看板 StupidClown 關於我們 聯絡資訊
本肥剛聽到有人把service音節分開唸 才驚覺形容養眼福利的撒密蘇就是service 這種已知用火的感覺就跟當初自我頓悟歐兜邁是autobike的感覺一樣.... ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.119.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1587533390.A.8F2.html
jass87987 : 灑比素,沒人唸密吧 04/22 13:32
SA8699 : 喔喔 對 難怪打起來感覺怪怪的 04/22 13:33
SA8699 : 那 勾不理三張 到底是什麼語言? 04/22 13:34
SA8699 : 該不會是goblin slayer吧 04/22 13:35
vbbv99601054: 狗不理撒ㄐㄩㄥ,教育部台語辭典有,是姑不二三將 04/22 13:57
xveeoo : 回樓上,是台語… 04/22 13:58
NoeFee : 不好意思我就唸灑密素,誰跟你比阿 04/22 14:02
gomidonnsine: 歐都拜也是和製英語 04/22 14:05
vbbv99601054: 嚴格說應該不是必也不是密,是介於必跟密之間的音, 04/22 14:10
vbbv99601054: 比必還濁比密還清 04/22 14:10
csyow : 撒V鼠 04/22 15:22
csyow : 含豆滷 04/22 15:22
sooge : goblin slayer XDDDDD 我要跟我同學講這個笑話 04/22 15:24
xxgogg : 你去學日文就會發現其實一堆工具的台語念法都是日文 04/22 15:39
xxgogg : 來的 04/22 15:39
blackstyles : 含豆滷第一次聽到解釋也是一臉囧 04/22 15:49
SWS7983 : 是免費、招待的意思吧 形容養眼福利?原po平常都看 04/22 15:51
SWS7983 : 什麼...?XD 04/22 15:51
blackstyles : 還有倒車指揮在喊的東西 04/22 15:52
blackstyles : 聽到20幾歲的某天才知道是喊all right... 04/22 15:52
Shibuya : 真的很多都是日文來的XD 04/22 15:53
festa : 看福音戰士錯了嗎 04/22 15:58
goldseed : 騙幾 04/22 15:59
goldseed : 賴打 羅賴把 胖 04/22 16:00
fcz973 : 日文是sa bisu 04/22 16:10
bcqqa7785 : 哥布林殺手XDDD情非得已只好當個哥布林殺手了 04/22 16:11
biewum : 日式英語真的是...充滿學問... 04/22 16:11
cloud1017 : 其實是姑不而將 姑不二終 姑不二三將 都是衍生用法 04/22 16:49
kenjip1p2 : 韓都路 巴庫 04/22 16:53
kenjip1p2 : 延靜 音似 引擎 04/22 16:54
kaltu : 國語沒有濁音b,ㄅ是不送氣版的p不是b,濁音b是台語 04/22 16:57
kaltu : 米、馬、肉的子音 04/22 16:57
kaltu : 因為國語沒有濁音,所以轉寫成比 04/22 16:57
kaltu : 必還是密都不對 04/22 16:58
kaltu : 但因為本來就只能寫諧音,所以都可以接受 04/22 16:58
kaltu : 反正一開始service會變成sa-bi-s就是日語(以前)沒有 04/22 16:58
kaltu : v音所以用濁音b來諧音英語v的結果 04/22 16:58
microerect : 樓上語音學很熟ㄛ 04/22 17:08
Cishang : 那個就只是日本人的注音文而已,用平假名去拼音 04/22 17:56
Cishang : 日本人這一點真的有病,如果日語沒有詞直接音譯就算 04/22 17:57
Cishang : 了,現在是一大堆有相應詞的也在用平假名,那也不算 04/22 17:57
