看板 StupidClown 關於我們 聯絡資訊
在日本有些發音太長的詞都會有簡稱 譬如: Mister Donut-->ミスド(misdo) MacDonald -->マック(makku 關東用)、マクド(makudo關西用) 對於日文不是那麼溜的人來說 簡稱真的貼心的好習慣啊! 因此看到全家炸雞腿名字這~麼長 (famima puremiamuchikin附骨) 講ファミマ(famima)肯定是對的! 買完我才知道...ファミマ是FamilyMart =口= 所以我剛剛跟店員說我要買一間全家... <ファミマ一つお願いします (微笑)> 還好她沒有說: 總計一千萬,刷卡還是付現(微笑) http://tinyurl.com/ydy7zhds -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.118.190.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1547730614.A.B6B.html
kakukakuka : 深夜知識宵夜文 01/17 23:28
king761209 : 發發 發咪發 01/18 00:17
king761209 : https://youtu.be/oMQq8uVmfno 01/18 00:20
yuweifu : ファミマ是簡稱全家,對懂日文的人是常識,可以! 01/18 00:34
yuweifu : 符合板旨 01/18 00:34
LOSTUTOPIA : 片假名猛一看好像黑手黨 01/18 00:42
randy061 : 學中文的簡稱的啊 01/18 10:35
ritainakano : 日本全家炸雞的縮寫正解是ファミチキ 01/18 18:48