→ shadow0326: 恩 像我以前都看不懂寢取是什麼意思 11/11 18:09
→ Lyon0107: 我剛剛去google才知道"介錯"的意思,現在都流行直翻嗎? 11/11 18:17
→ Lyon0107: 我開始認真考慮買一本日語字典回家放Q"Q 11/11 18:17
推 shadowblade: 介錯是專用語這點沒問題吧 11/11 18:17
推 alwaysstrong: 日文不少漢字直接用中文語意思考會很怪 像大丈夫 11/11 18:20
推 newtypeL9: 介錯很難翻吧,解脫?砍頭? 11/11 18:24
推 shadowblade: 切腹時協助自殺者 中文沒有對應詞彙吧 11/11 18:25
推 shadowblade: 這類多半就只能當作外來語名詞直接寫 11/11 18:27
推 Redfoo: 就分靈體 11/11 18:29
→ Lyon0107: 如果介錯這字出現在漫畫,然後旁邊有一小行註解它的意思 11/11 18:31
推 ilohoo: 很多難翻的硬翻字數就會澎漲四五倍,不如不要翻,日文有漢 11/11 18:31
→ ilohoo: 字用漢字,西方字母文乾脆音譯 11/11 18:31
→ Lyon0107: ,那很OK,但如果什麼都沒解釋,就是暗示我該去學日文了 11/11 18:32
推 shadowblade: 這些詞應該都算日系作品裡面常看到的了 11/11 18:33
→ Lyon0107: 漫畫格旁邊 抱歉漏字 11/11 18:34
推 iangjen: 野崎君裡面女子力(原文)翻女性魅力,覺得沒翻錯但就原 11/11 19:22
→ iangjen: 文還是少了一點韻味(? 11/11 19:23
→ BoBoLung: 其實電影字幕也可以在下面註解啦~~ 11/11 19:49
推 kgh: 我也曾經不懂夜這 11/11 20:11
→ feedback: 翻譯要信雅達呀,沒辦法翻也可以考慮音譯就好 11/11 21:39
→ feedback: 像是喇嘛就直翻喇嘛,不會翻成西藏佛教傳教士XD 11/11 21:40
推 kudoshaki: 三明治表示:難不成我要改名成三塊麵包夾...(RY) 11/12 08:34
→ lbowlbow: 藏密的才是喇嘛,西藏的佛教早就被密宗吃掉了 11/12 12:31
→ Lyon0107: 冷奴:有多少人不知道我是食物? 11/12 21:05
推 thatsauce: 離題,三明治是發明者的名字 11/13 07:31
→ GeogeBye: 翻成 賞他一個痛快 (誤) 11/13 08:31