Cishang : 什麼日式英語就只是用日文去拚英文,對比台灣就是用 04/22 17:58
Cishang : 中文去拼音文然後寫出來 標題的撒必蘇很純正 04/22 17:59
ailio : 那是外來語的系統,就跟英文怎麼拼中文也是用羅馬拼 04/22 18:10
ailio : 音的方式,只是台灣習慣用原文(英文)直接表示,不 04/22 18:10
ailio : 代表台灣沒有外來語系統,不能說日文有病啊,對岸的 04/22 18:10
ailio : 全面漢語化做的也是一樣的事情啊 XD 04/22 18:10
yehyoyo : 殺必思不是免費贈送的意思嗎@@ 04/22 18:12
Alberto : 你聽到的是台式日英文了 被引申成免費的意思 日文重 04/22 18:22
Alberto : 音節不同 意思就是服務 04/22 18:22
gogohell2003: 推已知用火 04/22 18:31
qoo60606 : 都念殺必素 04/22 18:34
SWS7983 : 跟音節沒關係吧?サービス本來就有免費的意思 04/22 18:35
m122156419 : 工具的部分超多,幾乎有關現代化的東西,用台語發音 04/22 18:36
m122156419 : 的幾乎都是日本那邊來的 04/22 18:36
linyoungson : 摳咪熊 04/22 18:38
kaltu : 覺得日語沒病的大概是不曉得日語病在哪 04/22 18:47
kaltu : 日語有病的點跟中文的晶晶體一模一樣甚至更討厭 04/22 18:47
kaltu : 日語沒有或難以描述的外來語沒問題 04/22 18:47
kaltu : 癥結點在日語明明就有既有用法的改用平假名直接拼寫 04/22 18:47
kaltu : 外文 04/22 18:47
kaltu : 如果你覺得中文的晶晶體讓人反感,想像晶晶體都不寫 04/22 18:47
kaltu : 原文用中文把音拼出來然後不只有討厭的人在用而是變 04/22 18:47
kaltu : 成常態,這就是現代日語有病的地方 04/22 18:47
kaltu : 取り消し 改用 キャンセル 04/22 18:47
kaltu : 場合 改用 シナリオ 04/22 18:47
kaltu : イチゴ 改用 ストロベリー 04/22 18:47
kaltu : 地位、状況 改用 ステータス 04/22 18:47
kaltu : 「因為預約狀況的關係,現在取消的話可能沒辦法幫你 04/22 18:47
kaltu : 保留草莓」 04/22 18:47
kaltu : 現代日語的狀況會類似你把上面那句中文改寫成 04/22 18:47
kaltu : 「因為旅瑟夫斯特塔思的關係,現在康色魯的西那理歐 04/22 18:48
kaltu : ,可能沒辦法幫你保留斯特蘿貝里」 04/22 18:48
kaltu : 本國語就夠用的時候還要用外文拼寫沒病嗎? 04/22 18:48
pianissimo51: 完全懂樓上在說什麼XD 04/22 18:57
pinion0796 : k大比喻超有感 04/22 19:02
fishthehuman: 57樓講的情況 我也覺得好煩 我以為這是我的問題 既 04/22 19:10
fishthehuman: 然日本人都漸漸習慣 我就接受吧 原來有人跟我一樣覺 04/22 19:10
fishthehuman: 得煩啊 好奇日本人有多少人對此情況抱有微詞? 04/22 19:10
GentIe : 原來autobike… 04/22 19:24
minijin : 殺米(台語)素,不是比也不是密 04/22 19:28
minijin : 日語的外來語實在是很難懂,把英文日文化,然後英 04/22 19:29
minijin : 文聽不懂:( 04/22 19:29
ghjkl2222424: 我還在笨版嗎 04/22 19:34
ntu3121 : 其實57樓那個現象我不知道跟鈴木一朗用片假名寫名字 04/22 19:38
ntu3121 : 引起一堆人效仿後有沒有關聯 但其實是同樣意思 04/22 19:38
ntu3121 : 中文的話 大概是浪漫這詞你講羅曼蒂克比較能接受 04/22 19:40
