→ nonoise: 黃金梅莉號這個誤譯東立也延用了哦? 03/12 11:55
推 genesiss: 你說的好像都是大然翻的 只是東立延用 03/12 12:06
※ 編輯: retina (118.171.184.252), 03/12/2016 12:07:27
→ retina: 是大然沒錯,但是東立的沿用還是讓人看了很火,只有梅利 03/12 12:08
→ retina: 後來改成前進梅利號。可見大然真的爛透了。 03/12 12:08
→ nonoise: 不過東立也有不少失誤的樣子 03/12 12:08
推 bvckk: 記得以前叫前進梅利號啊? 03/12 12:08
推 birdjack: 可能傑克會翻賈克或是夾克之類的... 03/12 12:09
→ nonoise: 原本就該叫前進梅莉號啊XD 只是大然翻成黃金梅莉號 03/12 12:09
→ retina: 獵人的主角翻成小傑也是奇葩的翻譯.ゴン=フリークス 03/12 12:09
→ retina: Gon Freecss,根本沒有傑的音。這麼愛傑,讓我現在看到傑就 03/12 12:10
→ retina: 反胃。想到翻譯的權柄被放到這些不專業的人手中就很嘔。 03/12 12:11
推 endlesschaos: 印象中青文比較常出清濁音不分的包 不過像這種硬要 03/12 12:21
→ endlesschaos: 套傑克的還真不知其所以然XD 03/12 12:21
推 oldriver: 大然版遊戲王翻譯更扯 03/12 12:54
推 sing129: 葉山亮被翻成葉山煌也讓我覺得很詭異 03/12 12:56
→ sing129: 更別說阿爾迪尼兄弟了 怎麼有人姓用音譯 名字卻不是的 03/12 12:56
→ sboy1111: 小呆表示:有人找我嗎? 03/12 12:57
推 ohohohya: 柯國隆表示: 03/12 13:01
推 alwaysstrong: 我又要推經典的龍驚鴻、范靈雨了 XDDD 03/12 13:04
推 rukawaryu: 小呆好歹是音譯阿 我反而可以接受就是 03/12 13:06
推 alwaysstrong: ダイ的確是呆的音,翻小呆OK的 03/12 13:07
→ lisoukou: 獵人主角是因為他們單位有人生小孩,名字有個傑字 03/12 13:42
→ lisoukou: 才擅自把主角翻譯為小傑 03/12 13:43
→ lisoukou: 柯國隆是當時政府對漫畫的打壓 03/12 13:44
→ lisoukou: 強制漫畫中不得有日本的姓與名 03/12 13:44
→ lisoukou: PS:前2行的推文中是指動漫 不單只有漫畫 03/12 13:46
推 sillymon: 讓我想到最近動物方程式的英配字幕爭議,他們認為自己是 03/12 13:54
→ sillymon: 在二創,不是翻譯。所以會改成自己覺得好的版本ww 03/12 13:54
推 Raskolnikov: 推這篇 一堆傑客根本亂來 03/12 14:01
推 Freedomsq: 小當家嘟嘟及第表示: 03/12 14:16
→ lisoukou: 中華一番好像是因為版權被統一買下 03/12 14:17
→ lisoukou: 所以連翻譯都搞『置入性行銷』 03/12 14:17
→ lisoukou: 據說是這樣(汗) 03/12 14:18
推 j147589: 幹還真的 你有沒有氣到發抖 03/12 14:18
推 Kongomylove: 梅莉去了號 03/12 14:22
→ SCLPAL: 去結婚號? 哇變禮船了 03/12 14:24
推 darkbrigher: 香吉士 sanji 神翻譯 03/12 14:32
推 ManCity5566: 大然的翻譯真的很爛 JOJO也很多語誤 03/12 15:27
推 d4162: 七龍珠完全版只修改卡卡洛特其他錯誤都沒修正偉災東立 03/12 16:40
→ ashkaze: 小傑的翻譯原來是這樣來的喔? 也太瞎了吧 03/12 17:12
→ darkbrigher: 小傑這還算好的了 沒聽過陳鷹村 李幕之? 03/12 17:14
→ nonoise: 雖然政治因素較嚴重 但還是覺得有人生小孩擅改更誇張XD 03/12 17:17
→ darkbrigher: 那樓上大概看到哈利波特譯名會吐血吧XD 03/12 17:27
→ lisoukou: 陳鷹村 李幕之 是少年快報時期的 據說是因為盜版 03/12 17:34
推 kinuhata: 又要拉西瓜迴路遮斷器來救援了嗎 03/12 17:46
推 featherM: 西瓜迴路折斷器XDDDDDDDDDDDDDDDD 03/12 18:49
→ featherM: 奈葉改賣西瓜了嗎 03/12 18:49
推 stratford: 大然的創辦人是什麼貨色google一下就知道了 03/12 18:57
→ stratford: 糞翻譯不意外 03/12 18:57
推 alwaysstrong: 大然版灌籃高手也一堆自己編故事的翻譯 03/12 19:25
→ daggoth: 幸好我都看簡體版沒甚麼感覺 疑? 03/12 20:01
