看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
大體而言我很喜歡「你的名字」,不可否認劇情滿多bug, 但我覺得瑕不掩瑜,可是有個地方讓我非得上來吐槽不可。 當男主角望著女主角透過宗教儀式做出來的酒(原料之一:口水)。       他喃喃唸著:「這就是三葉的半身......」     蛤??? 蝦咪半身?是上半身還是下半身? 我不懂日文,不知道半身這個字是漢字直翻還是專有名詞, 但是字幕出現三葉的半身讓我在電影院裡看到嚴重出戲, 真的當場發出「蛤?」的一聲。除那瓶酒含有三葉身體一半 的屍塊或是骨頭,否則中文出現「三葉的半身」一點道理也沒有。   看是要翻成三葉的象徵、三葉的化身、三葉的靈肉...都好, 還是乾脆直白一點,翻成三葉的一部分或是三葉的遺物也行, 半身是啥小???    我是來到海產餐廳嗎?老闆,麻煩幫我把那尾魚的半身拿去清蒸! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.185.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1478850168.A.202.html
shadowblade: 半身是日文常用詞阿11/11 15:48
devidevi: 半身是什麼意思???11/11 15:53
shadowblade: 意思上比較像是 一部分的靈魂 跟自己同位的存在 另外11/11 15:55
shadowblade: 也可以是類似 跟自己互補的存在 這種11/11 15:57
shadowblade: (口嚼酒這邊指的是靈魂,互補的意味上有點像Soul mate11/11 15:58
shadowblade: 或Anima/Animus那種,故事給我的感覺也是三葉跟瀧互為11/11 15:59
shadowblade: 半身)11/11 15:59
shadowblade: 中文的用法上好像沒帶有這種意思要去查看看11/11 16:01
erimus: 中文不也是有「半身不遂」的用法嗎?11/11 16:02
shadowblade: 中文那個單純就只是指一半的身體這樣而已吧11/11 16:03
erimus: 只是中文多半用在具象物上,日文含有抽象意義在11/11 16:03
potter1529: 就是稍微抽像一點的涵義 不難理解啊 除非對小朋友解釋11/11 16:05
Lyon0107: 半身不遂是指"身體有一半"不能動,和這部動畫要表達的可11/11 16:06
Lyon0107: 差遠了11/11 16:06
Lyon0107: 漢字直翻是不至於看不懂,可是就真的很怪,就像雖然看得11/11 16:07
Lyon0107: 懂意思是"我懷孕了",可是中文對話怎麼可能出現"我妊娠11/11 16:07
shadowblade: 同位跟互補這兩個隱喻在劇中是蠻明顯的,日文用詞也就11/11 16:07
Lyon0107: 了"?11/11 16:07
shadowblade: 那樣,但中文要說有沒有對應的翻法我是想不到,最多你11/11 16:07
shadowblade: 就口嚼酒那邊直接說靈魂(不過好像太直接了點)11/11 16:08
erimus: 所以我才說中文會具體指出是「一半的身體」11/11 16:11
Lyon0107: 翻成靈魂我反而能接受,這和前面的劇情也比較有共鳴,半 11/11 16:11
Lyon0107: 身就...是被分屍了?11/11 16:11
pbdragonwang: 前面把酒拿過去二葉就說酒是半身了吧11/11 16:12
erimus: 但日文則又擴張引申到的更抽象「靈魂」上11/11 16:12
shadow0326: 事實上那酒也不是靈魂 所以翻成靈魂也是錯的11/11 16:12
erimus: 用半身不遂舉例好像真的太怪XD11/11 16:12
pbdragonwang: 打錯是一葉婆婆,在她們去御神體的時候就有提到11/11 16:13
Lyon0107: 就因為中文的半身是專指一半的身體,但日文不只這樣,所11/11 16:13
shadowblade: 隱喻上是靈魂,直接說靈魂也很怪就是(因為是宗教意義11/11 16:14
Lyon0107: 以我才納悶難道就沒有比直翻更貼切的翻譯嗎?XD"11/11 16:14
shadow0326: 搞不好分身或替身比靈魂更為正確一點11/11 16:14