ntu3121 : 晶晶體是穿插但至少是原文 04/22 19:42
lusheep : 聰明板 04/22 20:00
yuyumr : 17樓你為什麼要點破原Po?XD 04/22 20:04
ten1993 : 我一直以為灑必輸是免費耶 04/22 20:07
rainwen : 免費是無料吧ww 04/22 20:33
sadlatte : 日本最近因為疫情的關係 播報相關新聞的時候出現了 04/22 20:50
sadlatte : 大量的外來語 有些老人看不懂 而且很多是明明有和製 04/22 20:50
sadlatte : 漢語的詞還硬要用英文翻 所以最近是有開始討論是否 04/22 20:50
sadlatte : 用回漢字了 不然幾年前聽不懂外來語的還會被笑不夠 04/22 20:50
sadlatte : 潮 04/22 20:50
Alberto : サービス絕對沒有免費的意思 你拿去日本用看看就知 04/22 20:58
Alberto : 道 04/22 20:58
Alberto : 日文討厭的不只用英文 還有其他國的單字也會拿來 第 04/22 21:04
Alberto : 一次聽到ピンキリ時有日本人解釋是ピンク+きり我還 04/22 21:04
Alberto : 一頭霧水 後來查才知道意思還有來由還是黑人問號 04/22 21:04
Alberto : 但是絕對和pink沒關係www 04/22 21:05
JVermeer : 但是意思不同而已唸法(重音和長音)也不太一樣 日式 04/22 21:07
JVermeer : 的像薩~比死 台式的像灑必~蘇 04/22 21:07
kakukangen : サービス 跟樓上講的一樣,重音在前(一號音 04/22 21:09
SWS7983 : https://i.imgur.com/G9YwBtA.jpg 04/22 21:09
SWS7983 : 那為什麼字典有這樣的解釋? 04/22 21:10
taerren : 跟口low那一樣的概念 04/22 21:14
KKyosuke : 控古力 04/22 21:14
KKyosuke : 其實中文曾經經歷過這段類似日文外來語的日子啊 04/22 21:15
KKyosuke : 民主曾經是德莫克拉西 科學曾經是賽因斯... 04/22 21:16
KKyosuke : 你拿中文文字去拼英文或其他語言也不會比日文外來語 04/22 21:17
KKyosuke : 好多少... 04/22 21:17
venetian : 恭喜頓悟,朝聞道,夕死可矣 04/22 21:19
Alberto : 絕對是“服務”這個字 因為服務附帶的印象讓人覺得 04/22 21:21
Alberto : 廉價 甚至免費 04/22 21:21
Alberto : 要講“免費服務” 日本人一定會用無料サービス 04/22 21:21
fenghoho : kal大比喻超有感QQ 04/22 21:21
mamajustgo : 推kaltu大,最近才跟朋友聊到這個XD 04/22 21:57
saltlake : 上面提到日文那種現象主因之一很單純就是崇洋 04/22 22:25
gpoidg : 到底為什麼遊びasobi會翻成緩衝的空間? 04/22 22:25
saltlake : 就是前面有網友指出許多日本人認為這樣表達比較潮 04/22 22:25
saltlake : 這種語言混種擴大與持續之後就會產生所謂的洋涇浜 04/22 22:26
saltlake : 語言。不單是單字的代換而已,進一步連文法也開始 04/22 22:27
saltlake : 混種。語言學和人類學家曾經對這方面有一陣研究熱 04/22 22:27
saltlake : 這種現象常發生在落後國家的港埠等交通重鎮 04/22 22:28
saltlake : 因為在那些地方有潮以外的動機去使用這種洋涇浜語 04/22 22:28
saltlake : 那就是做商業溝通以便賺錢 04/22 22:29
saltlake : 至於我國現在這種洋涇浜語的重地是醫療體系 04/22 22:29
saltlake : 一些用語像是計畫主持人(Principal Investigator) 04/22 22:30