推 articlebear: 荷布 => 波普 雖然對了但感覺都不見了... 03/12 20:33
→ GeogeBye: 印象中 遊戲王的黃金不死鳥的原文 也跟黃金沒關係 03/12 21:11
推 seabok: 我可以順路譙一下一拳的東立翻譯嗎? 03/12 21:55
推 PrinceBamboo: 東立有改成前進梅利號 沒有沿用什麼黃金 03/12 21:56
→ seabok: 打完深海王,無證請埼玉吃關東煮,東立把海帶翻「褐藻」.. 03/12 21:57
推 winiS: 李幕之是政治因素,那年代所有作品都得中文名,生小孩超扯+ 03/12 22:40
→ winiS: 1 03/12 22:40
→ winiS: 我看網路版一拳,請吃的是海蘊,得找原文對一下了 03/12 22:43
推 kevin6677: 氣到發抖,肚子被揍一拳 03/12 22:55
→ lisoukou: winiS 照你這麼說的話 原因就跟柯國隆一樣囉 03/13 00:05
推 CycleEnergy: 我只討厭殺王 03/13 00:46
推 sixpoint: 說到大然不得不提快樂女郎 是哈痞不是快樂啊啊啊啊啊!! 03/13 01:16
推 dds7788369: 樓上提到的鳥人哈比被翻譯快樂真的百思不得其解...翻 03/13 03:27
→ dds7788369: 譯是門藝術,不只外文能力要好,國文語文也要具備水 03/13 03:27
→ dds7788369: 準才能把翻譯譯得優美又不失原意,不論是東立還是大然 03/13 03:27
→ dds7788369: ,找來的翻譯水準顯然有些甚至連英檢等級都沒過吧... 03/13 03:27
→ dds7788369: 至於那個冠中國姓氏部份則是政治因素,倒是跟翻譯沒 03/13 03:27
→ dds7788369: 太大關聯性 03/13 03:27
推 zxnstu: 推這篇,真正懂的人看到這種鳥名字會氣到發抖吧 03/13 06:09
推 darkbrigher: 日本把外語都翻成外來語 只懂日語是有可能看不懂 03/13 08:59
→ darkbrigher: 又因為那是奇幻生物 更冷門了 現在網路時代應該是會 03/13 09:01
→ darkbrigher: 比較好找資料 不過有看過史上最強弟子把諸神黃昏三巨 03/13 09:02
→ darkbrigher: 頭翻成three of card <---這啥鬼 個人猜會不會把god 03/13 09:03
→ darkbrigher: 誤認為card 因為是在講 奧丁 弗雷雅 狂戰士... 03/13 09:04
→ darkbrigher: 可是狂戰士好像也不是神 03/13 09:04
推 memoryautumn: 翻譯不只要語文強 有時候牽扯到特有文化,歷史,語 03/13 11:10
→ memoryautumn: 法,要怎麼翻譯讓自己國人看得懂真的是一大挑戰 03/13 11:11
→ memoryautumn: 舉個例子,有個繞口令叫"施氏嗜食獅",如果要翻譯成 03/13 11:13
→ memoryautumn: 英文又要不失原味 翻譯應該會崩潰XD 03/13 11:13
推 tsai1005tom: 死神裡面牙密竟然東立翻成阿闇 也差太多了吧 03/13 12:59
推 sing129: 還有御姐殭屍和殭屍哪有這麼萌這種好像嗑了藥才翻出來的 03/13 13:55
→ sing129: 東西 這絕對不是能力 而是譯者滿滿的惡意啊 03/13 13:55
→ sing129: 是說東立跟殭屍有仇是吧 03/13 13:55
→ eva05s: 御姐殭屍好歹副標給了原名屍錄.... 03/13 17:13
→ eva05s: 少女浮士德連作者自己都在後記寫標題是「浮士德夫人」的 03/13 17:14
→ eva05s: 意思了東立還可以把標題改少女... 03/13 17:14
→ eva05s: 翻譯不上心編輯也根本沒在校對吧... 03/13 17:15
推 bluejark: 改成中文名不是打壓是叫在地化 香港同年代也有做 03/13 17:39
→ bluejark: 要說改名小當家整部亂改才叫扯 03/13 17:40
→ eva05s: 小當家那個叫商業化(遠目 03/13 17:41
→ darkbrigher: 在地化? 政府規定叫啥在地化XDDDD 03/13 18:07
→ darkbrigher: 照某樓這樣講 禁台語也是在地中國化 03/13 18:08
推 bluejark: 說政府規定就不叫在地化是在想啥 03/13 18:53
→ bluejark: 你不知道韓國到現在都還有做 可以看之前的柯南話題 03/13 18:53
→ bluejark: 當然你也可以說覺得這樣很爛但要扯別的是另一回事 03/13 18:57
推 zeyoshi: 大家居然還沒提到魔力小馬 那時還讓我以為這部漫畫是賽 03/13 19:45
→ zeyoshi: 馬漫畫之類的 03/13 19:45
推 feartis: 一拳那個原文是もくず(藻屑),好像是一種泛稱 03/13 20:23
→ feartis: 順帶一提,google翻譯不出來XD 03/13 20:23