shadowblade: 我是沒想到中文有詞可以替代啦11/11 16:14
Lyon0107: 讚喔,分身或替身我能接受XD11/11 16:15
erimus: 我記得中文常說「OO是我的另一半」啊!11/11 16:16
shadowblade: 半靈? 這是中文詞嗎11/11 16:16
erimus: 所以還以為這蠻好代入的11/11 16:16
Lyon0107: 男主角:這瓶酒...是三葉的另一半。11/11 16:16
shadowblade: 這樣就歪了11/11 16:17
Lyon0107: 聽起來像三葉和酒多元成家了11/11 16:17
erimus: 我沒有說要直翻另一半XD 我只是想說應該不是很難理解11/11 16:17
shadowblade: 中文的"另一半"是指Soul mate那個意義沒錯11/11 16:18
LittleJade: 查了一下日文辭典,辭典上的解釋也是物理意義的半身,11/11 16:20
LittleJade: 我認為這部分是修辭上的表現,用物理上的半身,比喻 11/11 16:21
erimus: 用分靈體好了XD 在哈利波特淫威下應該更好理解11/11 16:21
LittleJade: 不可分離的另一半。11/11 16:21
LittleJade: 劇中一葉也有說明半身在這裡的意思,應該不會對理解11/11 16:22
LittleJade: 有太大的阻礙11/11 16:22
shadowblade: 我印象中這詞在神道教裡面是有特別的意思,所以感覺在11/11 16:23
shadowblade: 日系作品裡面算慣用了吧11/11 16:24
LittleJade: 也不一定要神道才會出現這個詞,像是雙胞胎也常出現11/11 16:32
LittleJade: 形容對方式自己的半身的敘述11/11 16:32
LittleJade: 是11/11 16:32
Lyon0107: 這讓我回想起,我貌似從一葉講解半身的時候就開始出戲了11/11 16:38
Lyon0107: ......11/11 16:38
james732: 你講成這樣會害我回不去了QQ11/11 18:01
newtypeL9: 所以還是翻成三葉的另一半比較好XD11/11 18:22
lbowlbow: 打從通靈王的時候葉王就常常這樣說了吧…11/11 18:26
daidaidai02: 翻分靈體應該會更出戲…11/11 18:41
rainHime: 十二國記也有麒麟是王的"半身"這種說法11/11 18:42
rainHime: 對有接觸日本文化的人也不算什麼特有詞,直翻即可11/11 18:44
rainHime: 再說這詞包容的意義可能不只一種,硬要翻也許會剝奪其他11/11 18:49
rainHime: 的意含,就像賽德克的Gaya,中文沒有適當的詞可代替~11/11 18:49
r40638: 這麼說來的確蠻怪的11/11 19:46
lolix: 這就宗教專有名詞啊…11/11 20:15
endlesschaos: 就是一半 體魂心都是 11/11 20:43
gfneo: 就分靈體呀11/11 21:11
feedback: 另一半XD11/11 21:38
james732: 再怎麼樣都不會想到下半身啊XDDDD11/11 22:12
ioioxdd: 我喜歡三夜的屍塊這個概念><11/11 22:29
FrogStar: 一葉有說過ㄛ11/11 23:46
mayanino: 所以那些去買口嚼酒的人...都吃了製作者的半身???11/11 23:48
Rael5657: 分靈體阿11/12 00:10
georgeyan2: 翻譯成"一部分"不就好了,這難度在哪邊根本是懶得想11/12 00:30
georgeyan2: 中文不是也常用某物或專長,作品等已經某人的"一部分"11/12 00:33
georgeyan2: 和"古一"這種丟估狗偷懶的翻譯有啥二樣11/12 00:35
BanJarvan4: 翻一部分也不對呀11/12 00:41
restar411: 就是翻譯不知道怎麼翻所以偷懶直接拿日文的詞來用才會11/12 01:23
restar411: 這樣吧ww11/12 01:23
shadowblade: 一部分還是很微妙阿(認真11/12 01:23
aljinn: 雖然從小看ACG所以習慣這詞 在這部片出現時我也愣了一下11/12 04:07