saltlake : 醫院體系就喜歡講 PI 而導致習慣稱 某P 04/22 22:31
saltlake : 文法方面的著名例子如: 這個藥是 for 某種病的 04/22 22:31
saltlake : 某國國內洋涇浜語普遍對該國是好是壞? 壞處如同 04/22 22:36
saltlake : 上面日本的例子,不同世代之間溝通困難。仔細去想的 04/22 22:36
LPCbaimlly : 學術上這個情況滿常見的吧,因為看資料都看原文的 04/22 22:37
LPCbaimlly : ,中文有翻譯但不普及就習慣講英文了 04/22 22:37
saltlake : 話,其實也會導致同世代的不同團體溝通困難 04/22 22:37
saltlake : 原因之一在於洋涇浜語的生成最直接的方式是拼音 04/22 22:37
saltlake : 拼音產生的字,本來就容易產生變異。各地口音不同 04/22 22:38
saltlake : 甚至傳播途中某個大咖的口音稍微變一下,就生變異 04/22 22:38
saltlake : 前面有網友提到我國清末民初也有這種現象 04/22 22:39
saltlake : 想想那個年代不正是歐洲文化等橫掃世界的年代 04/22 22:40
li72716 : 喇機歐 04/22 22:51
za9865 : 我以為サービス是接近折扣的意思 可以小優惠也可以 04/22 22:52
za9865 : 打到骨折甚至免費 04/22 22:52
sadlatte : 學術上的確因為看很多原文所以不自覺混用 還有一個 04/22 23:02
sadlatte : 問題就是很多專有名詞可能是拉丁語或希臘語源 或者 04/22 23:02
sadlatte : 使用某個人的名字 這個人的名字的本國發音還可能跟 04/22 23:02
sadlatte : 英文發音不一樣 但是台灣沒有統一的翻譯名稱 如果 04/22 23:02
sadlatte : 大家都用自己的翻譯可能最後沒有人聽得懂 光一個Sch 04/22 23:02
sadlatte : rodinger’s cat就有薛丁格薛丁堊等翻譯 有些專有名 04/22 23:02
sadlatte : 詞台灣同時有三四種翻譯在使用的 容易造成溝通困擾 04/22 23:02
sadlatte : 聽說中國就有統一翻譯名詞 我以前念書的時候甚至一 04/22 23:02
sadlatte : 堆專有名詞連翻都沒人翻 在那邊糾結翻譯不如直接記 04/22 23:03
sadlatte : 原文比較快XD 04/22 23:03
cofejt : 看來,笨版裡面混進來聰明人 04/22 23:49
CL63 : kaltu大 水喔 04/22 23:59
Nixwell : 我以為只是廚福音戰士的肥油文 結果冒出一個比喻達 04/23 00:09
Nixwell : 人 漲姿勢惹 04/23 00:09
Stealer : 台語的拿去 也是外來語 04/23 00:23
cawaiimaple : 最近疫情關係才在吵啊XD都市封鎖不講要講ロックダウ 04/23 01:30
cawaiimaple : ン,感染拡大不講要講オーバーシュート,集団感染不 04/23 01:30
cawaiimaple : 講要講クラスター 04/23 01:31
sunnie5566 : 我以為我走進的是笨版…………… 04/23 01:36
cawaiimaple : 然後上面說的サービス有可能是免費沒錯啊,比方說賣 04/23 01:37
cawaiimaple : 菜阿婆如果跟你說これサービスするよ,就是這個送你 04/23 01:37
cawaiimaple : 的意思 04/23 01:37
j6might : 這不是笨版該出現的推文啊啊啊! 04/23 01:41
pukaucc : 傻避暑 04/23 01:47
pukaucc : 聰明的人通通水桶 04/23 01:48
ummarra : 推文看到一半我還退出去確認不是在日文板... 04/23 02:26
GeeBen : 太猛了這篇 04/23 03:13
