的威脅對象是具體的:美以軍政人員,即使他們在度假地點也不安
全。
而你引用的英文報導怎麼寫的?它說觀光景點「will not be safe for the country's
enemies」——「國家的敵人」。這個說法比原文更寬泛、更模糊。然後報導又加了一句
編輯性的詮釋:「The threat renewed concerns that Tehran may revert to using
militant attacks beyond the Middle East as a pressure tactic」——這直接把
Shekarchi的話框架為「全球恐怖攻擊威脅」。
這裡確實存在 propaganda 的成分嗎? 我會說這更像是「選擇性框架(selective
framing)」而非純粹的造假:
第一,原文威脅的是針對軍政人員的定點追殺(targeted assassination),類似以色列
摩薩德長年對伊朗核科學家做的事,但反過來。這在性質上更接近「國家級暗殺行動」而
非「無差別恐怖攻擊」。
第二,英文報導把「v(你們=軍政人員)轉譯為「the country's enemies」(
國家的敵人),這個翻譯選擇擴大了威脅的範圍,讓讀者以為一般平民遊客也是目標。
第三,加上「militant attacks」的框架後,讀者自然會聯想到恐怖攻擊、911、旅遊安
全警告等,這與原文「追蹤敵方軍事指揮官」的語境相去甚遠。
這算不算 propaganda?嚴格來說,Shekarchi 的話確實令人不安,因為在觀光地點攻擊
軍事人員必然會傷及無辜平民。但英文報導確實透過翻譯選擇和編輯框架,把一個「針對
軍事人員的威脅」放大成了「全球恐怖攻擊的威脅」。這是西方媒體在戰時報導中常見的
操作——不算完全造假,但確實在引導讀者朝特定方向理解。
※ 編輯: LoveSports (64.31.11.13 日本), 03/22/2026 21:44:31
推 aortic : 如何對一群恐怖分子精準攻擊?苦的還是一般人。不 03/22 22:32
→ aortic : 尊重當地文化魯莽出手,局面不可收拾。 03/22 22:32
→ akanokuruma : 雖然你的結論是媒體編譯曲解原意。不過重點是在打擊 03/22 22:54
→ akanokuruma : 非軍事基地,大規模的民生破壞 03/22 22:54
推 herochang : 欸不是,準頭這麼差,還不是會打到平民,你以為只有 03/23 05:38
→ herochang : 官員會去觀光? 03/23 05:38