→ cpssun: 雖然我不會日文,但もくず(藻屑)這詞我剛好在其他漫畫看過 03/13 21:48
→ cpssun: 解釋,說是中文沒這個詞,可以解釋成海藻的碎屑,或普遍說 03/13 21:49
→ cpssun: 是細小、不重要的碎屑,一拳中應該就是單純海藻碎屑吧XD 03/13 21:50
推 baruti: 有人看過賤馬也瘋狂嗎 好漫畫但是被毀..O_Q 03/13 22:28
→ jsports1: 大然版灌籃高手連三分球跟三步上籃都不分 這已經不是翻 03/14 00:34
→ jsports1: 譯正確與否的問題了 03/14 00:34
推 abc55322: 我一直以為快樂女郎是因為可以讓人很快樂 03/14 04:39
→ abc55322: 所以小時候都用happy三姐妹和孔雀舞來hap 03/14 04:40
→ abc55322: py 03/14 04:40
推 arceus: 凱多比海道好聽多了..除非真有特殊意涵不然照用音譯 03/14 04:41
推 sing129: 要叫在地化還是啥都無所謂 但要說沒打壓就是鬼話了 03/14 10:17
推 s13302330: 魔力小馬,我當初還以為是便便藏那部- - 03/14 13:07
推 han960691: 神奇寶貝紅綠版中文攻略裡,把(小茂)敵人翻譯成來巴魯 03/14 13:29
→ han960691: … 03/14 13:29
推 kinnsan: 還好七龍珠現在有翻譯比較接近原文的全彩版 03/14 14:35
推 bluejark: 那美劇叫李麥克馬蓋先都是打壓嗎真的打壓就不給播的那種 03/14 14:55
→ lisoukou: 小茂會翻譯成來巴魯 是因為ライバル有『對手』的意思 03/14 15:46
→ nonoise: 想到灌高彥一的安布利巴伯!(我知道原文是啥不用解釋了XD) 03/14 19:06
推 d512634: 來八魯是Rival吧 xD 03/14 20:02
推 StBernand: 李麥克馬蓋先也是在地化的關係,外國人的姓會取一個相 03/14 20:20
→ StBernand: 近的音放前面,像是郝思嘉白瑞德那樣 03/14 20:20
推 endlesschaos: 武技安 顏宜靜 葉大雄 秦博士 03/14 22:17
→ retina: 還有一個經典的誤譯,聖鬥士星矢的主角招式之一,曙光女神 03/15 11:21
→ retina: 的寬恕,原文是Aurora Execution,execution的意思是處刑 03/15 11:22
→ retina: 翻譯者可能將Execution看成excuse,所以才會有這樣的誤譯 03/15 11:23
→ retina: sigh..這些翻譯真的連很基本的名詞都會看錯翻錯.讓人傻眼 03/15 11:24
推 PrinceBamboo: 馬蓋先明明就不是在地化 他原名就是Angus MacGyver 03/15 13:18
→ PrinceBamboo: 且早期會這樣翻是因為明清來華的外國人 會自己取個 03/15 13:23
→ PrinceBamboo: 漢風姓名 例如利瑪竇,湯若望,威妥瑪等等 03/15 13:24
→ rofellosx: 我以為是航海王 03/15 13:53
→ lisoukou: Rival=ライバル=來八魯=對手 03/15 14:16
→ lisoukou: 小茂的設定就是『主角的對手』 03/15 14:18
→ lisoukou: 所以在中文攻略中 這麼翻譯並沒有很過度 03/15 14:18
→ nonoise: ......這情況不就是該翻成對手嗎? 03/15 15:39
推 bluejark: 金剛火焰旋風拳才經典吧 03/15 19:56
推 PrinceBamboo: Rival在動畫是翻成宿敵 他的名字是小茂或機掰人 03/15 22:24
→ PrinceBamboo: 不是來巴魯 03/15 22:24
推 Maplekuso: 名字都不重複的世界才怪吧 03/16 01:14
推 rissos: 來巴魯太好笑XDDDDD 03/16 03:08
推 liu1637: 來www巴www魯wwww 03/16 12:43
推 louis152334: 大然翻的 03/17 06:21
推 mybaby520: 淦 推文看到最後的來巴魯後勁太強了XDDD 03/18 18:46
→ zxnstu: 想順便問問,奇拉比和殺人蜂是怎麼個差距@@ 03/19 09:56
→ nonoise: 音譯 意譯 .....吧 03/19 16:06
推 JasterL: killer bee,音譯跟意譯的差別 03/20 12:29
推 hhhhh848688: 來巴魯是三小啦wwwww 03/21 09:30
→ zxnstu: 謝謝!記得許多漢化跟台譯都不同,不知道是不是故意的XD 03/21 10:39
推 gavintaiyou: 完整版通靈的葉王都去賣房地產了>>格局太小 一整個.. 03/21 14:40
推 Beynerson: 推 03/22 14:05
推 hotsummer: 我曾經在卡通台看過 八神哈雅貼 這個翻譯...... 03/27 01:12
推 s175: 台灣愛亂翻譯,這次打臉了 08/08 20:18