Samia04 : 推文太猛,日語真的是很莫名,約定俗成已經很久的キ 04/23 03:33
Samia04 : ャンセ跟ミル之類的就算了,因應疫情才有用到的詞到 04/23 03:33
Samia04 : 底講片假名誰聽得懂啊... 04/23 03:33
uj4019 : 回gpoidg 遊び來自工業用語backlash俗稱play 04/23 03:49
sback : 是中文本身字跟意就多,透過詞可以打到意思,不一定 04/23 05:19
sback : 要硬唸。每個語言都有外來語,中文也有。粉絲 幽默 04/23 05:19
sback : 嘻哈 都是 04/23 05:19
A1pha : 其實外來語就算了。我最難懂的就是日文常常喜歡把外 04/23 06:33
A1pha : 來語再做成縮寫,像是Building變成Biru. 或是直接兩 04/23 06:33
A1pha : 三個外來字縮成一個單字……根本看不懂。例如Prince 04/23 06:33
A1pha : ss Connect=Purikone. 04/23 06:33
sromys : 勾不理三張 goblin slayer XDDDD 04/23 07:02
axlfun : 日本人也是簡化的很誇張嚴格說已經算是日語了,譬如 04/23 07:13
axlfun : 説我們知道 羅賴巴是日文來的,但是前面的 screw不 04/23 07:13
axlfun : 見了。handlebar 後面的bar不見了而且意思也已經不 04/23 07:13
axlfun : 同 04/23 07:13
wenhuanorman: 就算是如此,Screw driver的Driver能叫羅賴把我真的 04/23 07:24
wenhuanorman: 聽不出來這哪裡像 04/23 07:24
saltlake : 也許羅賴把在日本不是源於英語而是別的語言? 04/23 07:56
littlepogi : 在原本的消費下額外送你的服務 直接說免費會誤會 04/23 08:18
with20234 : 羅賴把是driver啊 你要了解和式英文的奧義 04/23 08:23
with20234 : D念抖 ri念賴 ver的v念類似ㄅ的唇音er念阿 04/23 08:23
with20234 : 所以拆解變抖賴把(抖可念濁音變羅 ㄉ變ㄌ這樣) 順 04/23 08:23
with20234 : 帶一提奧義也是日文過來的 04/23 08:23
Solidsanke : 台灣以前中英夾雜或是注音火星文就被嘲翻了,日本 04/23 08:28
Solidsanke : 則是全民運動跟智障一樣,你還不如直接放棄日文用 04/23 08:28
Solidsanke : 英文 04/23 08:28
Solidsanke : 台灣這種現象夾雜的是原文,日本則是全都用平假名 04/23 08:31
Solidsanke : 拼音,白癡到極點 04/23 08:31
Solidsanke : 把大量既有的動名詞換成英文再用平假去拼,這已經 04/23 08:36
Solidsanke : 是神經病了好嗎,要不要連主副詞都這樣搞 04/23 08:36
vbbv99601054: 最白癡的是如果念日文中間夾雜外文,還得用片假名的 04/23 08:39
vbbv99601054: 方式去念外文,不能用外文自己的標準發音,不然日文 04/23 08:39
vbbv99601054: 老師會說你念不標準ㄏㄏ 04/23 08:39
sangwar : 我都念ikea 04/23 09:08
DanGong5566 : kaltu大的比喻有夠貼切 04/23 09:48
HANABI727 : 時事題 威魯死 we ru su 是什麼? 04/23 11:14
solid9527 : 不是都打殺必死嗎 04/23 11:24
axlfun : driver你用美式口音唸當然不像,用英語唸就還好 04/23 11:32
jass87987 : 我有個朋友歐米亞給唸歐米娜給,耳朵不好喔 04/23 11:34
DandyDALY : 推57樓 04/23 12:48
cloud1017 : 而且日文拼音系統會把v發b的音 f發h的音 諸如此類 04/23 12:52