aljinn: 心裡懷疑觀眾群內有多少人能夠很自然地接受這個詞彙…11/12 04:08
kudoshaki: 我覺得半身還是比一部分好...11/12 08:32
r50693: 分靈體?11/12 10:19
james732: 話說日本真的有地方在賣口嚼酒嗎?XD11/12 11:07
umano: 太玄啦11/12 14:17
rubeinlove: 半身比一部分好吧,感覺意涵有差11/12 15:06
evelyn790730: 字詞本身就是隨時代改變的 個人認為半身這詞不算太 11/12 19:19
evelyn790730: 陌生11/12 19:19
rainnawind: 這個翻譯哪裡偷懶,把專有名詞虛解妄作才叫亂翻11/12 19:55
Lyon0107: 翻成「分靈」不錯啊,不但看得懂,也是宗教專有名詞,意11/12 20:55
Lyon0107: 思也和原文差不多。主要半身這詞在中文有別的意思,而且11/12 20:55
Lyon0107: 漢字直翻對我這種ACG作品看得不夠多的人而言很陌生。11/12 20:55
※ 編輯: Lyon0107 (1.172.185.77), 11/12/2016 21:29:36
newgunden: 中文意思其實要翻成 ..... 下蠱 !!(大誤) 11/13 00:21
newgunden: 這本來就是神道教或是陰陽師專屬用語 中文要翻就分靈體 11/13 00:27
thatsauce: 一部分/一半的靈魂/分靈,都不錯 11/13 07:23
thatsauce: 半身真的有點怪 11/13 07:23
chewie: 隔壁哈利波特都可以拿一堆稀奇古怪的東西當分靈體了 神道 11/13 09:25
chewie: 儀式的口嚼酒還好吧 11/13 09:25
w3160828: 半身的地位跟主體是一樣高 一部分的地位就低於主體 11/13 09:46
w3160828: 就華人文化圈沒有相似的概念耶 最多就另一半比較是適合 11/13 09:47
w3160828: 分靈的地位也低於主體 11/13 09:48
w3160828: 對於這種專有名詞別亂翻才是尊重 11/13 09:49
Lyon0107: 原來如此,謝謝樓上解釋,但那...不就是「化身」嗎?比 11/13 10:27
Lyon0107: 方OO是某某神尊在凡間的化身 11/13 10:27
TokiyaWu: 你沒看前面半身這個名詞是奶奶跟瀧in三葉說的嗎? 11/13 11:01
nananeko: 覺得直翻半身很okay 11/13 12:33
newgunden: 化身一般都是妖怪或是神仙才能做到 人類道士是沒有的 11/13 16:31
Lyon0107: 巫女在日本古代是神的化身,而且三葉後來...(劇透消音) 11/13 21:55
endlesschaos: 昨天去重刷了之後也看到半身在奶奶帶他們去供酒的時 11/13 22:38
endlesschaos: 候就有講了 所以瀧後來提到完全不會突兀 11/13 22:39
endlesschaos: 比較接近意思的翻譯個人認為是「一半的存在」 至於 11/13 22:39
endlesschaos: 你是怎麼理解「存在」這個概念就見仁見智 11/13 22:40
isaswa: 前面一段的地方瀧背阿嬤的時候 阿嬤有提到酒是半身 11/14 02:17
isaswa: 如果你當時有注意到就不影響理解 11/14 02:17
endlesschaos: 另外翻成「化身」也是不對的 化身 = 本體 只是以 11/14 09:11
endlesschaos: 另一種相貌存在 可是口嚼酒顯然不能實現三葉的意志 11/14 09:12
Lyon0107: 一葉阿婆那段我有看到,我不理解的是翻譯,不是劇情~ 11/14 16:02
Lyon0107: 化身後不一定擁有化身前的所有功能,化身可能是本體、投 11/14 16:02
Lyon0107: 射或變化。在我的理解,雖然肉體消逝了,但三葉透過宗教 11/14 16:02
Lyon0107: 儀式做出的那瓶酒含有她的靈魂,所以男主角才會見酒如見 11/14 16:03
Lyon0107: 人,就像牌位等同神靈或祖宗的化身。 11/14 16:03
MELOEX: 所以我們說 因為劇情有帶到 才讓翻譯變自然 11/16 15:19
MELOEX: 你無法放在一起看當然無法理解 11/16 15:19