推 bangdian: 好像是叫席林和蜜淇
單純回一下這句
蠟筆小新是我從小愛看的漫畫 我想記得應該不會有錯
在漫畫裡 這一對的確是叫蜜琪跟席林
而我在看動畫看到這對新婚夫妻終於出來後 我跟其他五十億人都震驚了
因為他們變成叫小美跟阿吉 跟漫畫完全沒有一個字是一樣的 感覺就是那種很台的名字
但就是莫名的沒啥違和感 所以小時候的我也不是很在意
後來動畫出到比較新的地方時 總算是把他們的名字給改了
變成了吉林跟美琪
但我聽了後覺得 不對啊 怎麼聽起來好像有改 又好像沒改勒
對照一下後才發現 原來翻譯把上述兩種稱呼給合體了
阿吉+席林→吉林
小美+蜜琪→美琪
於是之後動畫就一直叫吉林跟美琪了
這應該是我看過台灣動漫畫的翻譯問題中 最撲朔迷離的一例了
不過跟原文唸起來最像的始終是漫畫的翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.42.82
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1431848056.A.D7F.html
推 Edison1174: 男:ヨシリン 女:ミッチー 05/17 15:36
→ Edison1174: ヨシ在日文可翻成"吉" 05/17 15:37
→ Edison1174: 所以男方叫"吉林"比較正確 女方則純粹是譯音 05/17 15:38
推 yclamp: XXリン也是屬於暱稱的一種,像是月刊少女野崎君裡的小御子 05/17 15:39
→ yclamp: 就叫作みこ(御子)りん,同樣的XXチ也是暱稱的一種 05/17 15:41
→ yclamp: 所以整體看下來漫畫版的席林跟美琪都是純音譯,動畫版的 05/17 15:42
→ yclamp: 阿吉(吉リン)小美(美ッチー)則是偏向義譯了 05/17 15:43
→ sing129: 我是哪一種都無所謂 但希望固定一種就好 別變來變去的 05/17 16:02
推 Birthday5566: 推考劇 我也覺得翻譯無所謂 翻成 帆仁跟艾事算了 05/17 16:39
推 a031405: 這好笑XDDD 05/17 20:17
推 bangdian: 長知識了XD 05/18 02:56
推 simplebeauty: 資深小新迷推 05/18 14:27
推 dahliashin: 帆仁跟艾事wwww 05/18 22:12
推 cat663: 帆仁跟艾事wwwwwwwww 05/19 00:06
推 LovelyCS: 這專業推文怎麼不用回文呢 05/20 08:29
推 s87278: 長知識推! 05/20 09:04