maoju : 威魯死=virus XD 04/23 12:55
maoju : 我也是不愛日文縮念這件事,convience store和super 04/23 12:56
maoju : market變空比ㄋ一和蘇趴 04/23 12:57
maoju : 但我一個學到的縮念的和式英文其實是sex friend 04/23 12:59
maoju : 變成セフレ(搜芙蕾),看LH來的XDD 04/23 13:00
a053971j : 推k大 04/23 13:03
cloud1017 : 講到這就想到Reviewers寫成レビュアーズ 04/23 13:04
cloud1017 : Review簡化成レビュー 04/23 13:05
clw6201 : コロナウイルス 唸+揣摩超久才知道是什麼>< 04/23 14:48
crm123 : 國中都沒在上國文課? 04/23 14:51
klm619 : https://i.imgur.com/QiQoB6Q.jpg 04/23 14:59
sadlatte : 羅賴把是台語把日文的d唸成r 黑輪日文也是oden 台語 04/23 16:08
sadlatte : 講成oren 04/23 16:08
sadlatte : Sexual harassment叫セクハラ(sekuhara) 所有騷擾 04/23 16:13
sadlatte : 都簡稱Hara croissant可頌,法文唸「垮頌」,日文唸 04/23 16:13
sadlatte : 成クロワッサン(kurowassan)這個日文字我到現在還不 04/23 16:13
sadlatte : 會唸... 值得慶幸的是他們至少還知道最後一個字平常 04/23 16:13
sadlatte : 不發音= = 日文外來語就算不縮寫你也完全聽不出來他 04/23 16:13
sadlatte : 們在說什麼 04/23 16:13
vaper : 因為明治維新啊…全面西化,才會變強,後來侵略各 04/23 16:21
vaper : 國…能說西化錯嗎? 04/23 16:21
sadlatte : 我記得那個時代還是很多漢字欸 是戰後開放之後這十 04/23 16:25
sadlatte : 幾年才比較多外來語的吧 04/23 16:25
Cishang : 明明是這十年才瘋狂平假化的好嗎,前平成跟昭和哪有 04/23 17:01
Cishang : 這樣,明治維新是只有把外來語音譯成平假,這幾年是把 04/23 17:03
Cishang : 舊日語平假化,理由居然是漢字片假看起來太老不夠潮 04/23 17:04
Cishang : 在那邊講什麼不夠歐蝦勒 蝦個頭拉 04/23 17:05
roger840410 : https://i.imgur.com/Ag4OSg3.png 04/23 17:09
roger840410 : 也有引申為養眼福利的意思 04/23 17:10
xuesnjyb23 : 推文好厲害 04/23 17:18
cawaiimaple : werusu寫/念出來是變ウェルス,害我看半天看不懂= = 04/23 17:22
kaltu : 那個人用we是英文唸法,羅馬拼音要拼成UI 04/23 17:40
kaltu : 病毒的日語對應的外語是拉丁語不是英語,拉丁語V跟U 04/23 17:40
kaltu : 還沒分家,用英文V去理解會錯 04/23 17:40
joey11121 : 韓文的斯米達也是 04/23 17:57
puAni : 我一直以為是狗不理三彰 04/23 17:58
shinzanmono : 有很多 羅賴把(driver) 胖(Pan;麵包)等等,車上的韓 04/23 18:01
shinzanmono : 都魯(方向盤)、哭拉擠(離合器)、苦雄(避震)、把貼里 04/23 18:01
shinzanmono : (電池)也都是。日檢N1路過 04/23 18:01
winteryoyo : 馬的聰明人滾好嗎? 04/23 18:20
quattuor : 我覺得源自英文的片假名外來語就算了,至少能猜到, 04/23 18:24
quattuor : 其他外語看到真的頭痛。 04/23 18:24
julia761029 : 好幾個推文分不清楚平假和片假… 04/23 18:37
Cishang : 啊 弄反了,不過在笨版嘛 04/23 18:45
kaltu : 平片是分得清楚,只是注音輸入法自動選字選錯又沒注 04/23 18:52
kaltu : 意到就出去了 04/23 18:52
feedback : 推,推文太聰明了 04/23 19:09
IWE : 塞林良XD 04/23 21:04
maochou : 推k大,懂日語的完全有感日本人的病態。 04/23 21:05
maochou : 搞到我看一堆日本鄉民留言都被誤導外來語= = 04/23 21:05
maochou : これいくらですか?サービスです。 04/23 21:06
xkiller1900 : 走錯地方啦.. 04/23 21:17
shung8462 : 還有喇幾喔(收音機)也是R,雖然好像也可以講成咻 04/23 23:48
shung8462 : 音ㄍㄧ 04/23 23:48
zenghealth : 賴打=lighter(打火機),寒都路=handle(把手),必魯= 04/24 00:23
zenghealth : beer(啤酒) 04/24 00:23
zenghealth : 有更多的自己舉一反三,日文的外來語超級多 04/24 00:24
tw00168185 : 世界,ザ・ワールド,The World,za warudo! 04/24 00:50
Nishikino252: 日式晶晶體 04/24 02:57
sharpshoot : 為了外來語的外來語吵發音是腦袋有洞嗎? 04/24 03:42
ciaadya : 日文外來語真的多到很頭痛,常常都要看前後文推敲… 04/24 05:03
ciaadya : 最近看不懂的東西越來越多了,明明好好用漢字的話至 04/24 05:03
ciaadya : 少還看得懂的…擬聲詞也一大堆自創 04/24 05:03
jjXie : 161那個是巧合,不要亂扯。 04/24 08:06
garteff : 恩當供 04/24 08:32
qwdqaq3321 : 推kaltu大 04/24 09:34
ailio : 其實有病的是外來語的濫用,而不是外來語本身,就像 04/24 12:31
ailio : 火星文也不是注音的鍋啊 04/24 12:31
sadlatte : 不過用反切的話就不會有注音文了耶... (大概XD 04/24 13:03
sasado : ……… 04/24 13:20
new122851 : 含兜嚕 handler 司帶打 starter 04/24 13:22
gogohell2003: 孔固力 孔不列薩 貝啊吝咕 速固答 吧哭咪訝 04/24 14:53
gogohell2003: 應該是看當時哪一個用法先為人所熟知 就會延用吧 04/24 14:55
gogohell2003: 像是習慣把 吃到飽 講成 吧費(其實是 補費) 04/24 14:56
Cishang : 有病的就是外來語,日本是把日文翻成英文再把英文翻 04/24 15:26
Cishang : 回來認為這樣比較潮,日本既有的名動詞不用要翻成英 04/24 15:27
Cishang : 文再把英文音譯成片假名覺得潮,這就是有病的地方 04/24 15:27
Cishang : 就如台灣的米飯>rice>瑞斯 我吃了一碗飯(X) 我吃了 04/24 15:29
Cishang : 一碗瑞斯 (O) 這樣比較潮..?(神經病) 04/24 15:30
Cishang : 而且你不能交雜用rice得用瑞斯... 04/24 15:31
coldtoby : 推57樓 太有感了 有時候一堆和製英文真的很煩 04/24 15:36
coldtoby : 一堆外來語念在一起真的很像在聽咒文 04/24 15:41
harry6275 : 57樓的比喻不叫晶晶體 04/24 17:44
harry6275 : 晶晶體是純中混純英 04/24 17:44
harry6275 : 不過硬要用外來語譯詞超沒必要 04/24 17:44
ciswww : 東洋ライス株式会社,這個『ライス』就是米 04/24 19:58
hcwang1126 : 阿搜畢 04/24 20:16
hcwang1126 : 批甲 04/24 20:17
kevin870325 : 看笨版長知識 04/24 20:31
queefcat : 估不而終 因為而唸起來跟二一樣,為了誇飾可以在二 04/24 23:47
queefcat : 後面加數字,變孤不而(二)三終 04/24 23:47
iijune : 是姑不而將啦 請查閱臺灣閩南語常用字辭典 04/25 02:21
raura : 日本人不用漢字就讓你看不懂,該檢討的是你的日文程 04/25 12:57
raura : 度吧。認清日文就不是中文很難嗎 04/25 12:57
ntu3121 : 新笨點是不是一直有會日文卻把片假當平假? 04/25 15:19
schwarzwald : 台語有p/p’/b、k/k’/g、t/t’卻偏偏沒d,會把日語 04/25 16:18
schwarzwald : 裡的d都替換成l。比較奇怪的是很多人會把grinderグ 04/25 16:18
schwarzwald : ラインダー講成腐爛打 04/25 16:18
jojo87 : 超多 04/26 04:36
Meyellis : 原來是台語版 04/26 07:59
yuidzeon : 台語的濁音 b, g 又不是一般的濁音 04/27 08:01
yuidzeon : 是鼻濁音 mb, 04/27 08:01
yuidzeon : 所以寫成沙蜜斯還比沙必斯像 04/27 08:01
abelexam : k大說的超有感,就像明明有草莓卻要叫士多啤梨 04/27 11:09
Sephiroth : 19樓倒車哪來的all right?是台語「擱來」意思是再 04/27 13:29
Sephiroth : 來再來吧 04/27 13:29
a307042006 : 19樓的「オーライ」我在日本工作也是一直聽到 原 04/27 13:42
a307042006 : 來是「all right」喔 04/27 13:42
stevexbucky : 外來語聽不懂的通常英文沒有到很好...加上聯想力不 04/28 02:53
stevexbucky : 足 同時又很多人因為英文不好跑去學日語 結果開始 04/28 02:53
stevexbucky : 怪外來語讓他們很頭痛 04/28 02:53
stevexbucky : 不然其實要記住&拼出外來語是有規律而且不難的一件 04/28 02:56
stevexbucky : 事 04/28 02:56
Zeroyeu : 我也很搞不懂日版晶晶體幹嘛還留著 04/28 10:11
yujimin : 19樓倒車是溝來吧 再來再來 04/30 14:03
s8018572 : == 人家不用漢字也要抱怨 那是因為你的母語構成基 05/01 04:30
s8018572 : 礎是漢字 才看的比較順眼啊 05/01 04:30
kaltu : 樓上外來語跟漢字到底有什麼關係? 05/01 07:51
kaltu : イチゴ不用偏要用ストロベリー,棄和語改英語的問題 05/01 07:51
kaltu : 到底跟漢字有什麼關係 05/01 07:51
kaltu : 本來沒有後來引進的概念用外來語沒問題 05/01 07:53
kaltu : 本來就有而且普遍通行的詞彙改用外文,無關原詞是不 05/01 08:01
kaltu : 是漢字 05/01 08:01
kaltu : 因為文化交流的關係改變用詞,台灣最明顯的是 05/01 08:01
kaltu : 既有的品質、馬上、影片、回饋不用 05/01 08:01
kaltu : 跑去改用質量、立馬、視頻、反饋 05/01 08:01
kaltu : 只是日本詞彙流變的對象不是中國中文而是英語而已 05/01 08:01
TitanEric : 第一次知道… 05/04 19:10
waiter337 : 開關 轉換 水擠 switch 05/09 13:31
ph777 : 然後某些日文來的詞還是從另一個國過來的 05/10 12:47
riosk : 可是薩敝司(台語?)跟サービス的發音完全不一樣啊 05/23 00:03
riosk : www 05/23 00:03